999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

共生外譯傳播:人類命運(yùn)共同體視閾下中國(guó)文化走出去的新思路

2024-06-29 19:05:02李穎尹飛舟

李穎 尹飛舟

[摘 要] 我國(guó)實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略決策已有十七年時(shí)間,對(duì)外傳播效果受內(nèi)外動(dòng)因綜合影響,尚存在較大提升空間。在大變局時(shí)代開展共生外譯傳播,是提升我國(guó)對(duì)外傳播效能的積極嘗試。共生外譯傳播的本質(zhì)是需求互補(bǔ)、求同存異、共同發(fā)展,具體包括傳播觀念由“對(duì)外推介”向“互鑒共榮”轉(zhuǎn)變,傳播主體由“政府主體”向“多主體共生”轉(zhuǎn)變,傳播內(nèi)容由“以我為主”向“供需結(jié)合”轉(zhuǎn)變,傳播媒介由“傳統(tǒng)媒介”向“多媒融合”轉(zhuǎn)變,翻譯主體由“專業(yè)譯者”向“多元譯者”轉(zhuǎn)變。

[關(guān)鍵詞] 中國(guó)文化;外譯傳播;互利共生;人類命運(yùn)共同體

[中圖分類號(hào)]? G206.3;H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A?? [文章編號(hào)] 1008-1763(2024)03-0083-06

Mutualistic Translational Communication: A New Approach?for Chinese Culture Going-out from the Perspective of a?Community with a Shared Future for Mankind

LI Ying1,YIN Feizhou2

(1. School of Foreign Studies, Changsha University of Science and Technology,Changsha 410076, China2. Translational Communication Research Institute, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)

Abstract:China has been implementing the strategies of Chinese culture going out for 17 years. Due to the comprehensive impacts of both internal and external factors, the international impact of the strategy is limited and still has room for improvement. Carrying out mutualistic translational communication in the era of great changes is an active attempt to improve Chinas foreign communication impact. The essence of mutualistic translational communication is to balance supply and demand, to seek common ground while reserving differences, and to develop together, with the approaches of shifting the conception from propaganda to mutual learning and integration, subjects from government-domination to multi-subjects collaboration, messages from self-centered to? supply-demand integrating, media from traditional to multi-media integrating, and translators from profession? to multi-identities.

Key words: Chinese culture;translational communication; mutualism; community with a shared future for mankind

中國(guó)文化“走出去”思想自新中國(guó)成立之初便有萌芽,但正式上升為國(guó)家層面的重大戰(zhàn)略決策是在黨的十六屆五中全會(huì)以后。2006年9月,《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》將文化“走出去”確定為“十一五”時(shí)期文化發(fā)展的重點(diǎn)之一。黨的十八大以后,文化“走出去”被賦予新的使命,成為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中不可或缺的一部分。[1]18-34十余年來,國(guó)家投入大量精力推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,但“走出去”卻未能真正“走進(jìn)去”的現(xiàn)象明顯[2]76,西方民眾仍對(duì)中國(guó)文化存在大量錯(cuò)誤認(rèn)知和空白認(rèn)識(shí)。可見,僅有力度還不夠,急需提高譯傳效度。二十大報(bào)告明確指示,需全面提升國(guó)際傳播效能。對(duì)外翻譯傳播(下文簡(jiǎn)稱外譯傳播)效果受到翻譯傳播主體、譯者、訊息、媒介、受眾等內(nèi)部動(dòng)因及文化差異、民眾情感、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度等外部動(dòng)因的共同推動(dòng)或制約。[3]178外部因素難以在短期內(nèi)通過文化輸出國(guó)的單方面努力而發(fā)生根本性變化,特別是當(dāng)文化輸出國(guó)的國(guó)際話語權(quán)尚未擁有明顯優(yōu)勢(shì)時(shí),對(duì)外部因素的作用力更弱。但任何文化輸出國(guó)都可以通過調(diào)試內(nèi)部因素來不同程度地適應(yīng)外部環(huán)境的現(xiàn)狀和變化,并借助外力促進(jìn)外譯傳播活動(dòng)取得更好的效果,實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化間的良性交流和共生發(fā)展。

當(dāng)前,關(guān)于中國(guó)文化對(duì)外傳播策略和路徑研究的成果較豐富,提出了共情傳播、多元主體合作譯傳、分眾精準(zhǔn)譯傳、多模態(tài)譯傳等有益思路[4-7],但從傳播系統(tǒng)內(nèi)部各要素自身因多元性而存在互利共生現(xiàn)象的視角探索譯傳策略的相關(guān)成果尚缺。雖然共生理論已輻射教育、經(jīng)濟(jì)、建筑、法律等領(lǐng)域,但將共生與外譯傳播相結(jié)合的研究尚不足。同時(shí),“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念在大變局時(shí)代開始進(jìn)入“再生產(chǎn)范式”[8]158,將指導(dǎo)人類社會(huì)的更多新變化和新發(fā)展。西方資本主義強(qiáng)勢(shì)文化的壁壘將被逐步打破,“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念為新格局多元文化的共生發(fā)展點(diǎn)亮了明燈。本文以“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念為引導(dǎo),綜觀現(xiàn)有譯傳現(xiàn)象,借鑒生物共生哲學(xué),提出以互利共生為導(dǎo)向的中國(guó)文化外譯傳播新思維,旨在助力國(guó)際傳播效能的提升,推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播的步伐。

一 共生與外譯傳播的內(nèi)在價(jià)值聯(lián)系

“共生”(symbiosis)概念源于生物學(xué),指“不同種類的生物密切生活在一起的現(xiàn)象”。[9]50在自然界中,生物密切生活在一起的方式有很多,“內(nèi)共生起源論”(endosymbiotic theory)提出者林恩·瑪格利斯(Lynn Margulis)認(rèn)為,生命不是通過斗爭(zhēng),而是通過協(xié)作占據(jù)全球[10]11。這種協(xié)作即互利共生(mutualism),其參與者在物質(zhì)、能量和信息交換過程中會(huì)產(chǎn)生新能量,從而使參與的各方得到不同程度的益處并得以持續(xù)發(fā)展,它是自然界發(fā)展的必然趨勢(shì)。“共生不僅是生物現(xiàn)象,也是社會(huì)現(xiàn)象;不僅是自然狀態(tài),也是可塑形態(tài);不僅是生物識(shí)別機(jī)制,也是社會(huì)科學(xué)方法。” [11]5大變局時(shí)代的中國(guó)文化外譯傳播活動(dòng)展現(xiàn)出了共生傳播的新形態(tài),是人類命運(yùn)共同體價(jià)值理念在國(guó)際傳播領(lǐng)域的體現(xiàn),也是提升中國(guó)文化國(guó)際傳播效能的一種方式。

雖然不同文化、不同民族、不同宗教之間的摩擦與對(duì)立將長(zhǎng)期存在,并不可避免地影響世界穩(wěn)定[12]2,但以“和平與發(fā)展”為時(shí)代主題的全球環(huán)境向世界宣告,強(qiáng)勢(shì)文化一枝獨(dú)秀的局面已不符合當(dāng)下國(guó)際社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),任何國(guó)家都需要通過異質(zhì)文化間的交流、碰撞、融合和創(chuàng)新來滿足自身社會(huì)文化發(fā)展的需要,互利共生是當(dāng)前環(huán)境下多元文化生存和發(fā)展的最優(yōu)思維。我國(guó)傳統(tǒng)思維中的“和合共生”觀與新時(shí)代“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念異曲同工,而以共生思維引導(dǎo)對(duì)外傳播活動(dòng)正是對(duì)以重“生”為根本特點(diǎn)的中華傳統(tǒng)哲學(xué)的繼承與發(fā)揚(yáng)。

大變局時(shí)代開展中國(guó)文化共生外譯傳播有兩個(gè)重要前提:一是以強(qiáng)大硬實(shí)力為支撐的文化自覺和自信;二是以“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念為精神內(nèi)核的互利共生意識(shí)。兩大前提相互依存,缺一不可。一方面,強(qiáng)大的硬實(shí)力能保障“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念在全球范圍的傳播與接受;另一方面,以互利共生意識(shí)為引導(dǎo),才能實(shí)現(xiàn)多元文化間長(zhǎng)期穩(wěn)定的共存與發(fā)展。立足當(dāng)前國(guó)際環(huán)境和我國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略,綜觀成功的國(guó)際傳播案例,提出中國(guó)文化對(duì)外傳播可在互利共生根本原則引導(dǎo)下,轉(zhuǎn)變傳播觀念、優(yōu)化傳播過程,具有合理性和可行性。

二 外譯傳播觀念的共生轉(zhuǎn)變

外譯傳播觀念的共生轉(zhuǎn)變主要指由實(shí)施多年的“對(duì)外推介”觀轉(zhuǎn)變成為“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念指導(dǎo)下的“互鑒共榮”觀。這一轉(zhuǎn)變的提出是由大變局時(shí)代的國(guó)際局勢(shì)和我國(guó)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀決定的。一些西方學(xué)者曾提出,我們?cè)谥v述中國(guó)故事時(shí)不是用“皮下注射”,而是用“大棒”,這讓傳播活動(dòng)的效果難以把握。這里的“大棒”即指政府推介。時(shí)代環(huán)境和國(guó)際地位決定了我國(guó)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里只能采取單方面推介為主的方式。新時(shí)代國(guó)際局勢(shì)發(fā)生了變化,全球文化多元化趨勢(shì)正在慢慢消解西方資本主義強(qiáng)勢(shì)文化唯我獨(dú)尊的局面,我國(guó)的國(guó)際話語權(quán)也在不斷提高。中國(guó)作為世界第一貨物貿(mào)易大國(guó)、世界第一大外匯儲(chǔ)備國(guó)和世界第二大經(jīng)濟(jì)體,已經(jīng)讓世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的文化產(chǎn)生了濃厚興趣。在不同目的驅(qū)使下,西方發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家希望了解中國(guó)文化,廣大第三世界國(guó)家也希望了解中國(guó)文化。此時(shí),我們有意愿,國(guó)外受眾也有需要,將“大棒”式的“對(duì)外推介”轉(zhuǎn)變?yōu)椤盎ヨb共榮”是時(shí)代發(fā)展的選擇。

“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念是當(dāng)前全球治理中我國(guó)提出的具有高度創(chuàng)新意義的方案[13],對(duì)當(dāng)下我國(guó)文化外譯傳播活動(dòng)頗具指導(dǎo)意義。“互鑒共榮”觀是“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念在文化交流領(lǐng)域的延伸,是文化共生過程產(chǎn)生的能量,它倡導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中“生”與“和”的價(jià)值取向,符合各國(guó)文化形成和發(fā)展過程中“你中有我,我中有你”的客觀歷史規(guī)律,也體現(xiàn)了各國(guó)間“相互依存的國(guó)際權(quán)力觀、共同利益觀、可持續(xù)發(fā)展觀和全球治理觀”。[14]53長(zhǎng)久以來的西方文化保護(hù)主義破壞了世界多元文化互鑒共榮的健康生態(tài),不利于各國(guó)文化的共同繁榮,也在無形中抑制了我國(guó)文化軟實(shí)力的提升。“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念的提出表達(dá)了我國(guó)希望與世界各國(guó)互利共生、共謀發(fā)展的愿望和主張,而通過共生外譯傳播來提升國(guó)際傳播效能是“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念在實(shí)踐層面的表現(xiàn)。

“互鑒共榮”是我國(guó)對(duì)外傳播觀念從本國(guó)思維向全球思維轉(zhuǎn)變的表征,是我國(guó)傳統(tǒng)文化中“以和為貴”“生生不息”根本特點(diǎn)的繼承與發(fā)揚(yáng),與自然科學(xué)中的互利共生理念高度契合,充分體現(xiàn)了“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念的核心內(nèi)涵。“互鑒共榮”既是世界觀,也是方法論。在它的引導(dǎo)下,我國(guó)外譯傳播系統(tǒng)的運(yùn)轉(zhuǎn)也會(huì)發(fā)生一系列共生轉(zhuǎn)變。

三 外譯傳播過程的共生轉(zhuǎn)變

在互鑒共榮傳播觀念的引導(dǎo)下,外譯傳播過程的各要素均展現(xiàn)出全球思維,以下從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、翻譯主體(即譯者)四大要素的當(dāng)下變化與發(fā)展趨勢(shì)角度分別述之。

(一)傳播主體由“政府主體”向“多主體共生”轉(zhuǎn)變

在人類命運(yùn)共同體價(jià)值理念引導(dǎo)下,中國(guó)文化外譯傳播的主體構(gòu)成正由“政府主體”向“多主體共生”轉(zhuǎn)變。多主體共生傳播主要包括內(nèi)部共生和內(nèi)外共生兩種形態(tài)。內(nèi)部共生指國(guó)內(nèi)不同類型傳播主體之間的互利協(xié)同。迅猛發(fā)展的信息技術(shù)為國(guó)家宏觀調(diào)控下的行政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體、民眾個(gè)人等多主體“多聲部—大合唱”[5]42提供了條件。大合唱重視個(gè)體優(yōu)勢(shì),更講究相互配合與共同美化。國(guó)家宏觀調(diào)控下的各主體大合唱不僅提高了傳播訊息的影響力,還提升了各傳播主體的公信力,共促各方傳播目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了傳播主體間的內(nèi)部共生。

我國(guó)官媒、李子柒等個(gè)體傳播者、各類社交平臺(tái)、各地網(wǎng)友對(duì)外合力傳播中國(guó)農(nóng)村傳統(tǒng)技藝,讓數(shù)百萬外國(guó)人對(duì)中國(guó)農(nóng)耕文化和農(nóng)村生活產(chǎn)生興趣,體現(xiàn)了多主體內(nèi)部共生的優(yōu)勢(shì)。在李子柒走紅之前,我國(guó)官媒對(duì)外宣傳中國(guó)農(nóng)耕文化和農(nóng)村傳統(tǒng)技藝的書籍、短視頻、電視劇、電影已有不少,但域外影響不明顯。李子柒的視頻讓眾多外國(guó)人愛上他們?cè)J(rèn)為“臟亂、落后”的中國(guó),開始搜索與中國(guó)農(nóng)村及農(nóng)耕文化相關(guān)的信息,各社交平臺(tái)熱點(diǎn)頻出,流量激增。有國(guó)家官媒的認(rèn)可和支持,網(wǎng)友們的熱情更加高漲,雖態(tài)度不一,但他們的熱議客觀上推動(dòng)了中國(guó)文化的傳承和對(duì)外傳播。在這一現(xiàn)象級(jí)傳播事件中,除李子柒本人從中受益外,各方傳播主體也都通過內(nèi)部共生傳播實(shí)現(xiàn)了各自的傳播意圖。

飛速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代讓傳播主體的內(nèi)外共生越來越普遍。我們的對(duì)外傳播活動(dòng)有時(shí)需要借助國(guó)外力量來實(shí)現(xiàn)更佳傳播效果;同時(shí),國(guó)外傳播主體也希望通過傳播中國(guó)信息來提升受關(guān)注度并更多地了解中國(guó),故而形成了我國(guó)傳播主體與國(guó)外傳播主體之間的互利協(xié)同傳播。中國(guó)外文局舉辦的“蘭花獎(jiǎng)”評(píng)選活動(dòng)獲國(guó)內(nèi)外多家主流媒體同頻同向報(bào)道;外文局國(guó)際傳播發(fā)展中心舉辦的“中國(guó)-東盟友好合作主題短視頻大賽”“蘇州江南文化節(jié)活動(dòng)”“東亞文明足跡”獲得在華國(guó)際友人高度關(guān)注和熱情參與,國(guó)家漢辦主辦的“漢語橋”在海外產(chǎn)生了積極反響;中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)邀請(qǐng)外籍友人表演節(jié)目,日本、俄羅斯、捷克等國(guó)舉辦“中國(guó)節(jié)”,各類媒體組織“外媒中華行”“街坊老外說”“外眼看中國(guó)”[15]45等活動(dòng),都是傳播主體內(nèi)外共生的成功事例,不僅推動(dòng)了中國(guó)文化對(duì)外傳播,還以文化交流的方式促進(jìn)了國(guó)際關(guān)系的和諧發(fā)展。世界各地孔子學(xué)院學(xué)員、與我國(guó)交好之邦的人民、在“一帶一路”建設(shè)中受益的地區(qū)、來華游客和留學(xué)生、入駐中國(guó)市場(chǎng)的外媒等群體均是內(nèi)外共生傳播主體的來源。為他們提供更多了解中國(guó)優(yōu)秀文化的途徑,讓他們加入中國(guó)文化外譯傳播的隊(duì)伍,中國(guó)文化在“自己講”與“別人講”相結(jié)合的機(jī)制下將衍生出符合受眾需求的當(dāng)代價(jià)值,也將同時(shí)促進(jìn)受眾國(guó)文化的發(fā)展進(jìn)化。

(二)傳播內(nèi)容由“以我為主”向“供需結(jié)合”轉(zhuǎn)變

政府主體引導(dǎo)下的傳播內(nèi)容通常呈現(xiàn)較明顯的“以我為主”色彩。21世紀(jì)的文化全球化已經(jīng)消解了文化的“領(lǐng)域”概念,“典型跨國(guó)傳播的內(nèi)容會(huì)以是否能得到廣泛吸引力來篩選”。[16]105我們?cè)谟嵪⒄邕x和闡述方式上都需要做些思考。中華民族的精神標(biāo)識(shí)必須對(duì)外傳播,但需要結(jié)合受眾興趣和需求,并借助一些具象化的內(nèi)容來傳播,把說理和陳情結(jié)合起來,這樣的傳播才會(huì)具有生命力和廣泛的吸引力。

我們想對(duì)外傳播的東西很多。如:中國(guó)延綿幾千年的歷史文化和思想體系,它們至今影響著中國(guó)人民的生活方式;中國(guó)人民為爭(zhēng)取民族獨(dú)立和人民解放而作出的巨大犧牲,它是中華民族重新站起來的基礎(chǔ);中國(guó)特色社會(huì)主義的發(fā)展之路,它是中華民族偉大復(fù)興之基石;中國(guó)的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,它們是當(dāng)代中國(guó)精神的集中體現(xiàn)。國(guó)外受眾想了解的東西也很多,并且不同區(qū)域、不同目的的受眾有各自的偏好。他們想揭開文明古國(guó)的神秘面紗,想了解中國(guó)現(xiàn)代化文明的程度,想揭示中國(guó)成功的奧秘和發(fā)展的原因,想知道中國(guó)為什么能在短短幾十年走完西方發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家用了幾百年才走完的工業(yè)化道路,更想知道中國(guó)特色社會(huì)主義能否順利發(fā)展,他國(guó)能否復(fù)制。但這些僅靠講道理的方式傳播,會(huì)顯得蒼白無力。如果借助小說、戲劇、音樂、繪畫等生活化、親民化的形式來尋求與受眾興趣的平衡點(diǎn),以此顯化理與情的契合,將更易實(shí)現(xiàn)傳播主體和受體在訊息供求方面的互利共生。對(duì)于呈現(xiàn)性不強(qiáng)、不易引起受眾興趣和關(guān)注的內(nèi)容,則重點(diǎn)挖掘和提煉這些內(nèi)容背后的精神標(biāo)識(shí),即中華文化中那些重要的、原創(chuàng)的、獨(dú)特的基本觀念和思想[17]72,然后將其與具象化的事物結(jié)合起來。如龍、熊貓、中醫(yī)、瓷器、茶藝、旗袍、中國(guó)功夫等,都是外國(guó)人眼里的“中國(guó)名片”,它們便是傳播中華文明精神標(biāo)識(shí)的物質(zhì)載體。我們可以賦予其小說、戲劇、音樂、畫作的情節(jié),讓國(guó)外受眾通過具象化的事物來感受其背后的文化內(nèi)涵,讀懂中國(guó)人民的向往,以此激發(fā)他們對(duì)自身文化的思考和對(duì)個(gè)人夢(mèng)想的追求。

中外思維方式永遠(yuǎn)存在差異,如果我們沒有充分了解受眾的思維方式,沒有找準(zhǔn)展現(xiàn)視角,我們覺得有意義、值得傳播的內(nèi)容就有可能被誤解而無法產(chǎn)生共鳴和共情。我國(guó)的一些電視節(jié)目在談到“三農(nóng)”問題時(shí),常出現(xiàn)農(nóng)民排隊(duì)賣糧、點(diǎn)鈔票的鏡頭,容易讓國(guó)外受眾簡(jiǎn)單地認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不好,農(nóng)民生活困難[18]172。筆者在一次“精準(zhǔn)扶貧經(jīng)驗(yàn)海外傳播效果”調(diào)查時(shí)也遇到過類似情況。有新西蘭受訪者對(duì)這個(gè)調(diào)查感到疑惑,中國(guó)為什么要把貧困這件事情對(duì)外宣傳,是因?yàn)樨毨г谥袊?guó)是光榮的事情嗎?由此可見,不僅是傳播的訊息甄選需要考慮供需結(jié)合,在訊息的闡述方面也需要考慮供需結(jié)合。

(三)傳播媒介由“傳統(tǒng)媒介”向“多媒融合”轉(zhuǎn)變

傳播媒介一般有兩層含義:一是指“信息傳遞的載體、渠道、中介物、工具或技術(shù)手段”[19]105,簡(jiǎn)稱媒介技術(shù);二是指“從事信息的采集、加工制作和傳播的社會(huì)組織”[19]105,即媒介組織或媒體。本文中傳播媒介的共生轉(zhuǎn)變包括多樣化媒介技術(shù)的互補(bǔ)共生和國(guó)內(nèi)外媒介組織的合作共生兩個(gè)方面。我國(guó)的外譯傳播工作在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都是由國(guó)家授權(quán)的專業(yè)化媒體通過報(bào)紙、圖書、電視等傳統(tǒng)傳播媒介來完成的,其他渠道不具備完成外譯傳播所需的技術(shù)、能力或資質(zhì)。大變局時(shí)代,信息科技在創(chuàng)新媒介技術(shù)的同時(shí)重塑了傳統(tǒng)媒體的形象。我們應(yīng)該利用信息化技術(shù)之變,推動(dòng)傳播媒介由“傳統(tǒng)媒介”向“多媒融合”轉(zhuǎn)變。

擴(kuò)大受眾群體是提升國(guó)際傳播效能的重要途徑,利用信息技術(shù)之便推動(dòng)媒介技術(shù)共生便是為了擴(kuò)大受眾群體。媒介技術(shù)共生指發(fā)揮各種媒介的優(yōu)勢(shì),從不同角度、不同深度多模態(tài)傳播訊息,滿足各類型受眾的需要,同時(shí)保持各媒介技術(shù)的生命力。媒介技術(shù)的共生需以動(dòng)態(tài)了解目標(biāo)受眾的訊息獲取習(xí)慣、條件和途徑為基礎(chǔ),開展精準(zhǔn)傳播。互聯(lián)網(wǎng)在持續(xù)深入地改變?nèi)蛉嗣裣嗷ソ涣骱凸蚕硇畔⒌姆绞健?jù)調(diào)查,2023年全球互聯(lián)網(wǎng)用戶已達(dá)51.8億,占全球總?cè)藬?shù)的近三分之二。這些網(wǎng)民最青睞的上網(wǎng)方式是使用移動(dòng)設(shè)備,目前移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)占全球網(wǎng)絡(luò)總流量的近59%。[20]普及程度最高的移動(dòng)設(shè)備是智能手機(jī),而熱衷用智能手機(jī)獲取信息的用戶絕大部分只有淺層信息需求,適合向他們輸出文字、語音、圖像、視頻等不同形式的碎片化信息。相關(guān)信息的不同形式會(huì)互為鏈接、相互導(dǎo)流,大數(shù)據(jù)會(huì)根據(jù)網(wǎng)民的點(diǎn)擊內(nèi)容推送關(guān)聯(lián)信息,讓不同形式的相關(guān)信息相互補(bǔ)充,讓國(guó)外受眾能通過手機(jī)隨時(shí)隨地獲取和推送這些信息,實(shí)現(xiàn)從“灌輸式”向“分享式”轉(zhuǎn)變。但同時(shí),我們?nèi)孕璞A魣?bào)刊、電視等傳統(tǒng)媒介形式。因?yàn)楹芏嗟谌澜鐕?guó)家目前還未實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)自由,他們獲取外界訊息的主要渠道還是紙媒、廣播、電視。為了兼顧更多受眾群體,我們需積極推進(jìn)報(bào)刊社、電視臺(tái)、出版社等傳統(tǒng)媒介組織與時(shí)俱進(jìn)地推出能在手機(jī)上使用的軟件或公眾號(hào),充分發(fā)揮用圖像、音樂等直觀呈現(xiàn)形式進(jìn)行跨文化傳播的能力,讓信息在報(bào)紙、電視、雜志等傳統(tǒng)媒介上呈現(xiàn)的同時(shí),還能在手機(jī)、平板電腦等新興媒介上同步以音頻、視頻等更為生動(dòng)具體的形式出現(xiàn),實(shí)現(xiàn)多媒介的融合互補(bǔ),生成疊加效果。

促進(jìn)媒介組織的共生,特別是國(guó)內(nèi)媒介組織與外媒組織、大眾傳播職業(yè)群體三者間的共生傳播,是中國(guó)文化走向世界的巨大推動(dòng)力。媒體不僅受政治權(quán)力主導(dǎo),還會(huì)受到市場(chǎng)力量、社會(huì)力量和文化力量的牽制。[16]230全球化在各方面的日益深入決定了各國(guó)媒介組織之間將長(zhǎng)期處于競(jìng)爭(zhēng)與合作并存的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。合作是共生的本質(zhì)特征之一,但共生并非不承認(rèn)競(jìng)爭(zhēng)的存在。與一般競(jìng)爭(zhēng)不同的是,共生行為中的競(jìng)爭(zhēng)“首先不是單元之間的相互排斥和相互廝殺,而是單元之間的相互吸引和相互合作”[11]174,這種理念與全球化環(huán)境下各國(guó)媒介組織的相處狀態(tài)相契合。隨著中國(guó)與世界各國(guó)交流合作的不斷深入,哥倫比亞廣播公司(CBS)、派拉蒙影業(yè)公司(Paramount Pictures, Inc.)、無線廣播公司(Infinity)等外國(guó)媒體紛紛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),我國(guó)的新華社、中央電視臺(tái)、《人民日?qǐng)?bào)》等主流媒體也在海外開辟了辦事處。各國(guó)媒體都希望利用進(jìn)入海外市場(chǎng)的機(jī)會(huì),推動(dòng)本國(guó)文化在異質(zhì)文化群體中通過多方媒體組織合作傳播。自2018年習(xí)近平總書記提出要大力推動(dòng)國(guó)際傳播能力建設(shè)以來,我國(guó)媒介組織在海外的發(fā)文量、原創(chuàng)量、粉絲互動(dòng)量等指標(biāo)已有明顯提高,但與英美知名媒體相比,還存在差距。大變局為我國(guó)的國(guó)際傳播帶來了機(jī)遇,我們需審時(shí)度勢(shì)地借助外媒力量制造有利于我國(guó)文化傳播的動(dòng)態(tài),同時(shí)做強(qiáng)我國(guó)媒介組織在海外的傳播平臺(tái),加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外媒介組織的合作,共同推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的步伐。

《三體》的成功譯傳是全球媒體合作傳播的典范。這部融中國(guó)政治、歷史元素于科幻故事的小說在國(guó)內(nèi)屢獲大獎(jiǎng),國(guó)內(nèi)媒體的高度關(guān)注和宣傳為其在海外成功傳播打下了基礎(chǔ)。該小說的英文版由美國(guó)托爾出版社出版后,托爾出版社的官網(wǎng)上立即刊登了美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬、美國(guó)“極光獎(jiǎng)”獲得者埃里克(Eric Choi)等精英人士的高度評(píng)價(jià),英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)、澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》(The Sydney Morning Herald)等十幾家西方主流媒體也刊載了書評(píng)和報(bào)道。[21]6在西方媒體的大力推崇下,日本、韓國(guó)媒體也開始表現(xiàn)出對(duì)該作品的高度關(guān)注和青睞。隨后,《三體》電影、電視劇、周邊等多模態(tài)形式陸續(xù)推出,擴(kuò)大了受眾群體,進(jìn)一步提升了其外譯傳播影響力。《三體》的多媒協(xié)力傳播創(chuàng)造了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品海外傳播效果的巔峰,使得眾多海外受眾對(duì)中國(guó)文學(xué)文化刮目相看。

新舊媒介技術(shù)的共生傳播和全球媒介組織的共生發(fā)展是信息化社會(huì)勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。近年來,央視春晚在全球數(shù)百個(gè)國(guó)家媒體播放,電視連續(xù)劇《媳婦的美好時(shí)代》在非洲熱播,電影《流浪地球》得到《紐約時(shí)報(bào)》贊譽(yù)……這些都少不了多媒融合的功勞。同時(shí),多媒融合的目的也是顯而易見的,如果這些傳播不能促進(jìn)受眾國(guó)文化的發(fā)展,不能為推動(dòng)雙邊合作助力,便會(huì)失去其傳播的意義和動(dòng)力。因此,不論是說理還是陳情,都需融入共生的多媒介和多渠道之中,引導(dǎo)各國(guó)認(rèn)同“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念,共同營(yíng)造互利共生的傳播環(huán)境。

(四)翻譯主體由“專業(yè)譯者”向“多元譯者”轉(zhuǎn)變

國(guó)際交流的日趨平凡、互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及以及傳播平臺(tái)的不斷升級(jí)為多元翻譯主體間的共生提供了便利,推動(dòng)了多元譯文的共生傳播,滿足了不同受眾對(duì)訊息的需求,保障了各傳播鏈中譯文的生命力,也為地域性文化逐步成為世界性文化提供了機(jī)會(huì)。

新時(shí)代的譯者不再局限于專業(yè)譯員,還包括廣大不以翻譯為職業(yè)和謀生手段的翻譯愛好者,即大眾譯者。現(xiàn)實(shí)生活中,專業(yè)譯員和大眾譯者的身份有時(shí)會(huì)重疊,這常見于從事外語研究的學(xué)者之中。如汪榕培、許淵沖、趙彥春、謝天振、王宏等譯界學(xué)者常受政府之邀參加國(guó)家組織的外譯項(xiàng)目,此時(shí)他們的身份是專業(yè)譯員;但業(yè)余時(shí)間,他們因?yàn)閭€(gè)人愛好,翻譯了無數(shù)作品,并在自媒體平臺(tái)上與網(wǎng)民們分享,這時(shí)的他們則是大眾譯者。另一種情況是專業(yè)譯員和大眾譯者在個(gè)體上完全分離,這種情況下共生能量的產(chǎn)生更為活躍。一方面,部分大眾譯者的翻譯水平不一定在專業(yè)譯員之下,他們的參與無疑將助力外譯傳播事業(yè)的發(fā)展。如:“中國(guó)3分鐘”的總編王曉輝就是一名翻譯愛好者,他在公眾號(hào)里連載自己翻譯的《紅樓夢(mèng)》《西游記》,不少愛看他其他節(jié)目的中外觀眾成了他譯作的粉絲。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)催生了數(shù)量龐大的大眾譯者隊(duì)伍。他們不分國(guó)籍和文化背景,都是中國(guó)文化外譯傳播的新興力量。他們的加入讓許多中國(guó)經(jīng)典在不斷重構(gòu)中展現(xiàn)出開放性、時(shí)代性、世界性。

《道德經(jīng)》是通過專業(yè)譯者和大眾譯者共生翻譯而在海外讀者群體中經(jīng)久不衰的成功案例。大眾譯者將戴爾博士、史蒂芬·米歇爾、理雅各、劉殿爵等專業(yè)譯者的譯本進(jìn)行通俗化、生活化的重構(gòu)后,開展網(wǎng)頁、博客、視聽等多媒介傳播,點(diǎn)擊量達(dá)數(shù)百萬。[22]192大眾譯者讓老譯本獲得新生,老譯者重返大眾視野,也催生了如“孤獨(dú)者”(Einzelgnger)這樣的網(wǎng)絡(luò)名譯者。《道德經(jīng)》的例子不是少數(shù),大眾譯者在知乎、新浪微博、油管(YouTube)、臉書(Facebook)、推特(Twitter)、亞馬遜有聲書網(wǎng)站(Audible)等國(guó)內(nèi)外社交平臺(tái)上發(fā)表他們的譯文。譯文涵蓋的作品很多,有《論語》《孫子兵法》《西游記》等古典名著,有茅盾、魯迅、金庸等名家作品,也有時(shí)下中國(guó)流行的網(wǎng)絡(luò)小說。他們的譯文有的來自名家譯本的節(jié)選和改編,有的是單一譯者的翻譯新作,還有的是線上合作譯者的作品。譯者們自發(fā)在線上形成業(yè)余翻譯者社區(qū),探討翻譯及與之相關(guān)的問題,不僅能降低線上合作翻譯的風(fēng)險(xiǎn),還能促進(jìn)跨領(lǐng)域朋輩交流和合作。[23]327專業(yè)譯者和大眾譯者之間因翻譯相同文本而發(fā)生跨時(shí)空聯(lián)系。一些大家不熟悉的國(guó)內(nèi)外專業(yè)譯者因?yàn)榇蟊娮g者而進(jìn)入普通受眾的視野,同時(shí)大眾譯者及其譯文也受到了學(xué)術(shù)圈的關(guān)注,激發(fā)研究熱點(diǎn)。多元譯者共同推動(dòng)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播,體現(xiàn)了人與人之間、不同社會(huì)之間在翻譯領(lǐng)域的和諧共生。

總之,文化的外譯傳播是一種交流互動(dòng)。輸出的文化在促進(jìn)自身發(fā)展進(jìn)化的同時(shí),也會(huì)影響輸入國(guó)文化的進(jìn)化發(fā)展,并促使輸入國(guó)文化尋求輸出渠道。文化的共生外譯傳播是一種可塑的社會(huì)現(xiàn)象,其可塑性體現(xiàn)在與異質(zhì)環(huán)境的適應(yīng)和發(fā)展上。異質(zhì)文化的共生發(fā)展可以產(chǎn)生新的動(dòng)能,這已是以“和平與發(fā)展”為時(shí)代主題的當(dāng)今社會(huì)的必然趨勢(shì)。中國(guó)文化“走出去”是一個(gè)長(zhǎng)期持續(xù)的過程,其效果會(huì)隨著國(guó)際局勢(shì)和國(guó)際力量對(duì)比的變化而變化。中國(guó)在全球金融危機(jī)、新冠疫情等重大事件面前展現(xiàn)出的大國(guó)氣質(zhì)、雄厚實(shí)力和互助精神,贏得了一些國(guó)家的信任與支持,中國(guó)文化的國(guó)際地位也隨之提高。越來越多的國(guó)家開始認(rèn)同中國(guó)關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”的價(jià)值理念,部分西方資本主義國(guó)家宣揚(yáng)的“中國(guó)威脅論”在中外文化互利共生背景下必然會(huì)不攻自破。同時(shí),共生外譯傳播也是一種社會(huì)科學(xué)方法。當(dāng)前,在“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值理念的指導(dǎo)下開展中國(guó)文化的共生外譯傳播,符合大變局時(shí)代多元文化共同發(fā)展的趨勢(shì)和我國(guó)文化對(duì)外傳播的需要,且已經(jīng)具備良好的對(duì)外傳播基礎(chǔ)和條件。

[參 考 文 獻(xiàn)]

[1] 楊利英. 中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略研究[M]. 鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2017.

[2] 尹飛舟,李穎.翻譯傳播主體控制效應(yīng)解析——以當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品英譯出版為例[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2021(6):76-82.

[3] 鄧穎玲,李穎. 翻譯傳播效果動(dòng)因解析[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2020(6): 178-182.

[4] 李宇. 《國(guó)道巡航》通過共情傳播等多手段傳遞“可愛”中國(guó)形象[EB/OL].(2023-4-17)[2023-08-22].https://e.gmw.cn/2023-04/12/content_36492107.htm

[5] 吳赟.對(duì)外翻譯傳播的內(nèi)涵屬性與實(shí)踐路徑:以中國(guó)經(jīng)驗(yàn)為例[J].英語研究,2022(2):35-45.

[6] 謝柯. 大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的中國(guó)文化精準(zhǔn)譯傳[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(6):12-18+28.

[7] 辛紅娟,陳可欣. 多模態(tài)話語分析視角下外宣紀(jì)錄片翻譯研究——以《四季中國(guó)》為例[J].對(duì)外傳播,2020(2):54-56.

[8] 孫利軍,高金萍. 人類命運(yùn)共同體全球傳播范式與實(shí)踐取徑[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2023(4): 154-160.

[9] 洪黎民. 共生概念發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀與展望[J]. 中國(guó)微生態(tài)學(xué)雜志, 1996(4): 50-54.

[10]Margulis L. Symbiotic planet: A new look at evolution[M]. New York: Basic Books, 1999.

[11]袁純清. 共生理論——兼論小型經(jīng)濟(jì)[M]. 北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,1998.

[12]蘇國(guó)勛. 全球化背景下的文化沖突與共生:上[J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué), 2003(3): 2-12.

[13]卿志軍. 創(chuàng)新人類命運(yùn)共同體理念對(duì)外傳播范式[EB/OL].(2020-10-16)[2023-08-22]. https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202208/t20220803_5459557.shtml

[14]曲星. 人類命運(yùn)共同體的價(jià)值觀基礎(chǔ)[J]. 求是, 2013(4):53-55.

[15]盧文興. 對(duì)外傳播內(nèi)容及形式的創(chuàng)新探索[J]. 中國(guó)廣播, 2020(2): 45-47.

[16]麥奎爾. 麥奎爾大眾傳播理論[M].6版.徐佳,董璐,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2019.

[17]周加李. 從四個(gè)維度推進(jìn)中華文化“走出去”的全面升級(jí)[J]. 求索, 2020(3): 67-72.

[18]黃友義. 從翻譯世界到翻譯中國(guó):對(duì)外傳播與翻譯實(shí)踐文集[C]. 北京:外文出版社, 2022.

[19]郭慶光. 傳播學(xué)教程[M].2版.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

[20]Petrosyan A. Internet usage worldwide statistics & facts[EB/OL].(2023-08-31)[2023-10-09].https://www.statista.com/topics/1145/internet-usage-worldwide/#topicOverview.

[21]何明星,范懿.《三體》的海外傳播:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的讀者評(píng)價(jià)[N]. 中華讀書報(bào), 2019-09-04(6).

[22]尹飛舟,王佳娣. 媒介融合時(shí)代《道德經(jīng)》英譯傳播中的經(jīng)典重構(gòu)[J]. 中國(guó)文學(xué)研究, 2022(2): 188-196.

[23]Yang J. Participatory, self-organising, and learning: the patterns and influence of peer communication in online collaborative translation [J].Target-international Journal of Translation Studies, 2020(2):327-357.

[基金項(xiàng)目] 國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目:諸子典籍英譯傳播文獻(xiàn)整理與研究(22&ZD291);湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)項(xiàng)目:湖南精準(zhǔn)扶貧經(jīng)驗(yàn)的域外共生傳播研究(XSP2023WXC033)

[作者簡(jiǎn)介] 李穎(1981—),女,湖南邵陽人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,研究方向:翻譯傳播、漢英互譯。

主站蜘蛛池模板: 在线免费观看a视频| 99视频国产精品| 在线视频一区二区三区不卡| 国产哺乳奶水91在线播放| 五月天综合婷婷| 亚洲va欧美va国产综合下载| 在线另类稀缺国产呦| 精品三级网站| 91一级片| 啪啪永久免费av| 久久久精品无码一区二区三区| 国产成人免费观看在线视频| 精品无码人妻一区二区| 国产成人精品一区二区不卡 | 国产一级在线播放| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲高清中文字幕| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日韩在线观看网站| 精品超清无码视频在线观看| www.日韩三级| 中日无码在线观看| 香蕉伊思人视频| 午夜福利网址| 日韩欧美国产精品| 99热这里只有精品5| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品开放后亚洲| 91成人在线免费视频| 国产99在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 日本手机在线视频| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲综合精品香蕉久久网| 在线国产毛片| 国产不卡网| 无码中文字幕乱码免费2| 新SSS无码手机在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 久爱午夜精品免费视频| 色网站在线免费观看| 国产经典免费播放视频| 国产精品第5页| 亚洲天堂首页| www.日韩三级| 国产欧美日韩视频怡春院| 本亚洲精品网站| 91精品最新国内在线播放| 国产精品所毛片视频| 在线观看国产精美视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产美女一级毛片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美国产成人在线| 日韩毛片免费| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| www成人国产在线观看网站| 久久综合色88| 国产浮力第一页永久地址| 久久这里只有精品国产99| AV网站中文| 精品三级在线| 98超碰在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 免费在线看黄网址| 无码综合天天久久综合网| 精品成人免费自拍视频| 婷婷激情五月网| 久久精品波多野结衣| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲美女一级毛片| 久久美女精品| 欧美三级视频网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 91九色国产porny| 婷婷在线网站| 成人在线不卡| 在线观看91精品国产剧情免费| 色婷婷成人| 黄色在线不卡| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕|