摘要:明末華人黃嘉略曾用法文著有“漢語語法”(Grammairechinoise)與“漢語語法論稿”(Essaydegrammairesurlalanguechinoise)兩部關于漢語官話專著,其中對明末官話聲母、韻母、聲調進行系統分析。本文首次將手稿中語音部分譯成中文,比較了三處描述的異同,并做了一些注釋。
關鍵詞:黃嘉略;法文手稿;官話語音;明末;翻譯與研究
福建莆田教士黃日升(法文名ArcadeHoang,1679—1716),教名嘉略。1705年后長居巴黎,任法國國王路易十四的漢語翻譯,負責皇家圖書館中文書籍的整理編目工作。1711年,黃嘉略在弗雷萊(NicolasFréret,1688—1749)和傅爾蒙(étienneFourmont,1638—1745)的幫助下,開始編寫《漢語語法》和《漢語字典》。黃氏是第一個對明末清初時期漢語官話的語音、語法、詞匯進行系統分析與闡釋的華人。漢語是黃嘉略的母語,他在弗與傅的幫助下深入了解法語等拉丁語系統語法體系。他對漢語的分析與描寫具有重要的研究價值。關于黃嘉略的生平與學術研究,許明龍曾著《黃嘉略與早期法國漢學》討論,黃嘉略的稿本為手寫體,其語言夾雜了法語與拉丁語,整理難度非常大。除了許著外,鮮有其他研究。黃嘉略關于官話語音部分的細致描寫,對明末漢語官話語音系統的研究彌足珍貴。筆者依據法國國家圖書館所藏PapiersduchinoisArcadeHOANGE(《黃嘉略漢語研究論文集》,FRNouv.Acq.280),將其Grammairechinoise(pp.2–7)以及Essaydegrammairesurlalanguechinoise(漢語語法論稿,pp.20–22,pp.49–52)中涉及漢語官話語音部分轉錄、翻譯,對其中一些問題做些必要的注釋。
本文以法國國家圖書館所藏PapiersduchinoisArcadeHOANGE(FRNouv.Acq.280)的grammairechinoise(“漢語語法”)為主體,先列轉錄的法文部分(標注頁碼p.),法文下面是中文譯文,后“譯者按”部分是與Essaydegrammairesurlalanguechinoise(“漢語語法論稿”)中相應部分進行比較。(后仿此)
“漢語語法”p.2:Laprononciationn’estautrechosequelamanièred’exprimerparlaparolelesdifférentssonsd’unelangue,ouquiestlamêmechose,delesarticulerdevivevoix.Ordecessons,lesunssontdanslechinoisecommedetouteautrelangueoùvoyelles,c’est-à-dire,exprimantsonspermanent;etlesautresconsonnes,c’est-à-dire,neformantdesonqueconjointementavecquelquesvoyelles.
語音是在語言中用不同聲音進行交際表達的方式,就是我們平時說話發出的聲音。漢語和其他語言一樣,這些語音中有一部分叫元音,即發音可以持續的部分;另一部分叫輔音,是與元音相拼時使用的部分。
譯者按:p.49相同。p.20主要內容相同,但描述更具體,如下。
Ilssontdedeuxespècesdanstoutesleslanguesdumonde,lespremiersimplesetfixes,formésparlasimpleaspirationdelavoixetmodifiésparunedispositionfixedesorganesdelabouchesontnommésvoyelles.Lesautresformésparcesmêmevoyellesmodifiésparunenouvelledispositiondesorganesdelabouchequel’ondoitnommertransitiveparcequ’ellen’estproprementqu’unmouvementdecesorganes,sontnommésconsonnes.
Lesvoyellesproduitésparunedispositionfixedesorganespeuventavoiruneduréeplusoumoinslongue,successiveouinterrompue.C’est-à-direqu’ellessontsusceptiblesd’accentsdanslediscoursetdemodulationencadencesdanslechant.Lesconsonnesaucontraireseprononcentdansdestempsàpeuprèsdeterminésaussilestonsouaccentnelespeuventilsjamaisaffecterdanslalanguechinoise.
世界上的語音有兩種發音,一種音簡單持續,由喉部發出的單一氣流形成,并隨著口型的不同而變化,這種叫元音。另一種是輔音,這類音是伴隨元音而形成的、有不同口型的變化,輔音發音時需使用一些特定的發音部位。元音發音時,發音部位保持穩定,這使元音持續或長或短、連續的時段。元音的重音,在講話中感受明顯,韻律節奏和聲調抑揚,在歌唱中同樣能夠感受。輔音則相反,它的發音非常短促、不能持續,而聲調和重音,并不是在輔音中表現出來。
“漢語語法”pp.2–3:Lesvoyelleschinoisesnesontàproprementparlerquecinqennombredemêmequedanslesautreslangues,voira,e,i,o,u:maisparlamultiplicationdel’eentrois:emuetcommedanshommeenfran?ais;etenchinoisginê,quiveutdirehomme.Εfermécommedansbontéenfran?ais;etenchinoischè,quisignifieabandonner.εouvertcommedanstêteenfran?ais;etenchinoisTé,quiveutdire,vertu.
Parl’additiondel’n,auxcinqvoyelles...an,en,in,on,un,onpeutlesfairemonterenquelquesortejusqu’àquatorze.enyjoignantlalettreeul,quipoursasingularitéméritequ’onendonneuneexplicationparticulière;cequejevaisfaire,aprèsavoiravertiquel’ndansan,en,in,on,un,n’estpassonnante,maisqu’elleseprononcecommedans...ange,alun,enfran?ais;etenchinoisdansLán,quiveutdire,flot,vague.chénbon.h?nrouge,etc.
漢語的元音,和其他語言一樣,有a,e,i,o,u五個。e音有三個變體:(1)啞音e:同法語homme一詞中的e,漢語的ginê(人),即“人”的意思;(2)閉音E:同法語bonté一詞中的é,漢語的chè(舍),即“放棄”的意思;(3)開音ε:同法語tête一詞中的ê,漢語的té(德),即“美德”的意思。五個元音后都可以加n,為an,en,in,on,un。另有個eul(er),它非常獨特,需要單獨作解釋。我們就可以把元音和元音構成的部分,總共14個(a,e,i,o,u,啞音e,閉音E,開音ε,an,en,in,on,un,eul)。需要注意的是,an,en,in,on,un中的n發音不重,它們聽起來像法語“ange”“alun”中的n那樣,漢語如lán(浪),意為“波濤、浪潮”;chén(善),意為“好”;h?n(紅),意為“紅色”,等等。
譯者按:p.49與此處相同,p.20的內容簡單,元音列舉有10個Leschinoiscomptenttreizevoyelles:a,an,e,en,o,on,u,un,ou,eul.中文一共有13個元音:a,an,e,en,o,on,u,un,ou,eul。名曰13個元音(韻母),實際只有10個。傅爾蒙列舉的13個韻母是:a、am、an、e、em、en、i、im、in、o、u、um、un。
p.3:Cettelettreouvoyelle,eul,quelesmissionairesexprimentparcesquatrelettreseùll,estunsonparticulierauxchinois,quelanaissanceleurdonne,etquelesétrangersn’attrapentpresquejamais;ilestcomposédelavoyelleeu,etdelalettreL:onpeutdirequ’ilaquelquerapportaveclehurlementd’unchienenfermé.Ildoitêtresourd,etnesedistinguerquetrèspeu.
Pourleprononcerilfautletirerducreuxdelapoitrineentenantlaboucheouverte,commepourprononcereul,lalanguesuspendue,concaveverssonextrémité,etsapointeunpeuélevée,verslepalaissupérieur.Leschinoisletrouventtrèsagréable,etc’estuneélégantechezeuxdel’insérersouventdanslediscours:ilnesejointavecaucuneconsonne.
這個eul,我們也當作元音,有的傳教士用eùll來表示,這是漢語中比較獨特的讀音,中國人生來就會,而外國人非常難發。它由元音eu和字母l組成,這個音讀起來就像被關狗的叫聲,是一個很低沉的音,但讀eul音節不多。
要發好eul音,你需要保持口型張開、收緊胸腔,舌頭懸空并向前伸展、再卷回來,舌尖抬高并抵到上腭的位置。中國人都覺得這個eul十分悅耳,并且經常在一個詞語后加上這個eul音,覺得聽起來非常優雅。這個音不和輔音拼合。
譯者按:p.49與此處相同,p.20內容對于eul(即今漢語er[?])描述比較具體,見下文:
Cessonsàlaréservedudernierleursontcommunsaveclesfran?aiscelui-ciquelesmissionairesexprimentparlesquatrelettreseullestunsonparticulieràlalanguechinoisedontilestdifficilededonneruneidéeexacteenparlantseulementauxyeuxetsansfrapperlesorganesdel’ou?e.Iltiredelavoyelleeuetdelalettrel,etaquelquerapportaveclebeuglementd’unveauoulehurlementd’unchienenferméquelesRomainsnommaientBaubariueleùmdesertiBaubariinadibusetlesgrecs,βαúξειγ.
這些元音除了最后一個,其他都是法國人熟悉的;eul,傳教士也用eull四個字母來表示,這是漢語中一個非常特殊的音,它很難表達某種確定的意義,也不會在視覺或聽感上給人某種強烈的區別感。它由元音eu和字母l組成,很像小牛的哞叫或低沉的犬吠聲。羅馬人叫它Baubari,或已經不用的Baubari,希臘人叫它βαúξειγ。
Ilfautpourformercettevoyelletirerunsonducreuxdelapoitrineentenantlaboucheouvertedanslamêmesdispositionquepourprononcereu.Lalanguerestecependantsuspendue,concaveverssonextrémité,sapointeunpeurelevéeverslepalaissupérieuràquelquedistancedelaracinedesdents.PourterminercesonilfautéleverunpeulapointedelalanguecommepourprononceruneL(mairs)lapointedelalanguenefrappantpointlepalais.lesondecetteLesttrèssourdetnesedistinguepresquepoint.
發eul音時,要保持胸腔的緊張,嘴巴張開發eu的位置上,舌頭懸空并向前端凹陷,然后舌尖從牙根往上腭的位置略微抬高,發音結束時需要像發L一樣,舌尖稍微提高一點,但不需要高于硬腭。這個L是喑啞的,幾乎分辨不出來。
Cesonnesejointavecaucuneconsonneetquoiquedésagréablepourlesfran?ais,ilaffecteoreillesd’uneimpressiondeplaisir.
eul是一個獨立的音,從不和任意一種輔音拼合,雖然eul對法國人來說非常困難,但中國人說起來非常愉悅。
Lesvoyellesa,eneseprononcentjamaisqu’àlasuitedesconsonnes.
輔音只有在元音a,e前才能發音。
p.3:Plusieuresvoyellesjointesensembleformentdesdiphtongue,triphtongue,danslesquellescheznouslarapidité,delaprononciationnedoitpasempêcherladistinctiondechaquevoyelle.Nousencomptonsjusqu’à28:ai,aou,eou,ia,ia?,ian,iao,iaou,ié,ien,ii,iou,oe,oen,oi,oo,ou,oua,ouai,ouan,oué,ouen,oui,ué,uen,uo,uon,uu.
幾個元音組合起來就是二合元音和三合元音,它們發起來很快,但我們還是可以區分每個元音,這類元音有28個:ai、aou、eou、ia、ia?、ian、iao、iaou、ié、ien、ii、iou、oe、oen、oi、oo、ou、oua、ouai、ouan、oué、ouen、oui、ué、uen、uo、uon、uu。
譯者按:pp.49–50兩處主要的區別是元音的數量,一處標明22個元音,實際是21個:Nousencomptonspourlemoins22:a?、aou、eou、?a、ia?、ian、iaou、ie、ien、iou、oe、oi、oua、ouan、ou?、ouen、oui、ué、uen、uo、uon.(這類元音至少有22個:a?、aou、eou、?a、ia?、ian、iaou、ie、ien、iou、oe、oi、oua、ouan、ou?、ouen、oui、ué、uen、uo、uon。
pp.20–21實有22個:Nousautreschinoiseencomptons22:ai,aou,êou,?a,?an,?aou,?e,?en,?o,?on,?ou,oe,o?,oua,ouan,ou?,ouen,ou?,ué,uen,uo,uon.(漢語有22個元音組合:ai,aou,êou,?a,?an,?aou,?e,?en,?o,?on,?ou,oe,o?,oua,ouan,ou?,ouen,ou?,ué,uen,uo,uon。)
三處對應關系見表1。

黃嘉略的韻母中只有-n尾,沒有-ng音節。傅爾蒙a單元音及其組合的復元音見表2。
傅爾蒙的復元音共有37個,-m(即-ng)尾有6個,其他是31個,記音符號與數量,傅爾蒙、黃氏差別很大。
“漢語語法”p.4:Leschinoissontentièrementdestituerdequelquesunesdesconsonnesusitées,parexemple,parmilesfran?ais.Ilsdifférencientencoredeceux-cisurlaprononciationdequelquesautres.
有些法語中常用的輔音,漢語完全不用,很多輔音在不同地區發音也不盡相同。
譯者按:p.50與此完全相同。p.21比此段詳細,闡述了輔音的發音部位等,見下文:
Lesconsonnessontdeschangementsproduitsdanslesvoyellesparlemouvementdesorganesdelaparole,c’est-à-dire,deslèvres,delalangue,etdel’épiglotte.Carc’estàcestroisorganesquel’onrapportetouteslesconsonnesdiviséesenlabiales,palatinesetgutturales.LeschinoissontentièrementdestituésdequelquesunesdesconsonnesusitéesparmilesFran?aisetdifférentd’euxsurlaprononciationdequelquesautres.
輔音是元音發音時發音部位變化的結果,這些發音部位包括嘴唇、舌頭和會厭。這三個部位導致唇音、腭音和喉音的區別。漢語完全不用法語常用的輔音,并用其他的發音來作為區別。
“漢語語法”pp.4–5:Nousn’avonsniD,niR,nign,commedansaccompagné;cequiestgénéralpourtoutelachine.LeBetleg,nesontenusagequedanscertainesprovinces,commedanscelledeFoǔKién.Parexempledanslavilledettch(am)tchiōuonditBoo,quiveutdire,non,iln’yapoint.goiemoietc.;ailleursonleursubstitueleP,etleng,cesonng,esttrèsdifficileàprononcerpourunétranger.Onlepousseparlenez;maisenmêmetempsonélèvetantsoitpeulalangueenlacourbantenarc,sansquesapointesedétachedupalaisinférieur.Ondoitprononcerlégérementleg,afindelerendrepeusensible:onnepresquepointmêmeendistinguerleson,lorsquecettelettreestfinale.Ellepeutprécéderquelquesvoyelles.Parexemple,a?,an,é,o,ou,etc.
Nosconsonnessontdoncpourtoutelachinecelles-ciseulementc,f,h,J,k,l,m,n,p,q,s,t,v,z,cesconsonnessontlabiales,oupalatines,ougutturale.
Leslabialesoucellesquiseformentparlemouvementdeslèvressontf,l,m,lepsimple,etleppdoublequel’onprononceunpeuplusfort,etl’V,quiseprononced’unsonmoyenentreledoubleWanglais,etl’Vconsonnedesfran?ais.
Lesconsonnespalatinesquiseformentparlemouvementdelalangueverslepalaissuperieurouinférieursont,J,n,s,simple,l’ssdouble,quiseprononceenappuyantdavantagedessus,etsixT,:T,Tch,Th,Ths,Ts,TTch:cesTnedifferentqueparuneplusoumoinsgrandeexpressiondevoix.
所有漢語中沒有D,沒有R,也沒有gn,如accompagné里的gn。B和g只在部分省方言中使用,比如福建漳州,人們說Boo(弗),意為“不”“沒有”;goi(我),意為“我”等;而漢語其他方言,這兩個輔音讀作P和ng。ng這個音對外國人來說太難了,它是從鼻子里發出來的,同時或多或少將舌頭彎成弧形并抬高,但舌尖又不會離開下腭,收尾的g要發得非常輕,聽起來不那么明顯、幾乎聽不出來。ng后是可以接元音的,例如a?、an、é、o、ou等。
漢語中全國通用的輔音就只有c、f、h、J、k、l、m、n、p、q、s、t、v、z,這些輔音分別是唇音、腭音或喉音。
唇音,就是由嘴唇的運動形成的輔音,有f、l、m、p、pp(發音比p更強一些)以及V(介于英語w和法語v之間)
腭音是舌頭與上腭或下腭運動形成的,有J、n、s、ss(發音比s要向上方施加更多力量)和六個T:T、Tch、Th、Ths、Ts、TTch,這些T的區別僅在于發音時用力的大小。
譯者按:p.50與此相同。p.21分類與描寫更詳細,見下文:
LesconsonnespalatinesforméesparlemouvementdelalangueverslepalaissupérieurouinférieursontT,Th,L,N,S,SS,ch,J,TS,Ths,Tch,etttch.Decesdouzeconsonnesthseprononceavecuneaspiration,c’est-à-direunespècedereposentrecettelettreetlavoyellesuivantependantlequell’airsortantdespoumonsavecunpluslibrepassageformeunsonsourdunpeudifférentdusimpleT.LeslettresaspiréesThsetttchnedifférentdessimplesqueparcetteplusforteexpressiondelavoix.SSestuneSaspiréedelamêmefa?onqueleThetressembleplusau?desEspagnolsqu’audoubleSSdesFran?ais.Ch,TS,etTchneformentaucunembarras.TZsouffreplusdedifficultéetdiffèreduDZetduTSdesItaliensencequetremblementdel’épiglottequiformelesonduZfran?aisnecommencequ’aumilieudeceson.Aurestecetteconsonnedanslalanguechinoiseestpresquetoujoursfinaleetnesemetqu’avantl’Emuet.
輔音的腭音是由舌頭與上下腭的運動形成的,有T、Th、L、N、S、SS、ch、J、TS、Ths、Tch和ttch。這12個輔音中的th是一個送氣音,我們可以將送氣看作一種在輔音和緊隨其后的元音之間的過渡階段。這種輔音發音時氣流從肺部發出,自由地通過發音部位,讀成一個和T不一樣的、更低沉的發音。送氣的Ths和ttch和它們對應的不送氣音形式僅僅在發音力度上有所差別。SS和送氣的S發音方式相同,Th不像法語的SS,更像是西班牙語的?。Ch,TS和Tch都是不受阻的輔音。TZ的發音比較困難,它和意大利語的DZ與TS在會厭的顫動不同,這種顫動形成了法語的Z。發音的這種顫動是從漢語TZ的中間開始,TZ在漢語中一般放在音節的末尾,并且不會出現在啞音E之前。
譯者按:后者比前者此處腭音多L輔音,但唇音已收l。黃氏對于漢語官話聲母的唇音、腭音、喉音的分類,主要依據的是漢語傳統音韻學字母的分類,傳統三十六字母唇音與其對應關系是幫p、滂pp、明m、非f、微v,喉牙音的對應是見k、溪kh、疑影ng、曉h,黃氏的腭音涵蓋三十六字母的舌音與齒音,l對應的是三十六字母的來母,與泥母n當同歸一處;黃氏n歸腭音,l也應歸腭音,不應置唇音。
“漢語語法”p.5:Leslettresgutturales,quidependentdugosiersonth,K,Kh,etlengdontnousavonsparlé-cidevant.LeKseprononceàlachinecommeleCenfrancedevantlesvoyellesa,o,u;leKh,doits’aspirerfortement;cartouteaspirationchinoisedoitêtreforte.
喉音依靠喉嚨發音,有h、K、Kh和我們上面提到的ng。漢語中K的發音類似于法語中C在元音a、o、u前的讀音。
譯者按:p.50與此相同。p.21分類與描寫更詳細,對ng聲母的描寫要細致,見下文:
LeslettresgutturalessontH,K,Kh,etNg.Leschinoisprononcentl’aspirationd’unemanièretrèssensiblecommelespeuplesdunordetdel’orient.LeKseprononceàlachinecommeleCFran?aisdevanta,o,ou.LeKhyaunsonsemblableauχdesgrecsetauJotadesEspagnolsdevalenceetd’andalousie.
LeNgestunsontrèsdifficile.Iltientbeaucoupdungaindesorientauxetseprononcedunez.OnlecommencedemêmequelavoyelleEnetl’onpousseeffectivementlesonparlenez,maisenmêmetempsl’onélèvelalangueenlacourbantenarc,sansquelapointesedétachedupalaisinférieur.Sasurfacesupérieuredevenueconvexeparcettesituationfermélepassageàlaplusgrandepartiedel’airchassédespoumonsavecuneondulationforméeparletremblementdel’épiglotte.Maiscommecettesurfacenefrappepointlepalaissupérieur,lesonduGestpeusensibleestnel’estpresquepointlorsquecettelettreestfinale.Ellepeutprécéderles12premièresvoyelles,maisellenesuitjamaisdanslamêmesyllabequelesvoyellesan,en,onetencecasélèvetoujourslavoixenlapronon?ant.
輔音的喉音有H、K、Kh和Ng。中國人把送氣當成一種區別性特征,就像法國的北部和東部的人一樣。漢語K像在a、o、ou之前法語C的發音,而Kh是一個和希臘語的χ或西班牙巴倫西亞方言及安達盧西亞方言中J相似的讀音。
Ng是一個非常難發的音。它比東方人的ngain還要穩定,這是個從鼻腔中發出來的讀音,其發音初始位置與En一樣,然后從鼻腔推出氣流,同時將舌頭彎成弧形并抬高、舌尖不離開下腭。此時舌面凸起,阻斷絕大部分由肺部輸送的氣流,而由會厭顫動形成波動。但因為舌面不接觸上腭,所以G音幾乎感受不到。ng作韻尾時,g也是幾乎不存在的。Ng可以在12個基本元音前面作聲母、它不會在元音an、en、on之后,Ng音節中發音時要提喉。
“漢語語法”p.5:LeZ,nesemetjamaisseul,maissejointtoujoursauTdanslabelleprononciationchinoise,exceptédanslaprovincedetch~ékiān;parexempleselonlabelleprononciationnousdisonstchúen,quiveutdire,tourner,etceuxdelaprovincedetch~ékiāndisentzuen;cetteconsonnedanslalanguechinoiseestpresquetoujoursfinale,etnesemetqu’avecl’emuet.CezàlebienprendrenesedoitprononcerquecommeuneS.
Voicicemesemblecequisepeutdiredeplusplausiblesurl’alphabetchinois,quin’estenusagequepourlaprononciation:carquantàl’écriture,ceslettresa,b,c,d,etc.sontentièrementinconnuesauxchinois,dontlescaractèressemblablesauxhiérogliphesdesanciensEgyptiensnesontquedesfiguressymboliques,desquellesquelquesunessontfondéesenraison,dansl’imaginationpuredeceuxquilesontinventés,commenousledironsplusamplementensonlieuentraitantdel’originedescaractèreschinois.
除了浙江省外,輔音Z從不單獨使用,它在雅言里是和T連用的,如在雅言中“轉”讀音為tchúen,浙江省說zuen。這個z,漢語中一般跟在其他輔音后,并且只和啞音e相拼,其他輔音后的z讀起來像S。
筆者認為以上是比較合適的漢語字母表。這個字母表只是用來記音的,但對于熟悉文字的中國人而言,諸如a、b、c、d這類字母是完全不認識的。漢字像古埃及的象形文字,是些象形的符號,當然漢字也有一些理據性的部分,我們將在漢字的起源時全面地說。
譯者按:這段文字p.21沒有,p.51基本相同。
“漢語語法”pp.5–6:Ilnemeresteplusavantdefinircettepremièrepartie,qu’àparlerdestonschinoisaraisondelaliaisonqu’ilsontaveclaprononciationchinoise.
Cestonssontbiendifférentsdestonsouaccentsdeslanguesd’Europe,quimarquenttoutaupluslespassionsdontsontanimésceuxquilesprononcent.Lestonschinoisfontplusquecela;ilschangenttellementlesensdesmots,qu’unmêmecaractèreprononcédifféremmentsignifiedeschosestoutesdifférentes:parexemple,mà,suruntonsignifie,cheval,surunautrema,chanvre,etsurunautremá,injurier.ngò,veutdire,moi,surunautreton,ng?,uneoie,etsurunautre,ngǒ,méchant.Sinēsuruntonsignifie,coeur,nouveau,surunautre,sinê,chercher,etsurunautresiné,croire,foi,croyance,nouvelle,lettre,etc.
Cestonsmultiplientconsidérablementlesmotschinois,cequiestcauséquelesplushabileslettrésousavantsdupaysenignorentungrandnombre,etseserventtrouverdudictionnairepourensavoirlasignification.Ilnefaitpaspourcelalestaxerd’ignorance,nonplusquelessavantsgensd’Europeneledoiventpointêtre,pournepassavoir.Parexemple,touslestermespropresauxartsmechantcestons,quisontaunombredecinq,fontdelalanguechinoiseuneespècedemusique:cequiaengagélesmissionnairespoursefaire,àinventelescinqmarquessuivantes:ā,a,à,á,ǎ,parlesquellesilsexprimentlescinqtonsdelaprononciationchinoise.
在第一部分結尾,我們將談論漢語的聲調,它們與漢語的語音關系緊密。
漢語的聲調,和歐洲語言表明說話者語氣的語調是不同的,漢語聲調功能更大、更多,聲調是與詞語的意義相關聯的,同樣的音節聲調不同,語義迥然不同。例如,mà這個聲調是“馬”的意思,ma是“麻”的意思,má是“罵”的意思。ngò,意為“我”,換個聲調ng?表示“鵝”,換個聲調ngǒ表示“惡”的意思。sinē,表示“心”或“新”;sinê,表示“尋”;siné,表示“相信”“信用”“信仰”“口信”“書信”等中的“信”。
不同的聲調,使漢語詞匯量大大增加,即便全國最博學的文人也還有許多詞不認識,需要查字典才能明白它們的意義;說他們不認識這些詞并不是在責怪他們的不知,正如歐洲有學問的人也如此。所有漢語音節都有五個聲調,說起來像一種音樂,傳教士為了學習漢語、能夠與中國人交流,創造了五個符號:ā、a、à、á、ǎ,他們用這些符號來發出漢語語音中的五個聲調。
譯者按:pp.51–52同此,p.21比此簡略。
“漢語語法”p.6–7:Cestonsdifférententreeuxselonqu’ilssontpluslentsouplusrapides,oubienselonqu’ilsmontentplushautoudescendentplusbas.Voicilamanièrelaplusnaturelledelesfixerausentimentd’unepersonnetrèsverséedanslamusiquequej’aiconsultélà-dessus.
Lepremierdecestonsestfixeetsoutenu.
Lesecondestàlaquinteenbasdupremieretdescendencorequelquecommaplusbas.
Letroisièmecommencecommelepremier,maisdescendquelquecommaplusbas.
Lequatrièmecommencecommelesecondàlaquintedupremier,maisremonteuntonetdemiplushaut.
Lecinquièmeestlemêmequelequatrième,sicen’estqu’ilremontequelquecommaplushaut;ilesttrèsbrefettrèsrapide.Lamêmepersonneanotécescinqtonsdelamanièresuivante.
這五個聲調,有升降和快慢的不同。關于這些聲調,我請教了一個精通音樂的人,下面是他憑自己的感知對五個聲調最合理的描述:第一聲(陰平)固定而持久;第二聲(陽平)起點比第一聲低五度,然后再下降幾度;第三聲(上聲)從第一聲的位置開始,然后下降幾度;第四聲(去聲)開頭的位置和第二聲開頭的位置一樣比第一聲低五度,然后又提高一度半;第五聲(入聲)和第四聲一樣,只是它提高的音程更多,它非常短也非常快。還是那個人,他用下面的方法記錄了這五個聲調。
譯者按:pp.51–52與此相同,pp.21–22相同。
“漢語語法”p.7:Cetteinventionaassurémentsonmérite;maisilfautpourtantconvenirqu’enfaitdeton,l’expériencedel’ou?epeutbeaucoupplusquetouteslesreflexionsimaginables.
這一發明是黃嘉略的功勞,但想要更恰當地理解這些聲調,親自聽聽比只是空想更有效。
Voilacequel’onpeutdiredeplussensiblesurcettematièrequidemandl’expériencedel’ou?e.
這就是關于這些材料最便于感知的描述,它需要聽覺感受上的經歷。
譯者按:pp.51–52也有聲調的描述,應是pp.6–7相應部分的略寫,沒有關于5個聲調調值的描寫部分。pp.21–22也基本相同。
黃嘉略關于漢語官話的語音部分,主要涉及幾個問題。
(一)明末漢語官話的基礎音系,不是南京方言
此書中“Lalanguemandarineetdesdialectchinoises”(漢語官話與方言)談論漢語的方言與官話問題。
中國不但各省有不同的方言。各個較大的城市甚至一些小城市也有各自的方言。不但如此,在某些距離城市僅數里的鄉村或集鎮,居民們的口音也與城里人不一樣。有人認為,方言的形成由來已久,至遲在孔子時代,不同的方言就已經存在了,至今變化不大。原因是今日的省份當年曾是諸侯國,例如,如今的福建當年是閩國,如今的廣東和廣西當年是粵國,各國居民所操不同語言后來就變成了方言。另外一種說法認為,方言是標準語言演變的結果。標準語言指的是每個省的省城居民的語言。……中國的某些省城如北京、南京、山東等沒有方言,居民都講官話。
官話又稱正音,是一種全國通用的口頭語言。官話的“官”字可理解為官方、共同、普遍、公眾等義,官話的意思就是普通話。歐洲人以為官話的“官”字僅指官員,把官話說成是官員、文人和有較高身份者使用的語言,這是錯誤的。其實,這里的“官”字是共同和普遍的意思,比如,大路也可叫作“官路”,就是同樣的道理。實際上,使用官話的人相當廣泛,一些商人和平民需要在各地奔走,所以往往也講官話。中國的官員通常不能在自己的出生地任職,因而同在一地任職的官員往往來自不同省份,如果各講各的方言,他們就無法彼此溝通,所以必須使用官話。當然,官話使用較多的是大城市,因為那里有來自各地的各種身份的人。最佳的官話發音是南京,北京也還可以,但兩地的發音略有差異。黃嘉略認為,官話起源于孔子之前的四五百年間,那時中國北方已經比較發達,特別是中州地區,所以官話是以中州音為基礎逐漸形成的。官話那時就已經通用于北方,只是各地口音略有差異而已,這種官話實際上就是初始漢語,是真正意義上的中國話。南方當時還是蠻荒之地,居民的語言比較粗俗,只是在開化之后才開始學講官話。(許明龍的譯文)
很明顯,明末漢語官話不是以某地如南京、北京等方言作為基礎方言的,只是一種通行語。在當時大城市如南京、北京、山東等地,講的官話比較標準。母語是漢語的黃嘉略對明末漢語官話的認知,應該是非常準確的。這也影響了黃的助手傅爾蒙對于漢語官話的性質,linguaeSinarum談論官話的性質和黃氏差不多。
中國各地方言的聲調都不一樣,這是難以想象的事情,雖然在我們法語也有方言的差別,但比起漢語來簡直是小巫見大巫了。漢語怎么會這樣呢?官話的詞語,在各地方言中不常用,即便在各地所講的官話也有差異;南京人與北京人講的官話就比福建人和廣東人標準。……所有的中國人,看漢字就能明白什么意思,但是讀音卻完全不同,尤其那些邊遠省份的方言,差別更大。在廣闊的中國區域內只有北京和南京的學者,讀音比較標準,聲調非常正確,我們的詞典聲調主要依據就是北京和南京的讀音,而不會采用浙江和四川等地官話的聲調。
傅爾蒙“文言(Deelegantiapura)”中認為漢語新興官話的性質是“一是北京和南京的居民;一是在文人和官員中,特別是在朝廷中使用的。
將Mandarin作為漢語官話的術語,始于1613年金尼閣開始整理利瑪竇(MatteoRicci,1552—1610)的回憶錄,在《中國札記》中,首次使用cuonhua作為“官話”的記音,并將這個詞首次介紹給歐洲,他指岀了漢語存在官話與方言的區別,官話是通用的、正式場合用的語言。
甚至在中國的各個省份,口語也大不相同,以致他們的話很少有共同之點。然而共同的寫卻構成彼此接觸的充分基礎。除了不同省份的各種方言,也就是鄉音之外,還有一種整個帝國通用的口語,被稱為官語(Quohoa),是民用和法庭用的官方語言(linguaforense)。這種國語的產生可能是由于這一事實,即所有的行政長官都不是他們所管轄的那個省份的人(我們下面就要解釋),為了使他們不必須學會那個省份的方言,就使用了這種通用的語言來處理政府的事務。官話現在在受過教育的階級當中很流行,并且在外省人和他們所要訪問的那個省份的居民之間使用。懂得這種通用的語,我們耶穌會的會友就的確沒有必要再去學他們工作所在的那個省份的方言了。各省的方言在上流社會是不說的,雖然有教養的人在他的本鄉可能說方言以示親熱,或者在外省也因鄉土觀念而說鄉音。這種官方的國語用得很普遍,就連孺也都聽得懂。(何高濟的譯文)
西班牙教士讓·瓦羅(FranciscoVaro,1627—1687,中文名萬濟國)Artedelalenguamandarina(《漢語官話語法》,姚小平譯作《華語官話語法》)由其弟子PedrodelaPi?uela修訂于1703年在廣州出版,1793年有人抄寫并修改。這兩版本談及官話的性質,完全不同,但1703年版與黃氏觀點基本相同。柯尉南(W.S.Coblin)將其譯為英文,我們把英文翻譯如下:
1703年版:onemustunderstandthewayinwhichsuchwordsarepronouncedbytheChinese.NotjustanyChinese,butonlythosewhohavethenaturalgiftofspeakingtheMandarinlanguagewell,suchasthosenativesoftheProvinceofNankīng南京,andofotherprovinceswheretheMandarintongueisspokenwell.Fortherearecertain[regions],suchasthatofF?kién福建,wheretheypronounceandspeakwithmanyimperfections,confusingthehwiththef.Andthoseofotherprovinceshaveotherdefects;and,evenifaChineseisalearnedmanordegreeholder,thisdoesnotmeanthathewouldnecessarilyspeakMandarinwell,becausetherearemanysuchwhospeakitbadly.ThereforeoneshouldconcentrateonlyonthecabecillasandglossariesbasedonthespeechofNankīngorP?kīng北京。
(想學習漢語的人,必須首先熟悉中國人的發音方式。不是任何一個中國人天生就會說官話的,只有如南京省人,或其他說官話省份的人,官話才標準。而在福建等地區,他們的官話發音有很多缺陷,如將h與f混淆,其他省份的人也有讀音不準確的地方。大部分中國人的官話都不太好,即便是中國的讀書人或者有一定地位的官員人或有學術地位的人也不例外。因此,我們的詞表主要依據南京或北京方言制成。)
1793年版:WhenIspeakhereoftheChinese,IhaveinmindthepeoplewhoareeruditeinthelanguageofNan-kin南京,whichistheMandarin[language]andMotheroftheotherlanguagesofChina.Howeverweshouldbearinmindthatthemerefactthattheyspeakitwelldoesnotmeantheyarelearnedmen,butisonlybecausetheyarefromNan-kin南京,fromKancheu贛州,orfromSinfung信豐,whichiswherethislanguageisspokennatively.ThelanguagesofPekin北京andofXantung山東,however.differabit[fromthestandard].OurglossariesconformfaithfullytothelanguageofNankin.
1703年版認為類似南京省(不是南京)等大城市人官話比較好,北京人和南京人講的官話都比較標準。1793年版改為:南京人講的漢語才是官話,也是古代的漢語。其他地方的如南京、贛州、信豐(南京省)都講官話,北京、山東與標準官話略有不同。我們的詞匯表采用的南京(南京、北京)話。(括號中為1703年文)
現在學者認為官話是南京話,采用的是1793年版。其與瓦羅的原本差距很大。這兩個本子都是瓦羅去世后成書的,1703年版與瓦羅原本更接近,1793年版是由不具名的人抄寫。
黃嘉略與瓦羅對于漢語官話性質的看法基本相同,都是源于傳教士的傳統看法,即將漢語官話與歐洲的拉丁語相類比。1553年Fern?oLopesdeCastanheda(1500—1559)的HistoryofthePortugueseempire-buildingventureintheEast中寫:“一種在我們中間像拉丁語一樣的語言(lingoagemqueantreleshecomoantrenosholatim)”,這是最早將漢語官話(Mandarin)與拉丁語聯系起來的文獻。德國教士基歇爾(AthanasiusKircher,1602—1680)的《中國圖說》最早拉丁文本中,認為明末南北二京的行政機構使用一種官話。意大利教士馬國賢(MatteoRipa,1685—1745)在他為葉尊孝(BasilioBrollo,1648—1704)《漢字西譯》編寫的“使用指南”(1726)中說:“中國使用的語言被稱為‘官話’,它是一種書面語言,整個幅員遼闊的中國都說官話。”
比附于拉丁語,漢語官話也屬于:各省受教育者的語言;全國通語(官方語言或官方交流的語言);標準的書面漢語(官話)。這些觀點都是基于拉丁語為歐洲的通語類比的認識。官話通行于北京、南京兩地,但并不是有所謂的南北兩個官話,南京(明代首都)與北京(明清代首都)通行的只有一種官話。
(二)漢語官話的聲母
總述中稱全國通用的聲母c、f、h、J、k、l、m、n、p、q、s、t、v、z;聲母的分類敘述中唇音有f、l、m、p、pp、v;腭音有t、th、n、s、ss、ch、j、ts、ths、tch、ttch;喉音有h、k、kh、ng。去除重復,官話聲母唇音有p、pp、f、v、m;腭音有t、th、n、l、ts、ths、s、tch、ttch、ss、j、ch;喉音有k、kh、ng、h,另有ss、c和q沒有歸類,實際則有23個聲母,如不計c、q則有20個,明末漢語官話的聲母實際音值是:*p、ph(pp)、f、v、m;t、th、n、l;ts、tsh(tsh)、s(s/ss);t?(tch)、t?h(ttch)、?(ch)、?(j);k、kh、ng、x(h)。
聲母c和q。黃嘉略用k與c標中古見組字的聲母,c一般是合口字的聲母,k是非合口字聲母,如:恭cōn、貴國couícouě、歌cō/見kián、更kēn;但是也有用k注合口字,如“工kōn”。kh與q則沒有區別,如:祈kh?、勤qine。[t?]組聲母已經產生,“ki+”類音節就是[t?]組聲母。音理上這類音節會發生顎化(palatalization);同時期的其他材料也能證明,如“佳”(見母)在瓦羅(1670)e、基歇爾(1670)、葉尊孝(1680)f標音為kiā,《葡漢辭典》(1580)g、千字文(1597)h標為chia(沒有聲調)。“佳”的聲母音值接近ch([t?]),就是[t?]聲母。中古知照組聲母,黃嘉略標作tch、ttch、ch,應是卷舌[t?][t?h][?]。黃氏文集中有漢字與標音對應的知照組音節有:至thí、主tchù、屬tch?u、壯tchoán、遲ttch?、種ttchòn、茶tchà、說chuě、順chuné、時ch?、樹chuíu、盛chín、燒chāou。這些三等字在中古都有介音[i],到《中原音韻》(1324)中發生分化:“主”“屬”“種”“茶”“盛”“燒”“順”等聲母仍是中古的*[t?][t?h][?],相應都有[i]介音。另如“至”“遲”“時”聲母則是*[t?][t?h][?]、元音低化為舌尖元音*[?]。讀*[t?][t?h][?]聲母變成卷舌聲母*[t?][t?h][?]的標志就是介音[i]的刪除,如“主”*t?iu→t?u/t??。黃著的“主”“屬”“種”“茶”“燒”“順”都已經沒有介音[i],聲母就是*[t?][t?h][?];只有“盛”chín,元音作i,就是黃氏元音部分說“人”ginê中的“啞音e”,與“主”一樣沒有介音[i],聲母是[?]。
中古知照組聲母,明末漢語官話基本讀卷舌聲母*[t?][t?h][?],只有少量的音節存在有與無介音[i]的讀法,如“上”在《葡漢辭典》(1580)有xám/xiàm兩讀,有介音[i]的聲母是[?],無介音[i]的聲母是[?]。“上”在金尼閣(1626)、迪亞茲(1640)a、基歇爾(1670)等音xàm、傅爾蒙(1742)音xám,瓦羅(1670)、葉尊孝(1680)音xáng,馬若瑟(1728)音shang。
黃嘉略的[ts][t?]音組標識清晰,如ts組:足ts?u、千thsiēn、星sīng:t?組:主tchù、遲ttch?、燒chāou。ts、ths與tch、ttch分別對應塞擦音*[ts][tsh]與[t?][t?h]組,s、ch對應是*[s]與[?],ss多出,書中標音與s相同,如“賜ssè”。
黃氏與金尼閣、瓦羅的聲母比較,除了符號不同外,基本一致。送氣的唇塞音ph,黃氏用pp,瓦羅用p,與不送氣p一致,金尼閣送氣都在左上角標出?p;其他送氣符黃氏用h,瓦羅用’,如黃th=瓦t’=金?t。喉鼻音[?],黃氏用ng,金、瓦都用g;[ts]類聲母,黃用ts,瓦用?h、金用?;[t?]類聲母,黃用tch,瓦、金用ch;[?]聲母,黃用ch、瓦與金用x。
(三)漢語官話的韻母
黃嘉略記錄的官話的韻母有40個,單元音韻母有5個:a、e、i、o、u;復元音韻母有21個:ai、aou、eou、ia、ia?、iao、iaou、ié、ii、iou、oe、oi、oo、ou、oua、ouai、oué、oui、ué、uo、uu;陽聲韻母有13個:an、en、in、?an、?en、?on、ouan、ouen、on、oen、uen、uon、un;特殊韻母1個:eul。黃嘉略用eul對漢語的卷舌元音[?]進行了描寫,而書中音節則標作?ll,如“而”。同時代的教士對“而”類注音也相似,金尼閣《西儒耳目資》(1626)與瓦羅(1670)作?l、迪亞茲《漢西字典》(1640)、基歇爾(1670)作vl,傅爾蒙(1742)作?lh。
黃嘉略認為漢語官話e有三個變體,即啞音e、閉音E、開音ε,區別是“漢語的元音,和其他語言一樣,分別是a,e,i,o,u五個。有三個e音的變體:(1)啞音e:同法語homme一詞中的e,漢語的ginê(人);(2)閉音E:同法語bonté一詞中的é,漢語的chè(舍);(3)開音ε:同法語tête一詞中的ê,漢語的té(德)”,又云“浙江省說zuen。這個z,漢語中一般跟在其他輔音后,并且只和啞音e相拼,其他輔音后的z讀起來像S。”
黃氏記錄的官話e的三個變體出現的條件分別是,啞音e是濁擦音?和z聲母后的元音,閉音E是塞擦音t?、t?h、?聲母后的元音,開音ε則是塞音t類聲母的元音。黃氏啞音e,舉的例子是“人ginê”,“人”標ginê,這是黃氏獨特的,傅爾蒙作g?n,金尼閣、瓦羅、葉尊孝(《漢字西譯》,1680)、馬若瑟(《漢語札記》,1728)都作j?n,《葡漢辭典》大部分作g?n,個別標yin。只有黃嘉略“人”用雙音節形式的ginê,與其他人作單音節不同;黃氏啞音e對應的是i(其他人的元音)或ie中的e(e當前移于n前作gien)。成書于17世紀的《西班牙—漢語辭典》[DictionarioHispanicoSinicumc,現在藏于菲律賓馬尼拉圣多瑪斯大學(UniversityofSantoTomasinManila)]“人”音xīn,“仁”音xiên,這與黃氏giên(←ginê)標音相同。相應黃氏的“a,e,i,o,u”中e又獨立,是不合適的。
黃嘉略比較漢語與法語e元音的表述,與瓦羅Artedelalenguamandarina(《華語官話語法》1703年版)由PedrodelaPi?uela修訂版的“弁言”,也有相同內容:“法國人發韻母‘e’,應該像他們發雙元音‘ai’那樣,例如:‘澤’(tsi?i)、‘訐’(ki?i)、‘絕’(tsiu?i)、‘佛’(fo?i)、‘黑’(h?i)、‘肋’(l?i)、‘麥’(m?i,發音近于法語里指五月的那個詞)、‘白’(p?i),以及所有第五聲的音節。其他聲調如果帶韻母‘e’,發音應該像法語的‘ais’,例如:‘借’(tsáis)、‘夜’(yáis)、‘謝’(siáis)、‘蛇’(chais)。還有少數帶‘e’的音節,就發單音‘e’。例如:‘者’(tchè)、‘這’(tché)、‘耶’(yê)、‘也’(yè)。”a黃嘉略的開音ε與瓦羅發雙元音“ai”入聲字元音,閉音E與瓦羅“者”等中元音,啞音e與瓦羅“借”等中元音(讀音ais)相當。
黃嘉略記錄的漢語官話韻母系統,與同時代的金尼閣b、瓦羅c相比,單元音黃與瓦相同,金氏則有一般的i和“思”類su[?]、“之”ch?[?]的區分,黃只用i標識;復元音類,黃21個,瓦19個,金22個,因黃所記錄的標音漢字很少。僅從讀音比較,黃有ii,是元音i的不同聲母讀法,如líntíi“令弟”(noblefrèrecadet)中“弟”韻母是ii;瓦羅比黃氏少eou、oe、ue,黃比瓦、金都少uai與iue。陽聲韻方面,瓦羅有一套-ng,金有-m的陽聲韻母,黃嘉略的-n與-ng韻母不分,如“見”kián、“江”kiān;對應“江”,金音kiām,瓦羅音kiāng。其他區別是,金尼閣與瓦羅韻母系統中存在oan與uan的對立,即《中原音韻》寒山(合口韻母*uan)與桓歡(*oan)的區別;而黃嘉略系統沒有這樣的區分。
(四)漢語官話的聲調
明末漢語官話的聲調有5個,使用符號是ā、a、à、á、ǎ,黃嘉略對5個聲調調值的描寫是:陰平(第一聲)固定而持久;陽平(第二聲)起點從陰平低五度的地方下降幾度;上聲(第三聲)是從陰平的位置下降幾度;去聲(第四聲)是從陽平的位置提高一度半;入聲(第五聲)和去聲一樣,非常短也非常快。
據黃嘉略音階的描述,調值的起點:陽平比陰平低五度,上聲比陽平低,去聲與陽平一樣高,入聲和去聲音高相同,明末官話聲調有大致的認識,陰平是個高的平調(*HH–55/44),陽平是個低降調(*ML–21),上聲是個高降調(*HL–53/42),去聲是低升調(*LH–24/25),入聲是短促調(*M–2/3)。這和梵蒂岡圖書有本Borg.cin.475樂譜記錄的明末官話聲調調值相符,其聲調為:*陰平33,陽平11,上聲52,去聲24,入聲2。除了陽平不同,其他聲調幾乎完全相同。黃嘉略記錄明末官話聲調的調值系統,我們構擬為:*陰平44,陽平21,上聲52,去聲24,入聲2。
總之,黃嘉略所記錄的明末漢語官話語音系統與金尼閣、瓦羅大同小異。