[摘 要] 《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾于20世紀(jì)20年代初期創(chuàng)作的一本詩集。其中飽含了作者對于山川星河、草木花鳥、風(fēng)霜雨雪等自然景物的描寫與體會,作者將對于人、神、愛、自然的體會通過豐富的想象與細(xì)膩的筆觸表達(dá)出來,構(gòu)思巧妙,極具浪漫色彩。對于此類詩歌而言,“美”顯得尤為重要 ,許淵沖先生的“三美”理論對詩歌翻譯的影響極為深遠(yuǎn)。從徐翰林先生所譯該詩集的部分小詩中,嘗試討論“三美”論在詩歌翻譯中的應(yīng)用。
[關(guān) 鍵 詞] 許淵沖;“三美”論;《飛鳥集》;翻譯
一、“三美”理論的產(chǎn)生
許淵沖著作等身,通過大量的翻譯實踐,以及對優(yōu)秀前輩思想精華的汲取,逐步形成了自身的翻譯理論體系。例如《道德經(jīng)》中的“信言不美,美言不信”給“三美論”的提出埋下了伏筆(許淵沖,2012)。魯迅先生在“自文字至文章”中說:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”“我覺得譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。”(許淵沖,1979) 20世紀(jì)80年代,《翻譯的藝術(shù)》收集了前期的理論探索性文章,對“三美”論有了明確的闡述,即“形美”“音美”“意美”(許淵沖,1987)。
二、“三美”理論的含義
詩歌翻譯最重要的是要符合原文的美感與意境,許淵沖對于“美”的追求在其作品中體現(xiàn)得淋漓盡致。因為詩歌在創(chuàng)作過程中,最具魅力的部分就是用詞的精妙與構(gòu)思的浪漫,這與其他題材的文學(xué)作品是有一定區(qū)別的,是感情的抒放。因此在翻譯時注重情感與美感的傳遞十分重要,并不是把意思描繪出來就夠的。許淵沖先生作為格律派代表,提出了詩歌翻譯“形美”“音美”“意美”的“三美”論。
“意美”是“三美”的核心,其基礎(chǔ)是意思準(zhǔn)確,大多數(shù)時候,“意美”與“意準(zhǔn)”是一致的,但是也不排除由于文化背景與語言背景的差異,“美”與“準(zhǔn)”難以兩全,這種不可兼得是客觀存在的,是無法完美彌合的。這種情況下,譯者所做的取舍就直接影響了譯本的風(fēng)格。而根據(jù)許淵沖的譯著以及理論,“意準(zhǔn)”只是表象,“意美”則是關(guān)注詩歌的內(nèi)涵意蘊(yùn)。比如中國古代詩人擅長用典,還常用引申、象征、雙關(guān)等多重技巧,這就導(dǎo)致中國古代詩歌在表情達(dá)意上十分含蓄。詩歌只翻譯字面意思而忽略由文化背景、作者自身特征等導(dǎo)致文本的含混與多義是不可取的,這就要求作者避免只懂淺表,避免機(jī)械地理解翻譯與被翻譯語言的意義(姚懿、廖海,2023)。而許淵沖先生本人在《“毛主席詩詞”譯文研究》一文(1979)中也指出“三美”之間的關(guān)系:“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”他還專門強(qiáng)調(diào),“意美”和“音美”是最理想的,但如果不能兼具,就要謀求二者的平衡,“即使一個詞匯只能傳達(dá)八分意美和八分音美,那也比另一個能傳達(dá)九分意美和五分音美的詞匯強(qiáng)”。在許淵沖“三美”論的理念下,“意美”“音美”“形美”三種美學(xué)要素相輔相成,又互相制約,最終達(dá)到一個平衡的狀態(tài)。
“音美”是指韻律美,尤其對于詩歌這種特殊體裁的文學(xué)作品而言,韻律感、節(jié)奏感是非常重要的。無論是中國的古詩還是西方的詩歌,都是十分講究押韻的,整首詩歌由于韻律之美就會完整有勢,那么我們在翻譯的過程中,應(yīng)盡力尋找翻譯語言中的對應(yīng)節(jié)奏。中國古代詩歌的律詩整飭、精致,翻譯成英文卻往往達(dá)不到之前的美感。
“形美”主要是指“長短”與“對稱”的問題,就是與原詩的格式達(dá)到類似契合的程度,以達(dá)到視覺上的美感。
三、基于“三美”理論的《飛鳥集》分析
《飛鳥集》曾被徐翰林先生、鄭振鐸先生和馮唐先生等人翻譯過,筆者選取的是由徐翰林先生翻譯的版本。
“五四”之前,譯者較少使用直譯,主要采用意譯,“五四”時期,眾多譯者贊同翻譯的目的重在介紹,將外國文學(xué)引入國內(nèi),進(jìn)而促進(jìn)國內(nèi)新文學(xué)的發(fā)展。鄭振鐸認(rèn)為,翻譯應(yīng)忠實地反映原作的原貌。此外,鄭振鐸支持“歐化”,曾指出“中國的舊文體太陳舊而且成濫調(diào)了”。總而言之,鄭振鐸主張直譯為主,贊成歐化,但并未將直譯和意譯全然對立,認(rèn)為必要時為了使譯文流暢也可借助不同的翻譯技巧,比如采取意譯(王凌亞,2019)。
關(guān)于《飛鳥集》,鄭振鐸只選擇了集中自己喜歡和能夠懂得的257首短詩進(jìn)行了翻譯,1956年再版時將剩余的69首短詩補(bǔ)譯出來,構(gòu)成了《飛鳥集》的全譯本。鄭振鐸的譯本受到大眾的廣泛歡迎,甚至影響了中國新文學(xué)的創(chuàng)作。
馮唐版《飛鳥集》的翻譯是對傳統(tǒng)讀者的一種挑戰(zhàn),筆者認(rèn)為馮唐版本雖然部分內(nèi)容也富有美感,但是還有一部分內(nèi)容與原作風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。在《飛鳥集》翻譯之初,他以翻譯者和創(chuàng)作者的雙重視角,欲將創(chuàng)造詩學(xué)運用其中,重構(gòu)一種獨特的譯詩規(guī)范。馮唐追求文字精練與押韻進(jìn)行翻譯,并且主張平衡信達(dá)雅,認(rèn)為譯者有自己的主動權(quán),可以進(jìn)行一定的創(chuàng)造。馮唐關(guān)于詩歌創(chuàng)作的認(rèn)知和實踐,對其翻譯詩學(xué)產(chǎn)生著持續(xù)影響,并反映在其譯文的字里行間。
就美的層次而言,徐翰林先生翻譯這本詩集時具有鮮明的個人風(fēng)格和強(qiáng)烈的翻譯內(nèi)在規(guī)律的支撐,使原詩的美得以更加舒展、從容、精確、雅觀地表達(dá),在美與邏輯性的層面上達(dá)到了更大的突破。“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”,筆者就此分析的同時,也會就某些譯文提出自己的思考。
(一)譯本賞析之“意美”
例1:The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
譯文:舞動著的流水啊,
在你途中的泥沙,
正乞求你的歌聲、你的舞蹈呢。
你是否背負(fù)跛足的泥沙向前奔騰?
這是詩集中的第7首詩,譯者對于第一句中“movement”的處理較為準(zhǔn)確。該詞本意是動作,但是后文中有“dancing”,前文中又有“song”,因此譯為“舞蹈”與后文意思相近,與前文意義相呼應(yīng),是經(jīng)得住推敲的,且表意生動,符合“意準(zhǔn)”及“意美”的特點。原文中用的“beg”和“l(fā)ameness”兩個詞是將泥沙置于無能的弱者之位,而“burden”一詞將泥沙的沉重描繪得很到位,正似跛足的艱難。泥沙以卑微、真摯的呼聲懇求流水帶自己也能起舞。基于對本首小詩情感的理解,譯者通過恰如其分的表達(dá)傳遞出了這層含義。比如第一句:舞動著的流水啊。這句話中“啊”這一詞,本身就帶著強(qiáng)烈的感情色彩,我們通常在很無奈且無助的時候就會用到這個詞;再如最后一句的譯文“奔騰”,原文中用的動詞為“burden”,我們可理解為負(fù)重前行,但此處譯者并沒有拘泥于這個詞的含義,而是加入了自己再創(chuàng)造的思考:泥沙是沉重的,但它們夢想著能如流水一樣輕松雀躍,這個詞深刻地描繪出泥沙內(nèi)心的渴望,是對原文詩作整體意境的一種渲染,給讀者一種力量的美感。
例2:The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
譯文:綠葉的生死,是旋風(fēng)急速的飛轉(zhuǎn),而更廣闊的旋轉(zhuǎn),是繁星之間的緩緩轉(zhuǎn)動。
這是第92首小詩。譯文將原作中一片葉的生死之于年月變遷短暫無比的感情表達(dá)出來,語言動人,意境也很優(yōu)美,但筆者在含義的理解方面有一些不同之處。對于“eddy”一詞,筆者認(rèn)為應(yīng)是聯(lián)結(jié)葉子與星星都在旋轉(zhuǎn)的“旋轉(zhuǎn)”,因此在翻譯的時候,應(yīng)前后盡量保持一致,以追求“意美”。而且“whirl”一詞,描述的應(yīng)當(dāng)是葉子一生一死的這一輪回,當(dāng)然徐翰林先生的譯文是將其譯為旋風(fēng),也可表達(dá)出快速更迭。
筆者譯為:樹葉的生死輪回只是短短的一瞬,而更廣闊更悠長的輪回,則藏在斗轉(zhuǎn)星移之中。
例3:The infant flower opens its bud and cries,“Dear world, please do not fade.”
譯文:小花綻放出蓓蕾,高喊著:“親愛的世界啊,請不要凋零。”
這是第66首小詩,“infant”一詞指的是剛剛出生的嬰兒,這里用來比喻剛剛綻放的花蕾十分貼切,筆者認(rèn)為譯作未譯出剛出生的意思,僅用了一個“小”字,表意不準(zhǔn)確,因此筆者處理為“剛露頭的小花張開蓓蕾,高喊著‘親愛的世界,請不要凋零’”。
例4: Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you.
譯文:靜坐吧,我的心,不要揚(yáng)起你的灰塵。讓世界自己尋找通向你的路。
這是第190首小詩。簡短的句子里卻飽含著深刻的道理:心安靜了,才能不疾不徐地了解世界。作者最初認(rèn)為應(yīng)當(dāng)進(jìn)行角度的切換,即應(yīng)譯為“靜坐吧,我的心,不要揚(yáng)起你的灰塵。這樣你才可以擁世界入懷”。但是徐先生版本更佳。心如鏡湖,才可映照萬物,就像是萬物自己跑到內(nèi)心里。這里并沒有說是讓心找尋世界,而是說“讓世界自己找尋”,通過“正話反說”,讓表達(dá)更生動也更耐人尋味。這讓作者想到一首古詩“今夜鄜州月,閨中只獨自看”,表面寫的是妻子思念自己,但是其實詩人也十分想念妻子,換個角度寫,會更能打動讀者。
這首小詩整體的感覺是輕松典雅有意境的,因此在翻譯的過程中表達(dá)準(zhǔn)確且具有美感才是佳作。
(二)譯文賞析之“音美”
例5: The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
譯文:水里的魚兒沉默著,陸上的野獸喧嘩著,天上的鳥兒歌唱著。然而,人類卻兼有大海的沉默、大地的喧囂和天空的樂曲。
這是第43首小詩。原詩中使用了排比加對比,前三小句整體句式一致,后面一大句與前詩款款呼應(yīng),又加入人類這一元素與前文的動物進(jìn)行對比,非常有節(jié)奏感。譯文也是恰到好處地把握了這一點,用“……著”的形式來表現(xiàn)這種韻律之美。下文中“大海的沉默、大地的喧囂和天空的樂曲”這三個義項也是韻律齊整,富有美感。
除了這種譯法,筆者認(rèn)為也可將這三個動詞描述得更加生動一些,例如:水里的魚兒沉默不語,陸上的蟲獸鳴聲不止,天上的小鳥歌唱不歇。然而人類卻兼有水的沉默、陸地的喧囂和天空的歌籟。
但是徐翰林先生的譯本更加流暢自然,這種風(fēng)格貫穿于整本詩集的翻譯,給讀者帶來一種放松與自然的享受。
(三)譯文賞析之“形美”
例6:What language is thine,O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer,O sky?
The language of eternal silence.
譯文:大海啊,你說的是什么? 是永恒的質(zhì)疑。
天空啊,你的回答是什么?
是永恒的沉默。
這是一首略帶哲思而又對仗工整、充滿韻律感的小詩。詩人通過將天空與大海這兩種極其廣闊而充滿神秘感的事物聯(lián)系起來,將它們擬人化,一問一答,答案又充滿了辯證的色彩,雖然語言簡單,但是引發(fā)的思考卻十分深邃。而譯文對于原文的表現(xiàn)也是淋漓盡致,格式工整,既具備“形美”,又富有韻律感,讀起來朗朗上口,兼具“音美”。同時,在運用語言的時候,既簡單,又能體現(xiàn)含義,從漢語的角度表現(xiàn)出來也十分符合中國人的文化背景——通俗易懂又引人深思,也就體現(xiàn)出了“意美”。因此這首詩的翻譯是兼具“三美”的,為佳作。
四、結(jié)束語
許淵沖先生的大量譯作以及理論為譯者提供了極大的參考價值,“三美”論是彌合文化沖突的平衡術(shù),即“意美”最重要,且要兼顧“音美”“形美”,三者達(dá)到平衡。在這個基礎(chǔ)上,譯者對于文本的處理可以根據(jù)實際情況有所偏重與取舍。當(dāng)今社會,我國正在以大國身姿向世界展示“文化自信”,漢語之美、中國文化之美均可以體現(xiàn)在譯作中,將這些“美”傳播發(fā)揚(yáng),是譯者的責(zé)任與光榮。
參考文獻(xiàn):
[1]姚懿,廖海.許淵沖“三美論”視角下英譯唐詩《登高》探析[J].英語廣場,2023(20):12-15.
[2]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1979(1):9-17.
[3]王凌亞.三美理論視角下散文詩Stray Birds兩譯本的比較研究[D].上海:上海交通大學(xué),2019.
[4]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),1987(2):70-77.
[5]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4):83-90,127.
作者單位:華北理工大學(xué)