999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用

2024-07-20 00:00:00劉藝卓
文化創新比較研究 2024年16期

摘要:該文運用卡特福德的翻譯轉換理論對贊比亞作家多米尼克·穆萊紹的作品《啞巴之舌》的部分翻譯進行具體分析。研究發現該小說的翻譯文本運用了翻譯轉換理論中的層次轉換和范疇轉換下的結構轉換、類別轉換及單位轉換。具體而言,層次轉換中使用了時態轉換和單復數轉換;結構轉換中涉及了肯否定轉換、主被動轉換和前后置定語轉換;類別轉換中包括了英語介詞轉譯為漢語動詞和英語形容詞轉譯為漢語動詞;單位轉換涉及單詞轉化為短語和句子轉化為分句。該文進一步驗證了翻譯轉換理論對小說文本英漢翻譯的重要指導作用,以期為未來的英漢翻譯實踐提供相關經驗。

關鍵詞:卡特福德;翻譯轉換理論;英漢翻譯實踐;小說翻譯;《啞巴之舌》;多米尼克·穆萊紹

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)06(a)-0029-05

The Application of 7zZqGL0ifg8BiQB7tEG5ww==Catford's Translation Shifts in English-Chinese Translation Practice

—Taking Chapter 8 of The Tongue of the Dumb as an Example

LIU Yizhuo

(Hebei University of Science & Technology, Shijiazhuang Hebei, 050091, China)

Abstract: This paper makes use of Catford's Translation Shifts to analyze the translation of Zambian writer Dominic Mulaisho's The Tongue of the Dumb. It is found that the translated text of the novel uses level shifts and category shifts which include structural shifts, class shifts and unit shifts. To be specific, tense conversion and singular-plural conversion are used in level shifts. The structural shifts involve positive-negative transformation, active-passive transformation and attributive transformation. Class shifts include the transformation of English prepositions into Chinese verbs and English adjectives into Chinese verbs. Unit shifts involve the conversion of words to phrases and sentences to clauses. This paper further verifies the important guiding role of Translation Shifts in novel translation, in order to provide relevant experience for the future practice of E-C translation.

Key words: Catford; Translation Shifts; English-Chinese translation practice; Novel translation; The Tongue of the Dumb; Dominic Mulaisho

卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》的第十二章“翻譯轉換”(Translation Shifts)中論述了翻譯轉換理論。他認為“轉換是翻譯實踐最基本的方法。翻譯本身是指從一種語言到另一種語言的轉換過程。換句話說,就是把一種語言的聲音、文學、詞匯和語法系統轉化為另一種語言的各個系統。只要我們承認不同的語言有不同的表達方式,我們就必須承認翻譯轉換的合理性”[1]。他還借用了韓禮德的系統語法及對語言的分類來說明翻譯轉換現象。系統語法理論有三套基本層次(形式、實體和上下文)、四個基本范疇(單位、結構、類別和系統)和三個階(級階、說明階和精密階)。卡特福德根據語言的層次和范疇,將翻譯轉換分為層次轉換和范疇轉換,層次轉換分為語法和詞匯兩個層次,范疇轉換包括單位轉換、結構轉換、類別轉換和系統內轉換四個范疇[2]。

1 《啞巴之舌》及翻譯文本介紹

《啞巴之舌》(The Tongue of the Dumb)是作家多米尼克·穆萊紹(Dominic Mulaisho)(1933—2013年)出版于1971年的非洲贊比亞小說。不僅是贊比亞作家對海涅曼(Heinemann)的“非洲作家系列”(African Writers Series)叢書的第一篇貢獻,也是最早在世界聞名的贊比亞小說之一。多米尼克·穆萊紹是贊比亞小說家和公務員,曾就讀于津巴布韋大學,學習經濟學、歷史和英語。他以兩部小說——《啞巴之舌》(1973 年)和《雷鳴般的煙霧》(1979 年)而聞名,但他職業生涯的大部分時間都在為贊比亞政府工作,曾擔任贊比亞教育部常務秘書、礦業發展公司執行主席、贊比亞銀行行長等多個高級職務。

小說講述了卡翁加山谷中的姆波納村里,議員魯賓達一直覬覦酋長的位置,用各種方法試圖取代酋長,最終并未成功的故事。姆波納村先后遭遇洪水、蟒蛇、蝗蟲、饑荒、旋風的襲擊。白人還對他們提出了納稅、驅逐麻風病人、接受白人的宗教和文化習俗等要求。魯賓達利用民眾的不滿,公開挑戰酋長,指責他把王國出賣給白人,還違反了部落的習俗。然后他提出了最嚴重的指控:酋長和他的同伙——老師、寡婦娜托比都是女巫,從而發起了一場推翻酋長的運動。最后酋長和他的同伙被證明清白,魯賓達被村民拋棄,死于野外。小說重建了非洲土著與歐洲殖民文化之間的對抗與融合。

翻譯素材選自該書第八章的部分內容,共3 010字。講述了在姆波納村經歷饑荒的背景下,被村民排擠的納彤碧帶兒子姆瓦佩外出尋找食物,途中遇見白人傳教士,返回村莊后仍被村民排斥,寫信向堂弟尋求幫助的故事。本章原文語言平實,注重情節建構。在詞語運用上不拘一格,例如用一組名詞來表達動詞意義,用一組動詞來表達名詞意義。在句子結構中,有許多名詞、連詞、副詞等,它們的用法與中文有很大不同。因此,作者采用卡特福德的翻譯轉化理論,探討該文本的翻譯策略。

2 卡特福德翻譯轉換理論在《啞巴之舌》英漢翻譯實踐中的應用

2.1 層次轉換

層次轉換指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”[3]。語言層次通常涉及音位、字形、詞匯和語法,而其中,字形和音位之間無法直接轉換,也不能與另外兩者進行轉換,但是詞匯和語法之間卻可以相互轉換。因此,層次轉換通常指從語法結構到詞匯結構或者從詞匯結構到語法結構的轉變。

2.1.1 時態轉換

在英語語法中,有時態和體的劃分,其分類主要通過單詞的形態變化表現出來,如英語時態中的過去時、現在時、將來時,體類中的進行體和完成體,都有相應的語法規則。而漢語并沒有相對應的形態變化,需要通過“已經”“了”“過”等副詞和虛詞來表達時間關系。因此,在英漢翻譯時,英語中通過單詞形態表現出的時體變化需要通過漢語副詞、虛詞等詞語來傳達原文意思,這屬于詞匯和語法之間的轉換。

例1:

原文:"It is against our tradition," said Lubinda for the seventh time, "to rebuild a house which we should have destroyed in the first instance because he that lived in it had died. "

譯文:“重建一所房子是違背我們的傳統的?!濒斮e達第七次說道,“因為住在房子里的人已經去世了,我們本應在第一時間摧毀它?!?/p>

分析:英語用“had+done”這一形式,表示在過去某一時間之前已經完成的動作。例1中,通過“said”可以看出整個語境發生在過去。用“had died”表示魯賓達在說話時(這一過去動作發生時),住在房子里的人,即杜拉尼已經去世了。在此結構中,had作為助動詞并沒有實際意思,它的使用是為了向讀者表達事件發生的時間順序。 die作為實詞,表示“去世”。因此,在英漢翻譯時,需要用詞語“已經”表示在說話前“杜拉尼去世”一事已經發生,屬于從語法到詞匯的轉換。

2.1.2 復數轉換

在單復數方面,英漢兩種語言也存在差異。英語是屈折詞匯,其名詞的單復數有形態的變化,可以在詞尾添加“s”或“es”來表達復數含義。而漢語則沒有這樣的形態變化,主要是通過量詞或“們”“許多”“大量”“多數”等詞語表示復數。

例2:

原文:Thugs have frustrated our tradition, our ritual.

譯文:暴徒們破壞了我們的傳統,我們的儀式。

分析:例2中,英語名詞 “thugs”被譯為“暴徒們”,增加的“們”這一詞,可以看作表復數的“s”的翻譯等值成分。若是去掉“們”一字,譯文會表意不清,讀者也隨之產生是“一個暴徒”還是“多個暴徒”的疑惑;加上“們”字,表明暴徒的數量不止一個,能更好地傳達原文意思。

2.2 范疇轉換

范疇轉換是指“翻譯過程中脫離形式的對應”(departures from formal correspondence),范疇轉換主要分為結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部體系轉換[4]。

2.2.1 結構轉換

結構轉換主要體現在語法的結構轉換上。英語和漢語分屬不同語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,二者既有共性,也存在著諸多差異。語言學家王力指出“在句子結構上,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。西洋語言無論需不需要主語,都要求句子形式的一致;而中國語言則根據實際情況而定,不拘泥于特定結構,只要能使對方聽得懂就行”[5]。英語大量使用定語從句、分詞結構、短語等,而漢語并沒有如此多的對應結構。因此,結構轉換就變得很有必要。

(1)肯定和否定結構轉換

在表達肯定和否定意義時,英漢語言所用詞匯和語法并不相同。如果一味按照源語的肯否定表達來翻譯,會使譯文表意不準確、不流暢,使讀者難以理解。因此,在英漢翻譯時,要跳出源語框架,靈活變通地應用肯否定結構,努力使譯文達到與原文相符的效果[6]。

例3:

原文:For two days they walked on without meeting anybody or coming across a village.

譯文:他們走了兩天,沒有遇到任何人,也沒有碰見任何一個村莊。

例4:

原文:She had realized that she could not go on and on from one village to another, never saying what she had come for.

譯文:她意識到,她不能一直從一個村莊走到另一個村莊,而從來不說她來村莊的目的。

分析:英漢兩種語言中都存在肯定表達和否定表達,英語否定句中常見“no”“not”“none”等否定詞,而漢語否定句中常見“不”“無”“非”等否定詞。除了由否定詞構成的否定句外,英語中還存在許多帶有否定意味的肯定句,句中雖沒有出現諸如“no”“not”“none”等否定詞,但出現某個詞派生出的反義詞或是自身帶有否定含義的詞。這種情況下,譯者往往需要將原文中的肯定句轉換成譯文中的否定句,將其中的否定含義明晰化,以符合漢語的思維習慣。例3和例4中英文并沒有出現“not”“no”等否定詞,在翻譯時,理應避免使用漢語的否定詞匯。但“without”一詞本身便隱含著“沒有、缺乏”之意, “never”一詞也含有“從不、未曾”之意。因此,在翻譯過程中仍然要將”without”和”never”的隱含否定意思使用“沒有”“從不”這類否定詞匯來表達。

(2)主動和被動結構轉換

英語和漢語都有主被動結構的區分,但使用偏好有所差異。英語因注重形合、句法結構及表達形式而多采用被動結構。漢語由于受主體思維影響,多使用主動結構。此外,被動結構的標志詞“被”字在中文中含“蒙受、遭受”之義,使漢語“被”字句于被動結構外多了一層不如意和不愉快的語義色彩[7]。因而,由于主被動結構的使用偏好差異,在英漢翻譯時常發生主被動結構的互換。

例5:

原文:He repeated, somewhat irritated by Lubinda's impassivity.

譯文:他又重復了一遍,對魯賓達的冷淡多少有些生氣。

例6:

原文:According to our tradition, the dead man's house must be demolished.

譯文:根據傳統,我們必須拆除死者的房子。

分析:英語中常常使用被動結構,漢語中常常使用主動結構。在翻譯時,如果完全根據英文中的被動結構來譯,則不符合漢語讀者的閱讀習慣。因此,例5中,筆者將英語中“he(受事) +was irritated by(行為)+ Lubinda's impassivity(施事)”的結構轉化為漢語中“Lubinda's impassivity(施事)+irritated(行為)+him(受事)”的結構,即將英語中的被動結構轉為漢語中的主動結構——“他對魯賓達的冷淡多少有些生氣?!边@一表述使譯文更加流暢,更加符合中國人的表達習慣。例6中,動作的實施者是“we”,而動作的承受者是“the dead man's house”,通過“be demolished”這一動作連接起來。若是翻譯為“死者的房子必須被拆除”,句子過于煩瑣與晦澀,不符合漢語表達習慣,因此改為主動形式“我們必須拆除死者的房子”。

(3)后置定語與前置定語的結構轉換

根據所在位置的不同,定語一般分為前置定語和后置定語。用在所修飾詞之前的定語稱前置定語,用在所修飾詞之后的定語稱后置定語。由于英漢語言在語法結構、表達習慣等方面的差異,漢語常用前置定語,而英語多用后置定語。因此,譯者在英漢翻譯中不得不按照漢語的句法特征對原文重新進行編排,修改句式、調整語序。

例7:

原文:Mwape, who had gone ahead of his mother, saw the man.

譯文:走在母親前面的姆瓦佩看見了那個男人。

分析:例7中的主語為Mwape,其后面的“who had gone ahead of his mother”為定語從句,修飾Mwape。若是機械地根據原文語序翻譯,則譯文形式為“姆瓦佩走在母親前面,他看見了那個男人?!钡捎跐h語追求簡練,這種形式對應而得出的譯文過于煩瑣,并不符合漢語表達習慣。因此譯文中將后置定語“who had gone ahead of his mother”轉變為前置定語“走在母親前面的姆瓦佩”,以更加符合漢語的表達方式。

2.2.2 類別轉換

類別轉換也稱詞類轉換,產生在與源語單位處于不同類別的譯語單位中,如英語介詞與漢語動詞、英語形容詞與漢語動詞。

(1)英語介詞轉譯為漢語動詞

英語中有的介詞(如across)在與with連用時,有些介詞(如against)在與be連用時,帶有動作的意味。而漢語中,人們常常使用動詞,因此,為了符合漢語的表達習慣,在翻譯為漢語時往往也會譯成動詞。

例8:

原文:It is against our tradition.

譯文:重建一所房子是違背我們的傳統的。

例9:

原文:Towards the evening of the second day and after through the thick bush, they suddenly came upon an open and cleared space, and then a field of corn.

譯文:第二天傍晚時分,他們穿過茂密的灌木叢,映入眼簾的是一片開闊的空地,緊接著是一片玉米地。

分析:英文中多使用介詞,而漢語則多使用動詞。為更符合中英文表達習慣,在翻譯時可以根據上下文和句意,將表達動詞意義的英語介詞和漢語動詞相互轉化。在例8和例9中,“against”原為介詞“反對”;“ through”原為介詞“通過”。將原文詞性直譯難以譯通,且against前面加上系動詞be時,通常帶有動詞意味,這時可以將其轉換為動詞“穿過”,直接形象地再現魯賓達提出質疑和納彤碧帶姆瓦佩外出尋找食物的場景。通過類別轉換,不僅使譯文表達更加流暢準確,還使譯文更加符合譯入語讀者的閱讀習慣,更容易被讀者接受。

(2)英語形容詞轉譯為漢語動詞

例10:

原文:The man was stunned.

譯文:老師驚呆了。

分析:該句中的“stunned”意思是形容詞“驚呆的”,用來說明老師聽到納彤碧拒絕和她回家后的反應。在翻譯時,若不改變詞性,照搬該詞的表達結構,翻譯為“老師是驚呆的”,讀起來刻板且生硬。因此,要將形容詞“驚呆的”轉換為動詞“驚呆”。通過詞性轉換既可以將靜態的句子動態化,突出老師的驚訝,引起讀者閱讀興趣,又可以達到表意清晰、語義順暢的目的。

2.2.3 單位轉換

單位轉換即“源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應脫離”[8]。英語和漢語語法中均有詞組、分句和主句的分類單位,除此以外英語語法中還包括語素和單詞,漢語語法中還包括字、詞。英漢不同級別單位之間可以相互轉換。

(1)單詞轉化為短語

例11:

原文:Besides, she knew the teacher, he was an understanding man.

譯文:此外,她知道老師是一個善解人意的人。

分析:漢語多使用短語,四字短語尤其深受中國人喜愛,可以使表達更加簡潔靈活,韻律整齊,朗朗上口。因此,在英漢翻譯中,英語單詞在很多情況下會處理成漢語短語。例11中, “understanding”一詞表示“理解力強的”,但漢語重意合,在此處若是用“理解力強的”一詞,譯語語言生澀。所以,按照漢語習慣,將原文"understanding”一詞譯成四字短語形容詞“善解人意”更加貼切。

(2) 句子轉化為分句

例12:

原文:He blinked his eyes and knit his massive brows. He stood waiting to see who the strangers were.

譯文:他眨了眨眼,皺了皺眉頭,站在那里等著看那些陌生人是誰。

分析:例12中包含兩個獨立的句子,若按照原文結構翻譯,處理為兩句話,則為“他眨了眨眼,皺了皺眉頭。他站在那里等著看那些陌生人是誰”,會使譯文前后文割裂,不夠連貫。筆者在翻譯時觀察到這兩個句子主語一致,因此,考慮將原文第二個主句降級為分句,與前一個句子共用一個主語,變為“他眨了眨眼,皺了皺眉頭,站在那里等著看那些陌生人是誰”,這樣表達既符合漢語追求簡潔的特點,保證了譯文內容的連貫性和流暢性,也充分表達了原意。

2.2.4 系統內轉換

系統內轉換發生于體系內部,指原語和譯語的結構在形式上大致對應,但在翻譯時卻要在譯語體系中選擇一個非對應的術語[9]。此類轉換在英法翻譯中常常見到,因二者同屬印歐語系,兩種語言有諸多相似點。比如,英語和法語數的體系在形式上相對應,但在翻譯時,英語名詞的單數經常譯為法語名詞的復數,法語名詞的單數需要譯成英語名詞的復數[10]。而漢語屬于漢藏語系,英漢兩種語言之間存在顯著的差異,內部語系的轉換并不常見。筆者在此次實踐過程中也并未遇到此種類型的翻譯轉換。

3 結束語

在本次翻譯實踐中,筆者結合實踐文本的特點,采用卡特福德翻譯轉換理論,列舉了十多條例證,探討了層次轉換、類別轉換、單位轉換和結構轉換的應用,驗證了翻譯轉換理論對小說文本英漢翻譯的重要指導作用,有助于提高漢譯作品的翻譯質量。

此外,此次翻譯實踐再一次加深了筆者對英漢語言差異的認識。如英漢思維習慣和文化傳統的差異使得兩種語言在被動與主動形式、肯定與否定表達及定語的位置等方面存在諸多不同;英語注重形合,而漢語注重意合;英語慣用長句,而漢語慣用短句。

當然,本次報告還存在很多局限和不足。本報告中只探討了句子及以下層面的轉換,未涉及宏觀層面的翻譯轉化情況。受翻譯內容和篇幅所限制,分析實例并沒有展現所有的翻譯轉換類型。在譯文質量方面,由于筆者語言表達能力還有限,譯文質量還有待進一步提高。

參考文獻

[1] 穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學理論》[J].語言與翻譯,1993(2):54-56.

[2] 穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J].外語教學,1990(2):37-42.

[3] CATFORD J.A Linguistics Theory of Translation [M]. London:Oxford University Press,1965.

[4] 王青.卡特福德翻譯轉換理論在Privacy,A Very Short Intr-oduction漢譯中的應用[D].南京:南京大學,2016.

[5] 王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,2015.

[6] 逯繼仙.轉換理論指導下偵探小說的英漢翻譯[D].太原:山西大學,2020.

[7] 李珊.現代漢語被字句研究[M].北京:北京大學出版社,1994.

[8] 卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:92-93.

[9] 田京林.《人工智能應該做什么:構建任務授權的框架》及《圖像字幕:將目標轉換為文字》翻譯實踐報告[D].青島:青島科技大學,2021.

[10]劉婷婷.卡特福德翻譯轉換理論指導下的非文學翻譯[D].北京:北京外國語大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品一区二区| 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品污视频| 日韩视频精品在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 婷婷丁香色| 亚洲成人在线网| 亚洲综合经典在线一区二区| 成人av专区精品无码国产| 亚洲天堂伊人| 玖玖精品视频在线观看| 久久黄色一级视频| 亚洲区欧美区| 免费a级毛片18以上观看精品| 最新国产午夜精品视频成人| 国产av一码二码三码无码 | 国产精品天干天干在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产在线精品99一区不卡| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 日韩欧美国产成人| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 色偷偷一区二区三区| 91成人在线观看视频| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲国产高清精品线久久| 中文字幕66页| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 露脸真实国语乱在线观看| 欧亚日韩Av| 欧美.成人.综合在线| 欧美成人午夜视频免看| 无码精品一区二区久久久| 亚洲成人黄色网址| 亚国产欧美在线人成| 日韩a在线观看免费观看| www.亚洲天堂| 欧美天天干| 欧洲高清无码在线| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲人成日本在线观看| 日韩精品毛片| 91青青草视频在线观看的| 国产黑丝视频在线观看| 国产男女免费视频| 99在线观看国产| 91偷拍一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 97人妻精品专区久久久久| 国产精品一区二区无码免费看片| 午夜爽爽视频| 毛片网站免费在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产chinese男男gay视频网| 日韩在线第三页| 日本一本在线视频| 国产成人综合久久精品下载| 免费一级α片在线观看| 福利在线免费视频| 一本大道视频精品人妻 | 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中国成人在线视频| 国产精品美女在线| 国产精品主播| 国产欧美专区在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 久久综合色88| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久综合一个色综合网| 在线视频97| 成人在线观看不卡| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 永久免费av网站可以直接看的| 成人在线不卡视频| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 天天做天天爱天天爽综合区| 激情亚洲天堂| 日韩视频免费| 女人毛片a级大学毛片免费|