中國京劇作為集戲劇、音樂、文學于一體的傳統戲曲表演形式,2006年5月,京劇被國務院批準列入第一批國家級非物質文化遺產名錄;2010年,被列入聯合國教科文組織非物質文化遺產名錄(名冊)人類非物質文化遺產代表作名錄,其世界價值和地位得到了認可。現回顧京劇全球化的現狀與成果,對京劇全球化發展戰略提出個人見解。
京劇全球化的現狀與成果
線下京劇全球化現狀
隨著經濟全球化、信息全球化的發展,世界各國都在以各種途徑積極主動地將本國文化推向世界,提升本國文化軟實力的同時,也為世界文化多樣性作出貢獻。作為有著千余年歷史的中國國粹,京劇已經走在全球化的前列。
1.以孔子學院為平臺向海外傳播京劇
隨著我國經濟和綜合國力的不斷增長,全世界范圍掀起了漢語學習熱潮,我國愈加重視文化軟實力的提升,制訂實施語言文化走向世界的國際戰略。在這樣的背景下,2004年在韓國首爾設立了中國第一所海外孔子學院,其成立對于向世界推廣漢語和中國文化事業具有劃時代的意義。截至2024年4月,已有分布在全球154個國家地區的548個孔子學院與1193個孔子課堂。如此多的孔子學院、孔子課堂為包括京劇在內的中國戲曲海外傳播提供了廣闊肥沃的土壤,同時也成為中國戲曲海外傳播與中外文化交流的優質平臺與穩固陣地。
值得關注的是,2009年,中國戲曲學院與美國賓漢頓大學共建了全球第一所以中國戲曲為特色的戲曲孔子學院。該學院將秉承孔子“和為貴”“和而不同”的理念,肩負起弘揚中國語言和文化以及推廣中國戲曲的雙重任務。該院以戲曲為切入點,將戲曲元素融入漢語教學,學員們既了解了中國戲曲,又輕松愉快地學習了漢語。2019年,賓漢頓戲曲孔子學院在其成立十周年之際舉辦了表演活動。晚會由京劇表演拉開序幕,后又有幾位京劇教師及學員表演了京劇折子戲。令觀眾驚嘆的是,這些沒有華人血統的年輕人不僅擁有流利的中文交流能力,還可以游刃有余地表演京劇。
賓漢頓戲曲孔子學院是個傳播中國京劇的成功典范,其他的孔子學院也都以自己的方式來實現京劇傳播。僅是2023年,全球各孔子學院舉辦京劇相關的活動數不勝數。例如,馬來西亞沙撈越科技大學孔子學院舉辦了“繪京劇臉譜、賞非遺國粹”的活動。通過活動,學員們了解了京劇的起源、發展歷程以及京劇臉譜,還欣賞了京劇表演;葡萄牙里斯本大學孔子學院與天津京劇團共同舉辦了京劇文化展,收集近80件展品,包括京劇服裝、道具、樂器和視頻資料。此外,還印制了20余張海報,用中文、葡語和英語介紹京劇藝術的專業知識。展覽之余,還為觀眾提供了戲服體驗活動;英國赫爾大學孔子學院參加了致力于在海外推廣中國國粹京劇的中英戲曲協會舉辦的京劇活動,在本次活動中赫爾大學孔院中方院長代表孔院演唱了京劇名段,還有許多前來參加活動的京劇愛好者也紛紛獻唱;波蘭格但斯克大學孔子學院成功舉辦了“孔子學院日”系列主題活動,將中國傳統京劇及臉譜帶進了波蘭兒童的視野。志愿者教師介紹了京劇歷史及“四大行當”,并以行當“凈”作為線索,帶領大家進入了京劇臉譜的世界。活動最后,孩子與家長們一起參與了京劇臉譜的制作以及其他活動。由此可見,全球孔子學院在京劇全球化進程中已取得不錯的成果。
2.以國家京劇院為首的各院團海外傳播活動
據有關資料記載,在1890—1893年,著名京劇南派武生張桂軒就赴日表演京劇,是最早將京劇藝術傳播到海外的藝術家之一。隨后,又有京劇藝術大師梅蘭芳、程硯秋等名家走出國門,傳播中國戲曲。如今,作為國家級京劇表演團體及國家重點京劇院團之一,國家京劇院在對外文化交流,推動京劇文化“走出去”始終發揮著代表性、示范性及導向性作用。國家京劇院建于1955年,自建院初期,首任院長梅蘭芳和李少春、杜近芳、葉勝春等率團或隨團出訪日本、西歐起,國家京劇院始終擔負著對外文化交流任務的重擔,近70年來,國家京劇院幾乎每年赴海外參加各種展演及交流活動,其足跡遍布世界各地。
據國家京劇院統計,從2015年起,該院派出了3368人次先后到全球46個國家及地區,開展了對外及對港澳臺交流活動112批次,演出與講座高達460場,觀演人數更是超過了35萬人次。不僅是國家京劇院致力于向海外傳播京劇文化,其他各京劇院團也相繼到海外進行各種演出與文化交流活動。例如,2023年11月,天津京劇院在法國上演了經典劇目《鬧天宮》和《楊門女將》等,形成以國家京劇院為主、其他各劇團為輔的傳播局面。
線上京劇全球化現狀
信息全球化時代,各種新社交媒體呈井噴式增長,京劇傳播不再僅限于傳統舞臺和傳統媒體。如今,不論國內外,依靠新媒介實現線上京劇傳播網絡愈發牢固,這也使得京劇成功地從“漂洋過海”實現了“線上出海”。目前,主流的海外社交媒體有Facebook、Instagram、Twitter、TikTok以及YouTube。由于京劇是一種“聽與看”的藝術形式,因此,現以全球最大視頻網站YouTube為例,來探討線上京劇全球化現狀。
以“Peking Opera京劇”為搜索關鍵詞,在YouTube上搜到很多的京劇相關內容,大多數視頻在內容、標題或是介紹里會使用英語,視頻下評論的語言很大一部分也是英語。從這眾多與京劇相關的傳播信息發布者來看,其類型多種多樣,主要涉及媒體機構、華人社區、普通個人、社團協會等類型;從傳播信息內容來看,主要涉及人物、博客、音樂、娛樂、新聞和生活百科等不同主題;從傳播信息受眾來看,國內外的視頻觀看者對京劇文化傳播過程中的話題參與度普遍不高,且評論較情緒化,但正面評價占大多數。
筆者以觀看次數為準,對排名前二十的視頻進行了整理。在這20個樣本視頻中,純京劇片段欣賞的視頻為14個,占比70%,其余6個涉及手工藝、科普介紹及娛樂。并且在14個純京劇欣賞視頻中,發布時間為近五年的僅有3個,占樣本總數的15%。其中,距今時間(截至2024年4月)最近的已是3年前發布的。因此,可以理解為大部分純京劇欣賞視頻的點擊量是靠長時間積累下來的,這類視頻對京劇傳播的效果并不是最出色的。另外,20個樣本中,視頻發布時間為3年內的僅有2個,占比10%。其中一個是4個月就達到255萬次播放量,排名第四,用英語介紹京劇中“鬼步”的視頻;而另一個是2年達到261萬次播放量,排名第三的視頻,其發布者是一位外國音樂人,他將一位中國老人教孫女唱經典京劇片段的視頻,通過配樂、配詞、和聲、剪輯新生成二次創作的視頻。后者以新的形式展示了京劇文化,極具創意,妙趣橫生,在眾多的京劇傳播相關視頻中獲得了很不錯的傳播效果。
傳統京劇在YouTube這些新媒體上,若沒有創意性內容作為抓力,只以純粹欣賞的形式發布,其受眾太少,傳播效果也是有限的。
“外國戲”創排
為了更好地講好中國故事,需要不斷思考適合“走出去”的京劇劇目,從早期京劇走出國門迄今,一大批經典京劇劇目,如《貴妃醉酒》《拾玉鐲》《鎖麟囊》《將相和》《武家坡》《秦香蓮》《霸王別姬》等,贏得了世界各國人民的喜愛。但對于對中國文化不太了解的外國觀眾來說,在不熟悉劇目故事情節背景的情況下,還要看懂京劇以及理解感受中國式審美、文化價值觀和情感走向,這是難上加難的。因此,從20世紀初,京劇藝術家們就開始創演各種以外國題材為依托的京劇劇目。據有關統計,包括國家京劇院與俄羅斯亞歷山德琳娜大劇院正在聯合制作的《葉甫蓋尼·奧涅金》在內,已有“外國戲”超過30部。
其中,近幾年在國外演出也取得熱烈反響的劇目也不少。例如,浙江京劇團與上海戲劇學院根據古希臘悲劇《俄狄浦斯王》聯合制作的《王者俄狄》,先后參演了美國紐約“跨文化實驗戲劇節”、西班牙巴塞羅那“國際實驗戲劇節”、塞浦路斯“國際古希臘戲劇節”等;安徽省京劇院根據莎士比亞著名悲劇《麥克白》改編的《驚魂記》,在2016年莎翁逝世400周年之際,應邀參加了英國愛丁堡國際藝術節的演出;北京京劇院根據莎翁同名悲劇改編的《奧賽羅》,于2015年參加了英國倫敦薩姆·沃納梅克戲劇節;國家京劇院與意大利艾米利亞·羅馬涅劇院根據普契尼歌劇《圖蘭朵》聯合改編了《圖蘭朵公主》,與2019年在意大利6個城市進行了38天21場的巡演;國家京劇院根據歌德巨著《悲劇第一部》創編的《浮士德》,于2016年在意大利、2017年在意大利和德國巡演。
京劇翻譯及國際學術現狀
中國人演京劇給外國人看,外國人用外語演京劇給外國人看。美國戲劇學家魏莉莎就是后者的開創者。魏莉莎于1980年前后在中國學習京劇,并拜梅派名旦沈小梅為師。回美國后,魏莉莎憑借研究京劇的論文獲得了夏威夷大學博士學位。魏莉莎在夏威夷大學研究教授東方戲劇時,萌生了用英語排演京劇的念頭,于是她立馬著手翻譯及改編京劇劇本。至今,她已成功翻譯了《鳳還巢》《穆桂英掛帥》等8部英語京劇,并帶著這8部劇登上了中美的各個舞臺,成為第一個把中國京劇“移植”到大洋彼岸的美國人。魏莉莎不僅將京劇搬上世界舞臺,還潛心專研中國戲劇理論,并結合自身實踐經歷,撰寫了多篇京劇相關論文。1990年,魏莉莎在極具國際聲譽的權威雜志《戲劇評論》上發表了《京劇傳統和當代演出創新》,這篇占據33頁版面的論文,為推動中國京劇走向世界并成功申遺發揮了積極作用。
在20世紀30年代,西方就已陸續出現了一些京劇譯本,當時在英國讀博的熊式一所翻譯的《王寶川》(原劇本是中國傳統京劇《王寶釧》)英譯本吸引了眾多西方戲劇學者的關注,影響力在同時期的譯本中可謂是最大的。還有,由美國著名的戲劇研究者施高德在60年代、70年代翻譯出版的三卷《中國傳統戲劇》,在這三卷譯本中,第一、第三卷均為京劇譯本,其譯本建立了較為完善的京劇術語體系并涵蓋了大量京劇專業細節,成為較長一段時間內,西方國家研究中國京劇的首選資料。再有,于2011年9月正式啟動的“百部中國京劇經典劇目英譯系列”叢書翻譯工程,該系列是由北京外國語大學與中國人民大學共同編寫的。2015年發布了第一期成果,包含了《霸王別姬》《打漁殺家》等在內的10部經典京劇劇目。據悉,該叢書將會成為重要的文化教材,進入全球的孔子學院以及世界各國大學的圖書館,讓更多的外國學生通過京劇“窗口”來了解中國文化。
但目前的京劇劇目譯本僅限于英語,其它語種的譯本領域還基本處于空白。世界上使用英語作為母語或非母語的人數不到20億,占全球人口的大約三分之一。因此,由于沒有英語以外的京劇譯本,就會失去世界人口一半左右的潛在京劇傳播對象。由此可見,培養能將京劇翻譯成英語外其他語種的翻譯人才,也能推動京劇全球化。
此外,隨著越來越多學者關注京劇,國際上也出現了不少京劇相關論文、會議。筆者以“Peking Opera”為關鍵詞在谷歌學術上檢索到4.4萬個結果。但從這個數據來看,似乎目前京劇的國際學術研究現狀尚可,但與分別以“Italian Opera”“German Opera”“Russian Opera”“French Opera”為關鍵詞檢索出來的1490萬、1780萬、1130萬、319萬的結果數量進行比較,就可看出國際對京劇研究關注度還有上升的空間。
京劇全球化未來發展戰略
在京劇全球化事業進程中,我們已經取得了不錯的成績,但還有更好的改進空間。那么,該如何構建更牢固的京劇全球化網絡是個亟須探討的問題。
第一,持續推進線下與線上對外傳播。在線下傳播方面,在加大向眾多孔子學院普及京劇文化力度的基礎上,以美國賓漢頓戲曲孔子學院為典范,鼓勵更多的國內外院校、機構合作,共建類似的以戲曲為特色的孔子學院。肩負將京劇帶上世界舞臺重任的各京劇院團可以增加海外演出、文化交流等活動頻次。在線上傳播方面,合理利用國際社交媒體的優勢,不要只關注最原始簡單的京劇純欣賞內容,而要在此基礎上打造專業化與個性化兼顧的內容,這樣才能吸引社交媒體用戶,尤其是年輕用戶的興趣。只有先引起他們的興趣,才能使他們持續關注并更深入地了解京劇文化。
第二,加大支持新劇創排力度。借鑒過去“外國戲”創演的成功經驗,在保留原有經典劇目的基礎上,更大膽地創排更多適合“走出去”的外國題材新劇目,并將它們帶到世界舞臺,為前來欣賞的觀眾提供既熟悉又新奇的雙重體驗。讓世界明白,中國不僅能講好中國故事,也能以中國的方式講好外國故事。
第三,培養翻譯人才與促進學術交流。翻譯好京劇文本,對于京劇全球化是不可或缺的一環。但要兼顧京劇唱詞句式整齊、合轍押韻,極具表演性、文學性通俗性等特點和外語表達習慣符合程度,對譯者有極高的要求,這就需要培養更多專業的京劇翻譯人才。而且,除了英語,還需要培養能夠很好地將京劇翻譯成第三世界語言的翻譯者。有了具備“信達雅”水準的京劇文本翻譯,才能吸引更多國外學者關注和研究中國京劇,也才能有更活躍的國際京劇學術交流氛圍。