長少社打造的《葛瑞米·貝斯幻想大師系列》已成為年銷千萬碼洋的圖書品牌。本文以該系列圖書為例,多角度探析構建兒童圖畫書品牌的方式與路徑。
葛瑞米·貝斯是澳大利亞著名的繪本大師,在其30多年的創作生涯中,創作了多部享譽世界的經典作品。長期榮登《紐約時報》暢銷書榜,還榮獲了多項國際圖書大獎。
長江少年兒童出版社(以下簡稱“長少社”)已陸續出版了貝斯的25部作品,圍繞其打造的《葛瑞米·貝斯幻想大師系列》已成為年銷千萬碼洋的重要圖書品牌。僅《來喝水吧》一書,自面世以來重印33次,銷量逾30萬冊,碼洋超1500萬元。
近年來,長少社還攜手葛瑞米·貝斯,以“用世界語言講好中國故事”為主旨,共同創作了中國故事《龍月》《彼此樹》,這些作品入選教育部基礎教育課程教材發展中心中小學生閱讀指導目錄(2020年版)、教育部幼兒圖畫書推薦書目,獲第十三屆文津圖書獎推薦圖書、湖北省十佳圖書等多項榮譽,獲得了市場與業界的雙重肯定。
播種:從做有難度的書開始,積累圖畫書編輯經驗
《葛瑞米·貝斯幻想大師系列》的編輯之路始于2014年,彼時,圖畫書之于我國的少兒讀物市場還是一個新興的門類,由于圖畫書閱讀習慣和水平的差異,在沒有引導的情況下,中國的讀者很可能會與貝斯的作品擦肩而過。因此,使讀者充分感受和理解貝斯的作品,從而獲得精神價值的延伸,有著充分的必要性。對于普通的大眾讀者來說,閱讀貝斯的作品是有“難度”的,他的書里總是蘊含著極大的信息量。從出版第一本《來喝水吧》時編輯就意識到了這一點。貝斯在每一幅畫面中精心布置了多層級的藝術內容,除了顯而易見的故事文本以外,還有動物知識、地理知識、環保知識、文化知識、數學知識等藏匿在獨具匠心的圖畫之中。但貝斯的作品容量之大,如果只是常規導讀,仍是不夠的。整個編輯團隊使出渾身解數,不斷打磨,想出了各種方式以增加閱讀的層次和維度,最后,這些創意匯集成了第一本拓展手冊——《你讀懂這本書了嗎?》。一本書磨了一年。2015年,《來喝水吧》上市,如愿獲得了成功。
此后,“一書一冊”的編輯模式延續到了貝斯的每一本圖書里。他的作品實在是有太多可供挖掘的拓展點,而這些作品的出版過程也讓編輯們“痛并快樂著”,從知識鏈接到棋盤游戲,從2D涂色到4D折紙,從傳統紙質到H5交互,不斷探索著拓展內容的邊際,不斷迭代、升級。在這個過程中,編輯團隊不僅加深了對圖畫書的理解,積攢了豐富的編輯經驗,更是對貝斯本人有了深入的了解和研究,貝斯也對這些圖書以外的拓展內容給予了相當的肯定,這是與世界名家建立信任的第一步。
育苗:花式營銷,全面打造圖書品牌
在編輯貝斯作品的過程中,幾乎每天都能發現“新大陸”,長少社的編輯團隊作為“新大陸”上的先行者,責無旁貸地將這些發現和體會研發成了多種版本的繪本課程,以引導后來的讀者去發現書中更為廣闊的世界。針對孩子、家長、老師、閱讀推廣人、童書從業者等不同的受眾,編輯團隊分別研發了故事分享、親子閱讀、主題講座、繪本精讀等不同類型的課程,從分享繪本故事到分享閱讀技巧,形成了一套全面實用的繪本閱讀課程體系,為圖書出版后的營銷和推廣備下了豐厚的食糧。
隨著“叢林三部曲”陸續出版,配合多種形式的營銷活動,貝斯累積起了第一批忠實的讀者。2016年,貝斯的第四部中文版作品《眼靈靈 心靈靈》計劃上市。3月,恰逢第九屆“澳大利亞文學周”活動,作為澳大利亞文化的主要代表之一,貝斯受澳大利亞駐華使館的邀請來訪中國,長少社以此為契機和橋梁策劃了以“想象,不難!”為主題的系列活動,召開新書發布會并為葛瑞米·貝斯十余部重要作品的近百幅畫作舉辦了畫展。前期充分的準備與鋪墊,與貝斯來到中國后的全面宣傳形成了合力,“葛瑞米·貝斯”這一標簽的影響力呈倍數擴大,《葛瑞米·貝斯幻想大師系列》的品牌開始有了一定的市場規模。此后,長少社多次邀請貝斯來訪中國進行系列營銷活動,建立了“小貝殼俱樂部”全球粉絲會,讀者的熱情和黏性進一步提高;多次舉辦繪本訓練營,把家長變成繪本推廣人,變成長少社繪本的“宣傳團隊”;即使是疫情期間,也協同幼教集團,聯合全國數百家幼兒園及機構共同舉辦“小貝殼云上公益故事會”,通過直播的方式讓貝斯的書走進千家萬戶,讓更多的讀者因此認識貝斯、了解貝斯。
對于市場來說,多種營銷活動持續不斷的刺激使“貝斯”這一品牌一直保持著相當的活躍度,《葛瑞米·貝斯幻想大師系列》逐漸成為長少社一張亮眼的圖書名片。對于出版方來說,這些活動讓貝斯看到了熱血的編輯團隊、熱情的中國讀者和熱烈的中國市場,直接促使他將更多的作品放心地交給長少社出版,這是加深合作的第二步。
開花:牽手世界名家,講好中國故事
隨著溝通和合作不斷加深,長少社萌發了一個立意更高的選題構想——邀請貝斯創作中國故事。從傳播者角度看,以“牽手世界名家,講好中國故事”為切入點,通過世界名家在國際市場上的知名度和號召力來傳播中國文化,在國際上講好中國故事,有助于推動中國原創繪本“走出去”。貝斯一生熱愛游歷,并善于從旅途中獲得創作靈感,這一點從他以往的作品中都能得到印證,正如《阿吉的許愿鼓》之于非洲,《眼靈靈 心靈靈》之于南極,《最后的國王》之于吳哥窟。貝斯也十分喜愛中國,他在作品中多次加入中國的單元,比如《來喝水吧》里的熊貓和長城,《魔法失竊之謎》里的中式園林、瓷器和熊貓皇帝,還有《龍的發現》里的中國龍。
基于此,在陪伴作者游歷中華大地期間,編輯向貝斯提出了邀請其創作中國故事的想法,作者的創作意愿與長少社的選題思路一拍即合,這個選題開始落地生根。因此,每一次貝斯的中國行,既是作品的營銷活動,更是中國故事的考察之旅。直到2017年1月,《魔法失竊之謎》新作上市,長少社再次邀請貝斯來到中國,在新書發布會現場簽署了葛瑞米·貝斯中國故事新作全球版權意向書。并確定由長少社的骨干編輯、貝斯作品主要譯者陳穎,和貝斯一起來創作“用世界語言講好中國故事”的圖畫書。就這樣,長少社和貝斯先生跨越太平洋,跨越南北半球,跨越文化,開啟了一個新的合作模式。
結果:用精益求精的態度,做出經典的中國故事
在貝斯來訪中國的這段時間里,編輯與貝斯快速敲定了故事的主題和大綱。但是,在接下來的工作中,貝斯遇到了一個難題:要在圖畫中表現出原汁原味的中國文化,必須借助大量的、權威的參考資料。為此,編輯團隊專門為貝斯先生申請,到故宮博物院、國家圖書館典籍博物館參觀中國古代器物的實物和圖片。
為了讓貝斯潛心創作,在他離開北京的那一天,編輯們還專門抽空到北京的書店采購了整整一箱圖書資料,讓他從北京帶回澳大利亞。貝斯精益求精的創作態度,也感染了長少社的編輯團隊。在近10個月的創作期中,編輯與作者溝通稿件的電子郵件達到了上百封。如何運用中國元素更好地為“講故事”服務,一直是編輯和貝斯溝通的核心問題。從古風古色的書名,到運用了大量中國元素的畫面呈現,到以中國文化和自然景觀為背景的情節設定,都充滿了“中國元素”,這一次,連貝斯一貫藏在畫面里的隱藏劇情都以中國特有的珍稀動物來設計。精心培育的種子終會開出燦爛的花。
2017年到2019年,歷時三年,兩部中國故事《龍月》《彼此樹》相繼面世。《龍月》在上市的當月就實現了加印,當年累計發貨達5.5萬冊,還獲得了第十三屆文津圖書獎推薦書目、第五屆上海好童書、2017年度湖北省十佳圖書等多項榮譽。《龍月》《彼此樹》的特殊性在于其不同于以往引進版權的合作方式,是長少社直接與作家簽訂全球版權協議,長少社擁有該作品在全球范圍內所有語種的版權,不僅包括紙質出版物,而且還包括數字出版物和有聲讀物等多種媒體形式的版權。
由此,長少社一開始就制定了全球版權運營的思路,在國際版權市場上,以“葛瑞米·貝斯中國故事”為重點項目,打造“長江少兒”精品品牌。目前,這兩部“中國故事”已被翻譯為英文、意大利文、尼泊爾文、斯瓦希里文等語種,輸出至澳大利亞、新西蘭、意大利、尼泊爾、南非等國家。
在《葛瑞米·貝斯幻想大師系列》的出版過程中,遇到的困難遠遠比文中呈現的狀態要復雜得多。如編輯所言,曾為了一個書名的譯法反復推翻重來,也曾為了讓一種拓展方案可行做了無數遍手工,曾為了節省畫展活動成本整個團隊自學裱畫到深夜,還曾為了營銷活動一天輾轉幾個城市……也許在最開始的時候,編輯也不會想到,《葛瑞米·貝斯幻想大師系列》能夠從無到有,從小到大,從引進到原創,最后和貝斯結下如此深厚的中國緣。讓中國故事走向世界的旅程還在繼續,長少社的編輯團隊正躊躇滿志,在積極對接新的貝斯中國行,也許很快就能迎來葛瑞米·貝斯的第三部中國故事了。