摘 要:經(jīng)濟全球化發(fā)展背景下,各國之間的聯(lián)系與交流日益密切,對外宣傳翻譯的地位逐漸提升,自“一帶一路”倡議提出以來,中國文化的國際地位愈發(fā)顯著,而這為廣西苗族文化的傳播提供了機遇。為了更好地展現(xiàn)苗族文化,本文基于目的論角度,分析外宣翻譯的重要性,提出合理的外宣翻譯策略,推動苗族文化走向世界。
關(guān)鍵詞:苗族文化;目的論角度;外宣工作;語言翻譯;跨文化交流
作者簡介:李靜(1988-),女,山東青島人,廣西財經(jīng)學院商務外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。
隨著經(jīng)濟水平的提升,我國的對外開放程度逐漸加深,跨文化交流成為一種必然趨勢。為了在文化交流中避免出現(xiàn)阻礙因素,翻譯人員需要全面了解交際雙方的文化背景,促進交流有效進行。
一、外宣翻譯的重要性分析
近年來,隨著中國的發(fā)展速度不斷加快,國際地位不斷提升,更多國家開始關(guān)注到中國的發(fā)展,為了向國外友人展現(xiàn)中國的良好形象、民族文化,切實提升我國的影響力,應加強外宣播譯研究,發(fā)揮外宣翻譯的作用,促使國外友人能夠清晰地了解中國。有學者曾經(jīng)提出自己對外宣翻譯的理解,中國經(jīng)濟在不斷發(fā)展、進步,對外交流逐漸成為重點內(nèi)容,此環(huán)節(jié)需要將關(guān)于中國文化信息等展開翻譯,轉(zhuǎn)換成精準的外文,利用不同媒體途徑,比如,網(wǎng)絡(luò)、期刊、圖書、電視等,逐漸在外部完成發(fā)表、傳播工作。外宣翻譯屬于翻譯的一種重要形式,但是,它與文學翻譯存在明顯的差異,文學翻譯的作用是提升感染性,讓讀者能夠在閱讀中情感共鳴,而外宣翻譯,主要針對信息的交換,是一種跨文化交流形式。
二、目的論及應用價值分析
目的論是德國翻譯家漢斯·弗米爾提出的,翻譯主要為了受眾能夠接受、理解信息。關(guān)于翻譯,文字語義的轉(zhuǎn)換不能僅僅依靠等量代換的原則,而需要聯(lián)系讀者的現(xiàn)實需求,同時要考慮語言環(huán)境、文化等重要因素,從而實現(xiàn)內(nèi)容的精準翻譯。當內(nèi)容映入讀者的眼簾時,使他們能夠在短時間內(nèi)把握其中的語義。近年來,文化宣傳具有良好的發(fā)展形勢,得益于優(yōu)良的外宣,通過外宣翻譯,國際友人能夠更好地了解中國,增進他們對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認知。所以,從事對外宣傳的翻譯人員,善于應用翻譯技巧,在目的論的指引下,更好地傳播中國文化。
以目的論來指導外宣翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)信息的高效傳遞,幫助讀者利用較短的時間對文本重點信息進行提煉。漢語表達很多時候喜歡加入一些修飾性的華麗辭藻,但是,這些修飾詞翻譯之后可能會影響讀者的閱讀,使他們無法找到其中的中心詞匯,因此,結(jié)合目的論,翻譯應展現(xiàn)重點內(nèi)容,將一些修飾的詞匯適當去除,突出重點內(nèi)容,保證讀者能抓住關(guān)鍵信息。經(jīng)過刪減處理,信息也變得更加簡潔,能更好地順應目的語讀者的表達習慣,提升讀者對內(nèi)容的理解。
三、基于目的論對廣西苗族文化的外宣翻譯的研究
為了保證讀者的理解效果,譯者需要帶領(lǐng)讀者體驗異國的獨特情調(diào)。翻譯要講究技巧,不能簡單將其理解為語言的轉(zhuǎn)換,而是需要基于原文,實現(xiàn)跨文化的交流,運用另一種語言對文本信息的合理表達。因此,為了更好地對外傳播苗族文化,在外宣翻譯中,應分別從宏觀、微觀層面展開翻譯分析。
(一)語言特征角度
在翻譯中,目標語的文化氛圍影響著翻譯的主旨,主旨的影響并不是來自源語文化的語境。比如,以“雕刻龍紋的項圈”為例,從語言的意思、功能來看,皆存在它的動態(tài)化定義,所以,為了保證不同的受眾能夠在含義方面獲得差異化理解,譯者需要深入挖掘文本信息。所以,譯者需要深層了解“雕刻龍紋的項圈”的含義,其是融水、龍勝等地苗族婦女佩帶的銀制胸飾。通過深層挖掘信息,可以得到此種飾品的特點,其呈現(xiàn)扁圓形,屬于空心的結(jié)構(gòu),上面刻著龍。
所以,對于翻譯人員來說,翻譯并不是簡簡單單處理源語文本,進行語言轉(zhuǎn)換。在翻譯中,譯者可以對信息進行適當?shù)耐卣梗M一步說明文本內(nèi)容,如,“雕刻龍紋的項圈”的拓展信息“Collar decoration, which belongs to Miao women's accessories, is popular in Rongshui Miao Autonomous County in Longsheng area.”。譯者需要結(jié)合目標受眾的特點,結(jié)合翻譯的目的,從源語信息中提煉有用的知識,通過翻譯形成目標語信息,使目標受眾通過譯文得到具有現(xiàn)實價值的信息。所以,“雕刻龍紋的項圈”可以翻譯為“The collar carved with dragon pattern is rectangular and is a hollow structure.”。這樣的譯文更易被目標受眾所接受。
(二)風俗習慣角度
在目的論中,從深層角度理解對等的意義,可以認為是適合目的,也就是說,要保證翻譯出來的譯文要和原文具有相同的交際作用,即功能是不產(chǎn)生變化的。在目的論的指導下,外宣翻譯的作用是向外界宣傳文化信息,促進國際交流,翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。在不同的文化交流中,文化缺省是一種不能規(guī)避的文化問題,影響著翻譯質(zhì)量。
比如苗族的“蘆笙舞”,指利用蘆笙進行表演。翻譯人員需要憑借自身對源語文化的理解,進行源語文化含義的闡述。要想使目的事讀者理解其中的文化,譯者需同目標語文化進行聯(lián)系,找出源語文化與目標語文化的相似點、不同點。首先,需要對“蘆笙舞”這種舞蹈表演進行深入了解,其主要由男子在前面吹笙,婦女則負責在后面執(zhí)帕搖鈴,伴隨著美妙的笙樂跳舞,人們前行中呈現(xiàn)左右交替的形式。關(guān)于蘆笙的演奏、蘆笙的舞蹈,其中涉及吹笙伴舞的形式,還包含吹笙領(lǐng)舞等形式。譯者要結(jié)合源語文化,從接受人員的興趣、理解能力等方面進行思考,將源語信息合理轉(zhuǎn)化為目標語言。所以,“蘆笙舞”可以翻譯為“Lusheng dance is a form of performance of Miao people.”。
作為外宣翻譯人員,傳達信息時,應考慮目的語讀者的興趣、理解能力等。源語讀者和目標語讀者身處的語言文化環(huán)境存在差異,對于翻譯人員來說,帶來和源語文本具有等值效用的信息是一種挑戰(zhàn)。基于此,譯者在翻譯時難免需要對文化空缺的部分進行深層說明,如,對于“蘆笙舞”的補充說明“Men are mainly in front of blowing sheng, while women are responsible for holding the bell in the back, dancing with wonderful sheng music, and taking the form of alternating left and right. Lusheng performance and Lusheng dance include not only the form of blowing sheng's accompaniment, but also the form of blowing sheng's leading dance.”。
四、提升苗族文化外宣翻譯質(zhì)量的策略
(一)圍繞實踐需求,不斷突破研究困境
當前,國內(nèi)關(guān)于苗族文化方面的研究比較細碎,未能形成全面的苗族文化研究體系,在關(guān)于苗族文化文獻的翻譯中,主要為經(jīng)典文化文本,在展現(xiàn)苗族文化優(yōu)勢方面不足,不利于苗族文化的大范圍傳播。因此,應針對現(xiàn)實實踐需求,不斷突破研究困境,促進苗族文化朝著產(chǎn)業(yè)化方向發(fā)展,對苗族文化資源進行科學轉(zhuǎn)化,逐漸形成社會層次的文化資源,轉(zhuǎn)變?yōu)槁糜谓?jīng)濟資源,促進苗族文化的發(fā)展,帶動當?shù)氐慕?jīng)濟水平提升。
(二)優(yōu)化翻譯方案,滿足文化發(fā)展需求
組建科學的翻譯團隊,有效推動苗族文化的翻譯和傳播,實現(xiàn)社會實踐意義,體系化調(diào)整翻譯的主體、介質(zhì)等,確保翻譯質(zhì)量得到質(zhì)的提升。相關(guān)部門應發(fā)揮職能作用,針對苗族文化的傳播給予政策上的支持,促進苗族文化的對外傳播保證苗族文化內(nèi)涵完整的情況下,通過翻譯作品進一步傳承弘揚苗族文化,文化的發(fā)展需求。
(三)尊重文化差異,縮小文化差距
作為翻譯人員,為了促使跨文化交流順利開展,需要保證交際雙方具有基本一致的思維形式、語言習慣,而文化對這兩項要素有直接的影響。譯者應對所要表達的內(nèi)容進行簡化,防止加入個人感情。進行文化外宣翻譯,主要為了宣傳文化、促進交流,幫助外國友人對苗族文化進行深層了解。翻譯人員需要搭建可靠的語言橋梁,盡可能縮小文化差距,促進跨文化交流能夠順利開展。
五、結(jié)語
通過上述分析可知,翻譯屬于一種帶有目的性的交際形式,為了提升交際的質(zhì)量,要從根本層面提升翻譯水平。以目的論為指導,在廣西苗族文化的外宣翻譯中,譯者應考慮讀者的實際接受能力,根據(jù)文化語境,實現(xiàn)準確翻譯,結(jié)合不同的情形展開針對性翻譯,照顧譯語受眾的心理,尊重文化差異,縮小文化差距,準確傳遞文化信息,促進苗族文化的對外傳播。
參考文獻:
[1]覃梔子.目的論視角下的恩施州政府網(wǎng)站非物質(zhì)文化遺產(chǎn)板塊外宣翻譯實踐報告[D].西南財經(jīng)大學,2023.
[2]粟向軍.對外傳播學視角下黔東南苗族傳統(tǒng)節(jié)日文化傳播優(yōu)化對策探討[J].傳播與版權(quán),2022(10):92-95.
[3]孫忠鑫,胡偉華.貴州黔東南苗族文化現(xiàn)象英語口譯策略:以釋意翻譯理論為指導[J].現(xiàn)代語言學,2022(12):2944-2950.