999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語文本中主位推進模式的翻譯策略

2024-10-15 00:00:00申敬丹李在俊
校園英語·下旬 2024年1期

摘 要:本文從系統功能語言學的主位推進視角出發,將翻譯重點聚焦于語篇的主位推進模式,并在文中詳述了科技文本中長句翻譯所應遵循的三大原則:準確性、簡潔性和自然性。根據不同的主位推進模式,靈活將主位推進模式應用于翻譯中,如主位同一型、述位同一型、線型和交叉型等,著重解決由于對原文的理解分析不足而導致的譯文邏輯混亂,信息缺失、模糊的問題,并根據主位推進模式探究針對科技英語譯文信息建構的語篇翻譯策略,為科技英語的語篇翻譯提供參考。

關鍵詞:系統功能語言學;科技文本;主位推進模式;信息結構

作者簡介:申敬丹,李在俊,中國石油大學(華東)。.

科技文本包含大量專業科學知識,因此科技英語文本中往往長難句較多。即使是簡單的句子,也會用幾個非謂語成分來填充句子,作為補充說明。與英語相比,漢語句子簡潔、短小。漢語以話題為中心。因此,很多譯者往往只注重長難句的翻譯,而忽視了信息流的流暢性,使得翻譯的漢語短句邏輯混亂。

因此,本文選取系統功能語法中的主題遞進模式作為理論指導,從話語信息發展的角度宏觀解構源文本信息,構建譯文,使譯文的信息邏輯更加嚴謹,信息流更加順暢,譯文的準確性得到提高。

一、主位推進模式

(一)系統功能語法

系統功能語法起源于英國。20世紀60年代,系統功能語言學學派的代表韓禮德(Halliday)接受了布拉格學派提出的主位和主位位置的概念,但對主位的劃分提出了不同的看法。根據韓禮德的觀點,英語中主位的定義應該基于功能,而不是其在句子中的位置。由此,韓禮德提出主位不應簡單地定義為句子的開頭部分,而應為句子信息的出發點。(補充具體細節)主位推進模式是句子的起點,可分為“主位同一型、述位同一型和線型和交叉型”。

(二)案例

在主位同一型模式中,句子的主位相同。

例如:

I eat an apple. I like it.

我吃了一個蘋果。我喜歡蘋果。

這兩句的主位都為“I”,也就是漢語主語。

述位同一型和主位同一型相似,只不過是句子的述位相同。例如:

Mike likes reading. John likes reading.

麥克喜歡讀書。約翰喜歡讀書。

這兩句的述位為謂語與賓語的組合“like reading”。

線型模式為第一句的述位與第二句的主位一致,第二句的述位與第三句的主位一致,以此類推。例如:

I like eating apple. Eating apple is good for health.

我喜歡吃蘋果。吃蘋果對身體好。

交叉型模式為前一句的主位是后一句的述位,也就是主位與述位相互交換。例如:

I bought a carpet. It was expensive. I liked expensive things.

我買了一個地毯。它很貴。我喜歡昂貴的東西。

通過上述案例,可以看到,英文與漢語的主位述位基本功能一樣,因此,主位推進模式對于漢語也同樣適用。

二、新信息與已知信息

在討論主位結構時,不應忽視信息結構,也稱為已知信息+新信息。信息結構與主位結構之間有著密切的語義關系。從語法的技術意義上講,信息是已知的或可預測的事物與新的或不可預測的事物之間的矛盾。這與數學上的信息概念不同,后者是對不可預知性的衡量。一個信息單元與一個分句共延;在這種情況下,信息的新舊排序意味著主位與已知信息位置相同,而新信息則位于述位中。最重要的一點是,分句中的主題不一定有新信息。新信息可以出現在分句的任何地方。它是說話者選擇作為出發點的內容。而給定的內容則是聽眾已經了解或可以接觸到的內容。主述位結構是以說話者為導向的,而已知信息+新信息是以聽話者為導向的。因此,在翻譯中恰當使用信息結構可以很好地輔助譯者翻譯。

三、主位同一型

(一)主位同一模式

主位同一模式是指話語中具有相同主題但具有不同主題的所有句子。在某些情況下,建議遵循目標文本中的源主題進展模式與中文表達保持一致。

(二)案例

Eg1: Based on surveys in 2009 and 2015, reported petroleum seeps( T1) were mostly located in the northern hemisphere as are a majority of the world's oil and gas reserves. In these surveys, seeps(T2) were most often reported on land, which is likely due to the long history and relative ease of visual observations. Seeps in the ocean(T3) often require detection by satellite, airborne sensors, and/or direct sampling; although visual reports of surface oil slicks(T4) are numerous.

在本例中,每個句子的主位都為“滲漏”。每個句子都從滲漏開始,并發展到滲漏的位置。信息結構為給定信息+新信息—給定信息+新信息—給定信息+新信息—給定信息+新信息。一個句子中的新信息總是后面跟著已知的信息。因此,譯者遵循了統一的翻譯原則,并保持了中文原文的主題模式:

根據2009年與2015年的研究,已報道的滲油處幾乎全部來自地球石油天然氣主要儲備的北半球。在這些研究中,由于歷史悠久,且容易用肉眼觀測,被發現的滲油點通常出現在陸上。在海上的滲油點需要使用衛星、空中探測器探得,或直接采樣探明。盡管海面漂浮著石油的目擊報道不在少數。

在這種情況下,按照原始順序翻譯原始文本并保持主題結構似乎是完美的。然而,在科技英語漢譯過程中,并不是所有主位同一型模式都適用于主位同一型模式翻譯出來。有時,譯文與原文同樣使用主位同一型模式可能會引起冗余問題,如此,可以改變信息結構,調整主位述位位置。

四、述位同一型模式

在中文文本中,尤其是在科技文本中,述位同一型模式是相當罕見的。在英語述位同一型模式中,重要的信息經常在述位中重復,這很可能導致在翻譯過程中原句的結構順序與譯文句子相反。

Eg2: A series of additional salt basins and structures extend to the northeast and toward the basin in the southern Gulf of Mexico offshore of the Campeche Peninsula(R1). Seeps have been reported in the southern and southwestern Gulf of Mexico(R2), and major oil and gas accumulations have been found(R3). Lava-like flows of solidified asphalt have been reported on the Campeche Knolls in 3,000 m of water in this area(R4).

該段的信息結構為新信息+已知信息。作者把所有的地理位置都放在句子的規則中。請注意第三句,已經發現了主要的油氣儲量,但它省略了第二條中的主要位置。譯者試圖在開始時保持原始的信息結構,翻譯如下:

還有一些鹽盆和地形結構向東北方向延伸,并向坎佩切半島附近的墨西哥灣南部的盆地延伸。滲漏點據報道出現在墨西哥灣南部,在此發現了主要的石油和天然氣積聚地。據報道,在該地區3000米水深的坎佩切丘陵上,有類似熔巖的凝固瀝青流。

由于漢語中很少使用被動語態,且原文本被動語態出現在句子的開頭,因此很難嘗試保持源語的主題模式。然而,筆者發現原文本中的信息是由位置連接起來的。因此,譯者在目標文本中使用了線性模式,試圖使用“墨西哥灣南部”來連接信息,翻譯如下:

還有一些鹽盆和地形結構向東北方向延伸,并向坎佩切半島附近的墨西哥灣南部的盆地延伸。在墨西哥灣南部,有報道稱發現了滲漏以及主要的石油和天然氣積聚。報道稱熔巖狀的凝固瀝青流出現在該地區3000米水深的坎佩切丘陵。

五、線型結構

Eg3: The first commercial oil well was drilled in Poland in 1853 and the second in nearby Romania in 1857 at seep sites(R1). This(T2) was followed by the opening of the world's first oil refineries.

在這種情況下,第一個述位變成了第二個主位,而第二個主位并沒有重復出現,而是用一個代詞來概括。信息結構是已知信息+新信息—已知信息+新信息。兩個句子都由被動語態構成,地點和時間信息都被放在了述位。

初譯:1853年,第一口商業油井于波蘭鉆出,1857年,第二口油井在羅馬尼亞附近的滲油處開始修建(R1)。隨后,世界上第一個石油精煉廠(T2)開始運營。

譯者省略了中文中的 “此”,代之以文本主題 “隨后”。在中文中,“隨后 ”的意思是 “隨之而后”。字母 “之 ”是一個代詞,指的是 1857 年在羅馬尼亞附近的滲漏點進行的鉆探。在這種情況下,第一個主題在第二句中被轉換成了文本主題。信息結構則變為新信息+已知信息+新信息—新信息+已知信息+新信息—已知信息+新信息。它包含 3 個信息單元,前 2 個單元有 3 個部分。由于結構復雜,譯者決定在保持中文線型模式的前提下改變信息結構。

TT2:1853年,在波蘭,第一口商業油井開鉆,1857年,在羅馬尼亞附近的滲油處,第二口油井開始修建(R1)。隨后,世界上第一個石油精煉廠(T1)開始運營。

信息結構經過調整后,就變成了新信息+已知信息—新信息+已知信息—已知信息—新信息。讀者可以在每個信息單元中整體接收新信息。

六、結語

本文從主位推進模式的角度探討了科技英語文本翻譯,發現英漢文本結構存在一些差異。具體而言,漢語文本與英語文本在銜接與連貫、文本結構以及主述位結構等方面存在差異,這表明譯者應根據目的語的特點調整譯文的主位推進結構。主題遞進模式有助于剖析源文本所涉及的信息。譯者應適當重組和調整目標文本的結構,使其符合漢語表達方式,而不是生搬硬套源文本的主題遞進模式。然而,由于本研究僅選取了幾個文本,導致語料單一,案例數量較少。建議學者們今后在更翔實的文本基礎上,更全面地對主題遞進與文本分析之間的關系進行研究。

參考文獻:

[1]Halliday M A K. Introduction to functional grammar (2nd ed.)[M]. London: Edward Arnold, 1994.

[2]Halliday M A K. Things and relation: regrammaticizing experience as technical knowledge. In J. R Martin ,R. Veel (Eds.), Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science[J]. Taylor and Francis,2005:185-236.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

[5]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[6]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版,2002.

主站蜘蛛池模板: 久久久精品国产SM调教网站| 免费人成在线观看成人片| 久久99精品久久久久纯品| 一级成人a做片免费| 97综合久久| 婷婷成人综合| 亚洲国模精品一区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产精品永久免费嫩草研究院| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品成人一区二区不卡 | 亚洲视频在线青青| 久久国产热| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 91麻豆国产视频| 91免费片| 成人亚洲视频| 国产综合精品一区二区| 亚洲不卡av中文在线| 国产在线一区二区视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久草青青在线视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲精品高清视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久黄色影院| 中文字幕啪啪| 国产成人精品2021欧美日韩| 免费国产不卡午夜福在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日本久久免费| 国产亚洲精品自在线| 在线精品自拍| 国产成人无码播放| 亚洲综合网在线观看| 亚洲精品无码抽插日韩| 不卡网亚洲无码| 在线国产91| 91丨九色丨首页在线播放 | 中文字幕有乳无码| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品不卡永久免费| 国产精品私拍在线爆乳| 波多野结衣在线se| 在线观看av永久| 国产成人你懂的在线观看| 无码日韩视频| 成人在线不卡视频| 国产精品成人免费视频99| 中国精品自拍| 国产区免费精品视频| 日韩午夜伦| 无码内射中文字幕岛国片 | 四虎国产成人免费观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 麻豆精品视频在线原创| 日本三级欧美三级| 久久亚洲国产视频| 91破解版在线亚洲| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产成人h在线观看网站站| 久久国产精品电影| 特级毛片免费视频| 幺女国产一级毛片| 99久久精品免费看国产电影| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲中文字幕av无码区| 啪啪国产视频| 无码久看视频| www成人国产在线观看网站| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 人人爱天天做夜夜爽| 一级不卡毛片| 欧美精品在线观看视频| 在线国产91| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网|