摘要:作為著名國(guó)際旅游勝地,桂林享譽(yù)“桂林山水甲天下”的美稱。為解決桂林民俗文化旅游資料英譯中存在的問(wèn)題,現(xiàn)從跨文化視角出發(fā),對(duì)桂林民俗文化旅游資料英譯中的文化差異、翻譯策略進(jìn)行分析。通過(guò)分析,認(rèn)為譯者自身要具備良好的跨文化意識(shí),要考慮目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化背景,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而譯出高質(zhì)量的譯文,使目標(biāo)語(yǔ)受眾在旅行過(guò)程中有更好的體驗(yàn)。因此,在桂林民俗文化旅游資料的英譯實(shí)踐中,譯者要更加注重跨文化因素,以此來(lái)提升翻譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)跨文化交際,促進(jìn)桂林旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
作為一座著名的國(guó)際旅游城市,桂林不僅擁有奇特的喀斯特地貌和美麗的自然風(fēng)光,還有獨(dú)特的民俗文化,吸引著全球各地的游客,為游客帶來(lái)了獨(dú)特的旅游體驗(yàn)。外國(guó)游客在桂林可以欣賞壯美的自然景色,還可以深刻感受桂林豐富多樣的民俗活動(dòng)和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。隨著時(shí)代的發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護(hù)和傳承,作為中華傳統(tǒng)文化組成部分的民俗文化,應(yīng)同樣受到充分保護(hù)和弘揚(yáng)。
桂林的民俗文化旅游包括一系列豐富多彩的活動(dòng),是外國(guó)游客體驗(yàn)中國(guó)民俗文化的不二選擇。例如,參觀少數(shù)民族古村落,游客可以實(shí)地體驗(yàn)桂林本土生活方式;參加少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日,如壯族“三月三”、苗族的“苗年”和瑤族的“盤王節(jié)”等,游客能夠親身體會(huì)當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗;游客還可以在靖江王府、七星公園游玩,探索桂林歷史文化。這些活動(dòng)都反映了桂林豐富的歷史文化和民族特色,讓越來(lái)越多的外國(guó)游客關(guān)注桂林本土的民俗文化。
翻譯是多種不同文化間的橋梁,為讓外國(guó)游客獲得良好的旅游體驗(yàn),譯者需保證民俗旅游資料翻譯的質(zhì)量。旅行社或者旅游官網(wǎng)中高質(zhì)量的譯文不僅能讓外國(guó)游客對(duì)桂林產(chǎn)生良好的印象,也可以進(jìn)一步推動(dòng)桂林旅游業(yè)的發(fā)展。由于中西方文化在各個(gè)方面都存在差異,因此,譯者在進(jìn)行桂林民俗文化旅游資料英譯時(shí)會(huì)遇到不同的困難。本文將從跨文化的角度出發(fā),對(duì)桂林民俗文化旅游資料的英譯進(jìn)行探討,分析其中的文化差異和翻譯策略,為從事旅游翻譯的譯者提供借鑒,以期提高桂林民俗文化旅游資料英譯的質(zhì)量,使外國(guó)游客能更深刻地了解桂林民俗文化,從而給他們帶來(lái)更好的旅游體驗(yàn)。同時(shí),有利于中西方的跨文化交流以及提升桂林旅游的知名度和核心競(jìng)爭(zhēng)力。
跨文化交際與民俗旅游翻譯
跨文化交際是指不同文化背景的人之間的言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際。言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際分別要遵循一定的語(yǔ)法、語(yǔ)用規(guī)則和一定的社會(huì)文化規(guī)則,在不同的文化背景下,人們需要遵循不同的規(guī)則,只要掌握了不同文化背景下的不同社會(huì)文化規(guī)則,就能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。因此,在全球化日益加深的今天,跨文化交際能力的培養(yǎng)對(duì)個(gè)人和國(guó)家都非常重要。跨文化交際能力不僅能夠促進(jìn)國(guó)際合作和交流,也能讓我們了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化,有望形成世界文化大繁榮的局面。
在《Discourse and the Translation》一書中,Basil Hatim和Ian Mason探討了不同的翻譯策略。該書的特別之處在于,作者認(rèn)為翻譯不僅要關(guān)注語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,也要關(guān)注社會(huì)文化、語(yǔ)境以及交際目的的影響。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),跨文化交際和翻譯之間有著十分緊密的聯(lián)系。跨文化交際翻譯的成功,很大程度上依賴于譯者是否具備跨文化意識(shí)。譯者要對(duì)源語(yǔ)言文化背景有深入的了解,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)文化、宗教信仰和價(jià)值觀有一定的了解。這樣才能正確識(shí)別和處理文化差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)整,使得目標(biāo)語(yǔ)受眾更容易理解譯文。
旅游翻譯包括旅游景點(diǎn)的介紹、旅游指南、旅游網(wǎng)站以及旅游資料等,是一種特定類型的翻譯形式,能夠給外國(guó)游客傳遞相關(guān)景點(diǎn)的信息以及搭建和本地人溝通的橋梁,以滿足跨文化交際的需要,并且給來(lái)自不同文化背景的游客提供更好的旅游體驗(yàn)。中華傳統(tǒng)文化是當(dāng)今世界種類最豐富、歷史最悠久的文化之一,有著上下五千年的歷史,其構(gòu)成復(fù)雜多樣,包括傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗、民族語(yǔ)言和民族文字、古代科學(xué)和技術(shù)、歷史建筑、歷史遺產(chǎn)等,民俗文化也是其中的一部分。
民俗文化的翻譯是旅游翻譯中相對(duì)復(fù)雜的部分。民俗是民間風(fēng)俗習(xí)慣,它由一個(gè)國(guó)家不同歷史時(shí)期的人們約定俗成,在歷史的變遷中得以傳承。譯者在翻譯旅游文本中的民俗文化資料時(shí)要考慮到以下幾點(diǎn)。第一,保持高度的文化敏感性。在不同的文化背景下,譯者要對(duì)雙方文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等有所了解,對(duì)不同文化的差異保持高度敏感性,以避免譯文給目標(biāo)受眾帶來(lái)誤解。第二,確保譯文的實(shí)用性和可讀性。譯者要使用簡(jiǎn)潔恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,以便游客得到更準(zhǔn)確的信息參考。同時(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略可以保留源語(yǔ)言文化的特點(diǎn)并展現(xiàn)其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而給譯文增加可讀性。第三,增加譯文的吸引力和說(shuō)服力。旅游宣傳手冊(cè)最主要的目的是吸引游客的目光,譯者要通過(guò)增加譯文的吸引力和說(shuō)服力引起游客的好奇。第四,保證譯文的適應(yīng)性和創(chuàng)新性。譯者要根據(jù)不同的目標(biāo)群體創(chuàng)作出符合他們需求和喜好的譯文,要對(duì)特定的文化元素和語(yǔ)言做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。
由此可見(jiàn),譯者要具備一定的跨文化交際意識(shí)和能力,并且還要對(duì)中西方國(guó)家的文化背景有深入的了解,能夠靈活識(shí)別和處理文化的差異,這樣才能在翻譯中避開(kāi)文化差異造成的問(wèn)題。譯者自身也要具備較高水平的翻譯能力,在翻譯旅游文本時(shí)找到恰當(dāng)?shù)姆g策略,揭示中華傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,以確保將民俗文化準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國(guó)游客。
桂林民俗文化旅游資料英譯的困境
民俗文化具有多元化和復(fù)雜性的特點(diǎn),它既是悠久歷史的沉淀,也是當(dāng)代社會(huì)生活的反映,反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和宗教文化。民俗文化包括傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)技藝、嫁娶喪葬、建筑藝術(shù)、民族服飾、民族美食以及語(yǔ)言等,受當(dāng)?shù)厣鐣?huì)、地理環(huán)境的影響,具有獨(dú)特的民族風(fēng)采。因此,譯者在將民俗文化旅游資料翻譯成英文的過(guò)程中會(huì)遇到諸多困難。這些困難既會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)中華傳統(tǒng)文化的準(zhǔn)確理解,使外國(guó)游客產(chǎn)生誤解會(huì),對(duì)中西方跨文化交際產(chǎn)生不良的影響,又會(huì)影響旅游文本翻譯的準(zhǔn)確性,不利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,也不利于桂林旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
桂林民俗文化蘊(yùn)含大量獨(dú)特的文化內(nèi)涵。但由于不同文化之間的差異,英語(yǔ)語(yǔ)境中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞匯,很難直接將中文詞匯翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽模@成為民俗文化旅游資料英譯過(guò)程中的一個(gè)主要挑戰(zhàn)。桂林民俗文化存在許多蘊(yùn)含獨(dú)特歷史和文化背景的元素,如桂林的節(jié)日和建筑,譯者僅按照節(jié)日或建筑名稱的表面含義進(jìn)行翻譯,對(duì)于不了解中華文化的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),容易造成不便。譯者不僅需要保留中華文化的原汁原味,還要選用恰當(dāng)?shù)脑~匯把其中獨(dú)特的民俗文化元素翻譯出來(lái),讓外國(guó)游客能夠理解。民俗文化旅游翻譯的另一個(gè)挑戰(zhàn)是不同譯者在翻譯時(shí)采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),造成旅游網(wǎng)站或景點(diǎn)中譯文的不一致,讓外國(guó)游客產(chǎn)生疑惑。這就需要相關(guān)部門采取一定的措施,將桂林市內(nèi)的英文景點(diǎn)介紹、旅游網(wǎng)站的英文宣傳以及旅游宣傳手冊(cè)等采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)及策略進(jìn)行翻譯。但是,鑒于桂林的民俗文化特色和中西方文化的不同,譯者在翻譯時(shí)不能一味地運(yùn)用同一種翻譯方法,要根據(jù)桂林民俗文化詞匯的內(nèi)涵選擇多種靈活的翻譯方法。從跨文化的角度來(lái)看,譯者要保證譯文中源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言和諧統(tǒng)一。因此,民俗文化術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性在旅游翻譯中尤為重要,如傳統(tǒng)美食名稱、傳統(tǒng)節(jié)日名稱、景點(diǎn)名稱等。保持這些民俗文化術(shù)語(yǔ)的一致性不僅不會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,也有助于提高桂林旅游行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),提高國(guó)際形象,讓外國(guó)游客產(chǎn)生好感,以此促進(jìn)民俗文化的傳播。此外,桂林民俗文化中涵蓋大量的專有名詞、特色語(yǔ)言詞匯,具有鮮明的民俗特色,譯者難以在目標(biāo)語(yǔ)言中找到現(xiàn)有譯文,或難以正確轉(zhuǎn)換其民俗文化內(nèi)涵,給翻譯造成很大的困難。例如,譯者在翻譯桂林傳統(tǒng)美食“桂林米粉”時(shí)會(huì)直接翻譯成“Guilin rice noodles”,知道桂林米粉這一傳統(tǒng)美食的人看到這個(gè)英文翻譯可以很快了解其內(nèi)涵,但是對(duì)于對(duì)桂林民俗文化缺乏認(rèn)知的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們對(duì)其文化內(nèi)涵是不了解的。因此,譯者需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓外國(guó)游客理解該民俗文化的內(nèi)涵,進(jìn)一步推動(dòng)桂林民俗文化的對(duì)外傳播。
桂林民俗文化旅游資料英譯案例分析
印象·劉三姐
《印象·劉三姐》是大型的桂林山水實(shí)景演出節(jié)目,它是張藝謀“印象”系列的開(kāi)山之作,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)旅游實(shí)景演出的先河。這項(xiàng)聲勢(shì)浩大的實(shí)景演出項(xiàng)目成為桂林旅游和文化的亮點(diǎn),帶動(dòng)了桂林的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。《印象·劉三姐》中蘊(yùn)含著豐富的桂林民俗文化內(nèi)涵,向觀眾展現(xiàn)了桂林的自然景色、當(dāng)?shù)卮迕駛兊膭谧魃詈彤?dāng)?shù)鬲?dú)有的民族風(fēng)情。在Visit Guilin:Official Guilin Travel Guide網(wǎng)站和Travel China Guide網(wǎng)站中,“印象·劉三姐”分別被譯成 “Impression Sister Liu Show”和“Impression Sanjie Liu”。這兩個(gè)譯文都采用了直譯法,保留了民俗文化詞語(yǔ)獨(dú)特的民俗特色。直譯法在中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)翻譯中的使用,能一定程度滿足游客的好奇心和需求,可以幫助游客更清晰地透視中國(guó)文化的內(nèi)涵。通過(guò)上下文語(yǔ)境可以看出,這兩種譯法都可以表示“印象·劉三姐”,但兩種譯文表達(dá)可能會(huì)讓外國(guó)游客瀏覽網(wǎng)站時(shí)誤以為是兩個(gè)不同人物的實(shí)景演出。因此,如果當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)的管理部門能注重旅游網(wǎng)站中旅游資料英譯的統(tǒng)一性,將能有效地避免外國(guó)游客產(chǎn)生誤解。
壯族
壯族是中國(guó)人口最多的少數(shù)民族之一,主要分布在廣西壯族自治區(qū)、云南、貴州等地。壯族具有悠久的歷史背景,最早在宋代的文獻(xiàn)中是用“撞”字,中華人民共和國(guó)成立后統(tǒng)一用“僮”字,直到1965年10月12日,才采用“壯族”一詞。“壯族”有不同的翻譯,在中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站,“壯族”被稱為“Zhuang ethnic group”;在Travel China Guide網(wǎng)站中,“壯族”多被稱作“Zhuang nationality”;在百度百科中,“壯族”的英譯是“Bourau”;而其他旅游宣傳手冊(cè)上則被譯為“Zhuang Minority”或“Zhuang ethnic minority”。由上述可知,壯族的英文譯法大致統(tǒng)一,但如果在旅游宣傳文本中使用Bourau時(shí),應(yīng)該加以注釋。布洛陀是壯族先民口頭文學(xué)中的神話人物,是創(chuàng)世神、始祖神和道德神,Bourau的譯文由此得來(lái)。由于中西方文化的差異,外國(guó)游客并不了解布洛陀,因此,譯者在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí)應(yīng)該采用“音譯加注釋”的翻譯策略,不僅讓外國(guó)游客更容易理解和接受,也可以讓外國(guó)游客對(duì)桂林民俗文化有更深的了解。
三月三
三月三民歌藝術(shù)節(jié)是廣西重要的民族文化標(biāo)簽。“三月三”一詞在旅游翻譯中屬于民俗文化負(fù)載詞,承載著民俗文化信息和內(nèi)涵,反映了特定民族的生活文化和歷史傳統(tǒng)。三月三有不同版本的翻譯,如“Zhuang Song Festival (San Yue San)”“Sanyuesan Festival of Zhuang People”“Zhuang Nationality Song Festival”以及“Lunar March 3 Festival”等譯法,雖然外國(guó)游客能理解這些譯法的字面意思,但無(wú)法理解其中的節(jié)日內(nèi)涵。文化負(fù)載詞在英語(yǔ)語(yǔ)境中沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ),在這種中西方文化差異中,譯者要注意使用注釋的翻譯策略。例如,Lunar March 3 Festival采用的是直譯的方法,外國(guó)游客看到的只是“農(nóng)歷三月三節(jié)”這個(gè)表面意思,但他們不了解這是什么類型的節(jié)日,因而會(huì)失去興趣。譯者在翻譯時(shí)要采取“直譯加注釋”的方法,將“三月三”翻譯為L(zhǎng)unar March 3 Festival(a national song festival of Zhuang minority),這樣不僅可以確保外國(guó)游客對(duì)三月三民族節(jié)日內(nèi)涵的理解,也可以保留原語(yǔ)言的民族特征,將桂林民俗文化更好地傳播和弘揚(yáng)。
龍脊梯田
龍脊梯田位于桂林龍勝各族自治縣,是該地區(qū)壯麗的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)。龍勝屬于丘陵地形,壯族和瑤族人民共同修建了龍脊梯田,為龍勝陡峭的山地提供了別樣的水稻種植方式。每年春季和秋季是最適合游覽的時(shí)機(jī),游客們可以在梯田上徒步旅行,欣賞獨(dú)特的自然風(fēng)光,也能了解當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)耕文化。譯者要想準(zhǔn)確翻譯龍脊梯田存在一定困難,桂林旅游網(wǎng)站中有三個(gè)翻譯版本,分別是Dragon’s Back Rice Terraces、Longsheng Rice Terraces和Longji Rice Terraces。這三個(gè)版本的譯文在原語(yǔ)讀者看來(lái),能反映龍脊梯田在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的獨(dú)特性以及在桂林的標(biāo)志性地位,但對(duì)桂林民俗文化缺少認(rèn)識(shí)的外國(guó)游客會(huì)一頭霧水,什么是“Longsheng”和“Longji”?“dragon”在西方語(yǔ)境中代表著邪惡,為什么要去看“dragon’s back”?因此,為了減輕文化差異,讓外國(guó)游客了解“龍脊梯田”的文化內(nèi)涵,可以采用“音譯加注釋”法,將以上三個(gè)版本進(jìn)行整合翻譯成Longji Rice Terraces (rice terraces in Longsheng, Guilin, it looks like loong’s backbone),這樣處理可以讓外國(guó)游客一眼就看出該景點(diǎn)的地理位置以及特點(diǎn),而且也沒(méi)有使用“dragon”一詞,避免因雙方文化背景和差異而造成誤解。
油茶
桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,空氣潮濕、冬季寒冷,受氣候影響,桂林當(dāng)?shù)鼐用裼绕鋹?ài)喝油茶。桂林的油茶是由茶葉、生姜、大蒜混合搗制而成,生姜和大蒜辛辣的口感可以驅(qū)寒祛濕。此外,喝油茶還能提神醒腦、促進(jìn)消化、降低血脂以及增強(qiáng)免疫力。桂林的油茶不僅是一種傳統(tǒng)特色美食,更是桂林當(dāng)?shù)鼐用裆罘绞胶彤?dāng)?shù)孛袼孜幕捏w現(xiàn),桂林的油茶有著悠久的歷史和濃厚的文化底蘊(yùn)。在Top Guilin Travel網(wǎng)中介紹“油茶”是采用了直譯法,翻譯為“Oil Tea”。這個(gè)譯法簡(jiǎn)潔明了,但是沒(méi)有體現(xiàn)出“油茶”這一桂林傳統(tǒng)美食的文化內(nèi)涵。由于中西方飲食文化的差異,外國(guó)游客看到這個(gè)譯法,首先想到的是往茶里面加橄欖油或者花生油,外國(guó)游客會(huì)覺(jué)得這可能是桂林的“黑暗料理”,便不會(huì)有去嘗試的欲望。而在新華網(wǎng)中,油茶則被譯成了“Chinese coffee”,采用了直譯加類比的方法。這個(gè)方法常見(jiàn)于旅游翻譯處理文化負(fù)載詞或具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),因?yàn)橛筒韬臀鞣降目Х扔邢嗨频墓δ埽g者將桂林的油茶和西方的咖啡進(jìn)行了類比,所以a13c2f0d845b389ded5ca392baf1e07f將“油茶”翻譯成“Chinese coffee”既保留了源語(yǔ)言詞語(yǔ),又有利于外國(guó)游客理解桂林油茶的文化內(nèi)涵。
在跨文化視角下,譯者將桂林的民俗文化旅游資料進(jìn)行英文翻譯,不僅是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是將兩種不同的文化進(jìn)行傳遞,這也是兩種不同的文化之間的交流。在兩種不同的文化中,翻譯起著為不同文化背景的人搭建溝通橋梁的作用。因此,翻譯不僅要考慮語(yǔ)言文字的使用,更要考慮跨文化因素。譯者要對(duì)桂林的民俗文化旅游資料有充分的理解,還要考慮譯文是否和外國(guó)游客的文化背景有高度的相似性,以及外國(guó)游客對(duì)該譯文的接受程度。民俗文化旅游資料的翻譯能讓不同文化背景的外國(guó)游客更了解我國(guó)民俗文化,在旅游過(guò)程中感受我國(guó)民俗文化的魅力,促使跨文化交際的順利進(jìn)行。譯者在培養(yǎng)自身翻譯能力的同時(shí),更要提高跨文化意識(shí),以便翻譯出更高質(zhì)量的譯文,促進(jìn)桂林旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯的過(guò)程并不是一帆風(fēng)順,而是存在許多挑戰(zhàn)。但只要相關(guān)管理部門對(duì)譯者的能力進(jìn)行考核,加強(qiáng)對(duì)旅游文本譯者的指導(dǎo),使譯者具備跨文化意識(shí),找到恰當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,桂林的民俗文化就能走向世界,從而讓世界更全面地了解桂林民俗文化,了解中國(guó)文化,向全世界展示中國(guó)悠久的歷史和深厚的民俗文化內(nèi)涵。
2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西民俗旅游資料漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用研究項(xiàng)目”(編號(hào):2022KY0218)。
(作者單位:桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)