摘 要:新課標實施后,高職公共英語教師為了滿足學生的個性化學習需求,可開展分層次教學。本文分享了將詩詞融入高職公共英語分層次教學的實踐經驗,總結了行之有效的實施路徑。
關鍵詞:高職公共英語;分層次教學;詩詞;教學策略
作者簡介:王利民,廣東文理職業學院。
公共英語教學一直是高職院校教學研究的重點領域,《高等職業教育專科英語課程標準 (2021年版)》進一步明確了高職公共英語課程的教學目標是讓不同專業、不同愛好的學生根據自己的專業和興趣學習到相應的英語知識,提高自身英語語言能力,形成差異化的知識儲備。高職院校普遍存在公共英語課堂人數多、學生英語水平兩極分化嚴重、學生語言學習熱情不高等問題。綜合新課標要求和學校實際,高職公共英語教師逐步展開了以分層次教學為核心的課程改革,對標貼合課標要求的課程教學法和學習內容。詩歌以其節奏感強,形式多樣,便于記憶、背誦,娛樂性和語言交互性兼備等特點,可以應用于高職英語教學。把詩歌應用于高職英語教學能促進學生聽、說、讀、寫、譯等各項技能的提高。在教學改革實踐中,筆者發現靈活使用詩詞可以有效地落實新課標的要求,有較強的推廣意義,因此簡述如下,希望大家批評指正。
一、將詩詞融入教學貼合新課標中的學科核心素養培養要求
詩詞語言簡潔、凝練,廣泛使用各種修辭手法,蘊含深厚的文化歷史內涵,更飽含著作者的情感與想象力。這些特點正可對應職場涉外溝通、多元文化交流,語言思維提升和自主學習完善等新課標提出的學科核心素養。
也正因此,詩詞在英語教學中的應用并不少見。在民國時期,教會學校在開展英語教學的同時,各類圣詩的吟唱學習是必不可少的。而為了讓外國人學好漢語,英國著名漢學家H.A. Giles將大量的中國詩詞翻譯成英語,既進行研究,又供外國人學習使用。
詩詞自身具有多樣性和多維性,將詩詞應用于各學習階段的英語教學已取得不少研究成果。但是這些研究基本集中在英語詩歌的賞析和零散的運用上。將詩詞的多樣性與多維性應用在英語分層次教學的研究鳳毛麟角。
二、將詩詞與高職公共英語分層次教學融合的心得
(一)對詩詞素材進行系統篩選與編排是這個教學模式的基礎與成敗關鍵
詩詞素材的獲取有兩大制約因素:首先,古今中外詩詞作品龐雜,其中佶屈聱牙、藝術水平低下、思想境界低的作品不在少數。雖然已經有唐詩三百首之類的選編作品,但是教師仍然需要用大量時間進行評判。如對具有地方特色的作品,工作量尤其大。其次,使用詩歌進行英語教學繞不開翻譯的門檻。一方面,要挑選好的翻譯版本,另一方面公認的好的翻譯版本不一定適合英語水平不高的學生。比如美國詩人龐德使用歸化法翻譯的唐詩名作《靜夜思》,篇幅長,生詞多,很難引起學生的興趣。
在上述因素的制約下,要建立起合適齊全的詩歌素材庫依靠個人力量幾乎是不可完成的任務。但是在網絡時代,從零開始非常簡單,教師可以快速通過多種途徑找到一批適合英語教學的詩歌作品。比如在線資源庫、文學網站,學術期刊等,在此不再贅述。
總之,在挑選詩歌時要考慮學生的年齡、英語水平、文化背景和興趣點,針對不同的教學內容與教學對象使用不同的詩詞素材,在教學實踐中不斷積累詩歌素材,添加標簽,建立起數據庫。有了一定量的素材儲備后,數據庫初步建立起來,教師在教學設計階段即可根據具體的教學內容和目標,相對輕松地選取出合適的詩詞素材融入教學中。
比如,虛擬語氣的講授一直是英語教學的難點。教師可以引用詩歌來講授虛擬語氣,如雪萊《西風頌》中的名句“If Winter comes, can Spring be far behind.”。還可選用拜倫的《如果你是我眼中的一滴淚》:
If you were a teardrop
In my eye,
For fear of losing you,
I would never cry.
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright.
這兩首詩知名度很高,抒情色彩濃厚,容易引發學生的興趣,也可以直觀地告訴學生虛擬語氣的兩種基本結構。如果學生對詩歌有興趣,就可以輕松愉快地通過詩句樣本推導出虛擬語氣的兩種用法。
(二)有意識地將漢語詩詞融入素材庫中,添加漢語詩詞翻譯環節
一方面,翻譯漢語詩詞符合中國文化發展的潮流,是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要手段。
魯迅先生在《且介亭雜文集》中說:“只有民族的,才是世界的。”作為對中國傳統文化的弘揚和傳承,引用古文已經成為中國領導人演講的一大特色。習近平總書記不僅反復強調“講好中國故事、傳播好中國聲音”,而且身體力行。他多次在講話中引用古詩詞,如“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”(The water is clear and the mountain is bright. The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.)。通過英譯,外國人也能體會到中國詩詞的藝術魅力,從而增強他們對中國文化的認同感,消除彼此的隔閡。
另一方面,雖然漢語詩詞具有獨特的韻律和節奏,但語言底層的邏輯是相通的,通過對漢語詩詞結構的分析,可以更深刻地理解漢語與英語之間語言結構的不同點,掌握與之對應的翻譯模式。在課堂中,筆者經常使用“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”這句話來“難為”學生。 乍一看,對于高職層次的學生來說,這句話有些超綱。但是分解開上半句后詩句變成“當日出時,江邊的花,比火還紅”。按這個模式,很多學生就下意識地分解下半句為“當春天來臨,江水是綠色的,跟藍色一樣”。筆者將藍色轉譯為藍寶石時,專心的學生就露出了又學到了的表情。僅僅一句詩,就綜合體現了狀語從句、介詞結構、轉化翻譯法等,而且對學生的吸引力更強,教學效果更好。
(三)為更好地引起學生的興趣,要想方設法找出與他們相關的共鳴點
有一段時間,為了講授狀語從句,筆者會讓學生翻譯“海上生明月,天涯共此時”,效果也不錯,但是因為有“日出江花紅勝火”珠玉在前,學生并沒有很專注。鑒于學生絕大多數為廣東本省生源,在另一個班上課時,筆者就從張九齡的背景講起,大多數學生專心聽完了這位廣東青年在盛唐時魚躍龍門,在長安為相,千里思鄉詠誦名句的傳奇。以此為引,更多的素材進入筆者的教學資源庫,如粵劇、粵語歌曲,粵菜等,還有偏重地方特色的,如廣東四大名園、珠江、丹霞山、開平碉樓等。通過發掘他們背后的詩詞,再反過來將詩詞材料與特色文物結合起來運用到教學中,在新穎新奇的同時,學生可以更好地了解本地的文化和歷史,增強文化認同與自信。在一節文旅主題的課上,筆者用張蝶圣的詞句“托丹誠,千載吐榴花,紅如血”導入,引出作者所在的東莞可園,并介紹了廣東園林的特點以及“榴花”所代表的廣東人抗元抗清的歷史及其代表的民族獨立和抗爭精神。將語言學習和文學、歷史,旅游結合起來后,這次跨學科學習取得了不錯的效果,大多數學生全程參與到學習中,而且有幾名來自東莞的學生表示小看了可園,并向筆者推薦了東莞的袁崇煥紀念園。
除了將教學內容與學生的地域背景相結合,筆者還通過調查問卷的方式了解學生最喜歡的明星、最愛唱的歌曲、印象最深的新聞故事等,開拓自身的眼界與對學生的認知,并改編詩詞材料,使之與教學對象的個性愛好更加匹配。例如“十年生死兩茫茫”嘗試用“四坤年,生死兩茫茫”替代,在絕大多數場合都會讓學生會心一笑,氣氛更活躍,精力更集中。當然,玩梗不能過度,用它當調劑課堂氛圍效果很好,過猶不及。
(四)在使用詩詞教學時不能忽視創作
很多時候,教師使用詩詞教學是為了教而教,預先設定好標準答案或者翻譯方式。運用詩歌進行教學時,只是簡單地搬出經典的翻譯,企圖讓學生直接臨摹一個出來。但事實上,學生之所以喜歡詩歌乃至詩歌翻譯,很多時候是因為他們感受到了詩歌所體現的具有創造力的表達,以及他們使用英語模仿這種具有創造力表達的創新感覺。
因此,在使用詩詞進行教學的過程中,教師要勇于對詩歌進行個性化乃至簡陋化的翻譯。如前文所述,《靜夜思》的翻譯版本很多,但筆者會首先使用自己的翻譯版本。
Frost?
Moonlight!
This Moon in My Sight,
That Home in My Heart.
學生知道是老師的翻譯版本后,心理預期大大降低,簡單的翻譯也降低了他們的畏難心理,幫助學生更好地了解詩歌內涵,也為他們進一步優化、漸進式提高留出了空間。
而后筆者呈現了龐德版翻譯的《靜夜思》。龐德對中國古代詩歌的英譯有著鮮明的個人特色。在翻譯中國詩歌的實踐中,龐德運用了意象并置的翻譯方法,即將至少兩個看似不相關的意象放在一起,而不考慮語法規則,以達到一定的美學效果。正由于它不刻板,所以適用于初級的翻譯教學。
Calm Night Thoughts
The moon light is on the floor luminous
I thought it was frost, it was so white
Holding up head I look at mountain moon
That makes me lower head
Lowering head think of old home
在學生對詩作有了一定了解以后,教師可以鼓勵學生比較更多名家的翻譯版本,認識到翻譯的多樣性。最終,通過實踐練習,教師可以引導學生嘗試自己翻譯,無論是原創詩詞還是對現有作品的新譯,讓學生可以逐步提高自己的翻譯技能。
翻譯詩歌促進了教師和學生英語水平的提高。在備課和教學過程中,教師需要對源語言和目標語言都有一定的理解。同時,教師還需要了解不同文化背景下的詩歌特點和歷史背景,以便更好地傳達詩歌的內涵和情感。更重要的是,詩歌翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種再創造活動。教師需要憑借自己的理解和感受,將原詩的意境、情感和美感傳達出來。要挖掘更多的表達方式,以提高翻譯水平,同時提高鑒賞水平。
參考文獻:
[1]教育部. 高等職業教育專科英語課程標準(2021年版)[S].北京:高等教育出版社,2021.
[2]任榮.為什么不把詩歌應用在大學英語教學中?(英文) [J]. Teaching English in China, 2004(2):93-96,129.
[3]王利民.漫談翻譯中的曲譯[J].海外英語,2012(10):155-156.