
摘要:商務(wù)法律英語(yǔ)有其獨(dú)特的特點(diǎn),與日常英語(yǔ)相比有很大的不同,這使得相關(guān)學(xué)習(xí)者在理解及運(yùn)用商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯時(shí),深感其難度。本文從語(yǔ)義視域下對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯特征進(jìn)行多維度的探析,有助于掌握商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的含義及其用法,便于商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者及工作者閱讀并理解有關(guān)法律文獻(xiàn),增強(qiáng)對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的實(shí)踐運(yùn)用能力,具有較強(qiáng)的實(shí)用性及可操作性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義視域;商務(wù)法律英語(yǔ);詞匯
中圖分類(lèi)號(hào):G64文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2024)09-0053-05
隨著國(guó)際商務(wù)往來(lái)的不斷增長(zhǎng),商家對(duì)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)越來(lái)越重視。對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)的研究也隨之越來(lái)越受到學(xué)者們的關(guān)注。學(xué)者們從多維度對(duì)那些用英語(yǔ)作為書(shū)面表達(dá)的商務(wù)法律文獻(xiàn)進(jìn)行了探討。基于前人的相關(guān)探索,該研究從語(yǔ)義視角下對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯進(jìn)行探析,有助于掌握商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的主要特征,從而有效地閱讀并理解有關(guān)法律文獻(xiàn),增強(qiáng)對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的實(shí)踐運(yùn)用能力;通過(guò)準(zhǔn)確地理解相關(guān)法律文獻(xiàn)詞匯的含義,能夠進(jìn)一步精準(zhǔn)地領(lǐng)悟相關(guān)法律文獻(xiàn)的內(nèi)涵,避免對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)理解的偏差,同時(shí)也可最大限度地避免一些相關(guān)的履行爭(zhēng)議,很大程度地確保了商務(wù)往來(lái)的和諧性和穩(wěn)定性,也能夠使得商務(wù)溝通得到法律的保障,更加有效地、順利地進(jìn)行商務(wù)交往。
一、相關(guān)理論文獻(xiàn)回顧與分析
關(guān)于語(yǔ)義的探究已有較長(zhǎng)的歷史。早在19世紀(jì)有關(guān)語(yǔ)義的研究形成了一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,其間學(xué)者雷西格提出語(yǔ)義學(xué)這一術(shù)語(yǔ),之后又有法國(guó)學(xué)者布列阿爾提出了現(xiàn)代意義上的語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)[1]。從西方學(xué)者的語(yǔ)義學(xué)研究歷史上看,對(duì)語(yǔ)義學(xué)的研究曾聚焦于對(duì)詞匯意義的探究,主要針對(duì)語(yǔ)義變化的類(lèi)型、方式和原因等方面的問(wèn)題進(jìn)行相關(guān)的探討。19世紀(jì)中期,德國(guó)的洪堡特和赫爾德對(duì)語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行了研究[2]。在20世紀(jì)上半期,德國(guó)學(xué)者Jost Trier提出語(yǔ)義場(chǎng)理論[3]。語(yǔ)義場(chǎng)是指屬于一個(gè)共同概念之下的且意思緊密相連的一組詞的聚合體。語(yǔ)言文本所要表達(dá)的意思可借助詞義及語(yǔ)句等語(yǔ)言載體,以不同的方式在不同領(lǐng)域中,從不同的層面有目的并有針對(duì)性地、明確地傳遞出來(lái),語(yǔ)義便是依據(jù)特定文體風(fēng)格來(lái)傳達(dá)某種具體含義。此外,文本也會(huì)因?yàn)轶w裁風(fēng)格的差異而形成不同的境界,而且也會(huì)以此為基礎(chǔ)形成其相應(yīng)的延伸意義、衍生意義及附加意義。在20世紀(jì)中期,語(yǔ)義問(wèn)題在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中被視為重要的研究問(wèn)題。學(xué)者們紛紛在此領(lǐng)域著書(shū)立作,如利奇的《語(yǔ)義學(xué)》[4]。隨著各語(yǔ)言學(xué)科的研究轉(zhuǎn)向?qū)σ饬x的探討,語(yǔ)義學(xué)的研究地位得以凸顯,漸漸成為相關(guān)研究的熱點(diǎn)。深入研究語(yǔ)言的意義有助于進(jìn)一步掌握語(yǔ)言的本質(zhì)、功能及規(guī)律,便于在相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中進(jìn)行有關(guān)意義的探討。迄今為止,語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展打破了傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)在研究層次與研究方法方面比較單一的情況,呈現(xiàn)出跨學(xué)科研究的態(tài)勢(shì)。
在20世紀(jì)50年代和60年代,我國(guó)就有學(xué)者將研究目光轉(zhuǎn)向國(guó)外語(yǔ)義學(xué)的研究成果,但在這一時(shí)期的有關(guān)語(yǔ)義學(xué)的探討是以介紹國(guó)外相關(guān)語(yǔ)義學(xué)研究為主體,其主要內(nèi)容基本局限在詞匯學(xué)與結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)。在20世紀(jì)70年代末期及80年代初期,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的熱潮,我國(guó)學(xué)者關(guān)注到西方一些語(yǔ)義學(xué)新觀點(diǎn),并介紹了國(guó)外學(xué)者在這一時(shí)期的重要的語(yǔ)義學(xué)著作及相關(guān)語(yǔ)義學(xué)思想觀點(diǎn),為我國(guó)后來(lái)的語(yǔ)義學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。黑龍江大學(xué)召開(kāi)的語(yǔ)義學(xué)專(zhuān)題研討會(huì),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)我國(guó)學(xué)者已關(guān)注了語(yǔ)言研究中的語(yǔ)義學(xué)視角。從課程設(shè)置的角度上看,20世紀(jì)80年代初,我國(guó)部分高校的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的課程中設(shè)立了語(yǔ)義學(xué)。在一些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的語(yǔ)言學(xué)課程中,語(yǔ)義學(xué)作為一門(mén)分支學(xué)科也得到了關(guān)注,其內(nèi)容主要涉及一些常見(jiàn)的語(yǔ)義學(xué)術(shù)語(yǔ)和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)的一些基本概念,但總體上還需要進(jìn)一步完善。綜上所述,盡管語(yǔ)義學(xué)在我國(guó)仍處于發(fā)展階段,但在相關(guān)學(xué)者們的努力下,對(duì)該領(lǐng)域的研究也取得了一定的進(jìn)展。在對(duì)于語(yǔ)義學(xué)的研究過(guò)程中,雖然存在一定的不足,但在該領(lǐng)域中所取得的成果是值得肯定的,其中在語(yǔ)義視角下對(duì)詞匯的研究成果較多。本文是基于國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究,從語(yǔ)義視域下對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯特征進(jìn)行探討,以促進(jìn)對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的理解和運(yùn)用能力的提高。
二、商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的常見(jiàn)特征分析
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料[5],如果沒(méi)有語(yǔ)法,能表達(dá)的內(nèi)容很少,如果沒(méi)有詞匯,則什么也表達(dá)不了[6],由此可見(jiàn),在語(yǔ)言研究中對(duì)詞匯的探討尤為重要。商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯可以視為相關(guān)語(yǔ)言表達(dá)的載體,有其獨(dú)特的內(nèi)涵與外延,對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的研究具有獨(dú)特的重要性。
法律是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表述的,法律語(yǔ)言不同于一般日常語(yǔ)言表達(dá),在詞匯層面上尤其能體現(xiàn)出法律語(yǔ)言的不同尋常的特點(diǎn),因?yàn)檎Z(yǔ)言意義的主要載體是詞匯。商務(wù)法律英語(yǔ)常見(jiàn)詞匯與日常普通英語(yǔ)詞匯有所不同,商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯在一定程度上體現(xiàn)出法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性、精準(zhǔn)性及規(guī)范性等特征。在閱讀商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)時(shí),要注意到商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的閱讀不同于文學(xué)的閱讀,不要以文學(xué)的眼光對(duì)其中的詞匯去進(jìn)行推理和引申。關(guān)于文學(xué)的閱讀,有學(xué)者探討了文學(xué)性視角的重要性[7],對(duì)文學(xué)的閱讀有著重要的作用與意義。文學(xué)作品閱讀者閱讀時(shí)可以對(duì)其中的語(yǔ)氣、情緒及敘事結(jié)構(gòu)等進(jìn)行推敲引申,但商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀者則不然,需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中所涉及的詞匯進(jìn)行客觀真實(shí)的理解,通常不需要做任何引申。雖然不同的法律語(yǔ)言存在一些相同的基本特點(diǎn),但因語(yǔ)言及文化等因素的差異,使得商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)閱讀者對(duì)相關(guān)法律詞匯的理解就會(huì)產(chǎn)生不同程度的難度。法律詞匯意義的確定在一定程度上受語(yǔ)言特點(diǎn)及文化的制約與影響。從不同語(yǔ)言的人們對(duì)法律詞匯的運(yùn)用可以看出他們對(duì)事物、事物之間的關(guān)系、行為以及行為發(fā)生和處理的方法、程序的看法。以下是對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀中常見(jiàn)相關(guān)英語(yǔ)詞匯特征的分析與探討。
(一)商務(wù)法律英語(yǔ)中的古體詞
商務(wù)法律英語(yǔ)語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn)且用詞正式。在相關(guān)法律文獻(xiàn)中所看到的古英語(yǔ)詞匯可以體現(xiàn)出法律英語(yǔ)詞匯具有莊嚴(yán)肅穆的特征,但由于這類(lèi)詞匯基本上不具有普通用法,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)閱讀者來(lái)說(shuō),這類(lèi)詞匯讓人感到晦澀、難以理解,但同時(shí)也會(huì)使人感到商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)具有不同于其他一般普通文獻(xiàn)的特點(diǎn),有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,同時(shí)又會(huì)產(chǎn)生一種威嚴(yán)。在相關(guān)的法律文獻(xiàn)中,常見(jiàn)的古體詞,如:hereto,whereof,hereby,hereinafter,afore-said,hereunder等,對(duì)于這類(lèi)詞可以從語(yǔ)義角度進(jìn)行分析理解。此外,因法律英語(yǔ)與羅馬法有一定的(源,羅馬法是用拉丁文表述的,因此法律英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀者會(huì)在相關(guān)文獻(xiàn)中看到相關(guān)拉丁詞匯,如用來(lái)表示法律文獻(xiàn)附件的詞匯”Appendix”,該詞除了在相關(guān)法律英語(yǔ)中出現(xiàn),也在日常英語(yǔ)中出現(xiàn)。當(dāng)然類(lèi)似詞匯還有許多,需要法律英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀者在閱讀中進(jìn)一步分析理解。除拉丁詞匯外,法律英語(yǔ)閱讀者在相關(guān)法律文獻(xiàn)中也可發(fā)現(xiàn)古法語(yǔ)詞匯,其原因可追溯到英國(guó)歷史上的諾曼征服,在此期間法語(yǔ)詞匯大量涌入英語(yǔ)詞匯之中,法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中便可發(fā)現(xiàn)相關(guān)法語(yǔ)詞匯,如:court(法:、法庭、審判庭)和appeal(上訴、申訴)等。
在以上所列舉的相關(guān)法律文獻(xiàn)中所出現(xiàn)的古體詞會(huì)使語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容體現(xiàn)得更加精練與直觀,增強(qiáng)了相關(guān)法律英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的嚴(yán)肅性與正式性,可以使相關(guān)語(yǔ)言表達(dá)的句子結(jié)構(gòu)緊湊精練,可以使相關(guān)法律文獻(xiàn)在詞匯層面與普通日常英語(yǔ)語(yǔ)篇具有明顯的區(qū)分特征并獨(dú)具特色。
(二)商務(wù)法律英語(yǔ)中的規(guī)范性詞匯
商務(wù)法律英語(yǔ)不同于其他領(lǐng)域的英語(yǔ),在閱讀商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)時(shí),不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)法律英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、邏輯性及縝密性。法律文本中需要使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或者書(shū)面語(yǔ),也就是說(shuō)法律英語(yǔ)語(yǔ)言的正式程度非常高,這就需要在商務(wù)法律英語(yǔ)中使用正式詞。例如:在商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)的”P(pán)rovided that”,在語(yǔ)義上可用來(lái)表示轉(zhuǎn)折,比起其他可表示轉(zhuǎn)折的詞,如:but,how-ever和yet等,其正式程度更高。類(lèi)似這樣的正式的法律英語(yǔ)詞匯不僅能體現(xiàn)出法律英語(yǔ)在詞匯運(yùn)用方面的嚴(yán)謹(jǐn)這一特點(diǎn),而且能夠體現(xiàn)出法律英語(yǔ)詞匯的詞義相對(duì)穩(wěn)定的特點(diǎn)。例如:According to the contract,the parties may renew the lease at the end of the lease term,provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.在該句中的短語(yǔ)”provided that”的前面有一個(gè)主句”the parties may renew the lease at the end of the lease term”,”provided that”通常被翻譯成野但是冶,法律領(lǐng)域中有學(xué)者通常把這類(lèi)句子稱(chēng)為”proviso”(但書(shū))。在該語(yǔ)境中,如果用”but”等表示轉(zhuǎn)折的連詞,而不用”provided that”這樣的商務(wù)法律英語(yǔ)中的規(guī)范性詞匯,就體現(xiàn)不出商務(wù)法律英語(yǔ)具有不同于日常英語(yǔ)的那種準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀、莊重與規(guī)范性等特征。
總之,商務(wù)法律英語(yǔ)的規(guī)范性詞匯語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn),不僅有利于使相關(guān)法律文獻(xiàn)更加準(zhǔn)確、嚴(yán)密、規(guī)范且客觀地表述內(nèi)容,還有助于體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性及權(quán)威性,通常不允許出現(xiàn)在日常英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中所出現(xiàn)的任何推理引申與情感抒發(fā)的現(xiàn)象發(fā)生。
(三)商務(wù)法律英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)法律英語(yǔ)在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中產(chǎn)生了一些具有其獨(dú)特色彩的法律語(yǔ)言詞匯表達(dá)特征。法律術(shù)語(yǔ)在相關(guān)文獻(xiàn)中的運(yùn)用體現(xiàn)出法律的公正性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性、客觀性和規(guī)范性,因此法律英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀者既要注意到對(duì)相關(guān)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中詞匯含義的理解,又需要考慮相關(guān)詞匯的法律范疇的義項(xiàng)。總之,閱讀者可以基于相關(guān)法律體系的內(nèi)在框架深入理解相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)的法律含義。當(dāng)然,在理解相關(guān)法律文獻(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),也要考慮到文化因素。也就是說(shuō),在不同文化背景下的同一客觀事物會(huì)使得不同文化中的人們形成不同的價(jià)值判斷,這種價(jià)值判斷會(huì)形成某種文化背景下的民族共同的意識(shí)標(biāo)準(zhǔn),之后則有可能上升為該文化背景下的一個(gè)社會(huì)的共同的行為準(zhǔn)則,以至于用法律的形式確定下來(lái)。在西方英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)私有制的觀念是根深蒂固的。以美國(guó)的葉侵權(quán)法曳為例,其中有許多與侵權(quán)有關(guān)的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),如:intentional torts(故意侵權(quán)),torts of negligence(過(guò)失侵權(quán))等。torts of negligence(過(guò)失侵權(quán))的抗辯又可分為contributory negligence(被害人本身的過(guò)失),par-ative negligence(相對(duì)過(guò)失)和assumption of risk(自動(dòng)承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn))等。又如,在美國(guó)制定的葉合同法曳中,可以看見(jiàn)許多有關(guān)賠償?shù)姆尚g(shù)語(yǔ),特別是與賠償金有關(guān)的法律術(shù)語(yǔ)Damages(賠償金),Actual Damages(實(shí)際損害賠償金),Consequential Dam-ages(間接損害賠償金),Punitive Damages(懲罰性賠償金),Liquidated Damages(預(yù)定違約金)等。在閱讀相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)時(shí),閱讀者需要真正理解不同文化背景下法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的具體內(nèi)涵及其相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系,不要因?yàn)槲幕矫娴牟町悓?duì)有關(guān)法律術(shù)語(yǔ)理解產(chǎn)生偏差。
此外,還需要注意到法律英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是在法律領(lǐng)域中使用的詞匯,具有蘊(yùn)含信息豐富的特點(diǎn),可以使語(yǔ)言表述達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,是其他普通詞匯無(wú)法比擬的,體現(xiàn)出法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性。例如:If any action for breach of contract to deliv-er specific or ascertained goods,the court may,if it thinks fit,on the plaintiffs application,by its judgement or decree direct that the contract shall be performed specifically,without giving the de-fendant the option of retaining the goods on pay-ment of damages.(如果任何訴訟是針對(duì)違反合同交付特定或者確定的貨物,法:如果認(rèn)為合適,可依原告請(qǐng)求,通過(guò)法:判決或者裁定指導(dǎo)合同具體履行,而不給被告保留貨物、支付損害賠償?shù)倪x擇。)在該句子中,”action”這一詞匯的語(yǔ)義是根據(jù)它所在的語(yǔ)域來(lái)確定的,其含義可理解為”訴訟”,”breach”一詞的語(yǔ)義是”違背、違反(法規(guī)等)”,”plaintiff”的意思是”起訴人、原告”,”defendant”意為”被告”。該句中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)從”action”到”defen-dant”包含了該訴訟過(guò)程中所涉及的主要專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)了商務(wù)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。又如,”party”一詞在相關(guān)法律文獻(xiàn)中的語(yǔ)義通常是”當(dāng)事人”,但在日常英語(yǔ)中其含義是”黨派、聚會(huì)”等含義。因此,在閱讀商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)時(shí),要注意商務(wù)英語(yǔ)法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義,以免曲解商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)所要表達(dá)的確切含義。
(四)商務(wù)法律英語(yǔ)中的模糊限制語(yǔ)
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)模糊限制語(yǔ)的研究已有一定的歷史。在20世紀(jì)70年代美國(guó)著名生成語(yǔ)義學(xué)學(xué)家Lakoff曾在語(yǔ)義學(xué)視角下研究了模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)義邏輯特征,之后語(yǔ)言學(xué)界便從語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等視角下對(duì)語(yǔ)言中的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行了多層面的探究。直至今日,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)模糊限制語(yǔ)的研究雖然具有一定的歷史,然而事實(shí)上至今對(duì)模糊限制語(yǔ)的分類(lèi)在某種程度上尚未達(dá)成共識(shí),不同流派的學(xué)者們還存在不同的觀點(diǎn)。在我國(guó),語(yǔ)言學(xué)界的一些學(xué)者,如:伍鐵平及文旭等對(duì)模糊限制語(yǔ)的研究為國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界進(jìn)行相關(guān)的進(jìn)一步探討奠定了基礎(chǔ)。語(yǔ)言的模糊性表現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)法及詞匯等各個(gè)方面,其中最突出的表現(xiàn)在詞及其意義方面[8]。模糊性是人類(lèi)語(yǔ)言的客觀屬性[9]。不管?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者們從哪一個(gè)角度對(duì)模糊限制語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)與研究,模糊限制語(yǔ)作為常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,可以使所運(yùn)用的語(yǔ)言表達(dá)更加周全、穩(wěn)妥且禮貌得體。
盡管商務(wù)法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng),但除了涉及較多的固定專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還涉及一些模糊詞語(yǔ)。如果說(shuō)商務(wù)法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是具有確定性的詞語(yǔ),體現(xiàn)了商務(wù)法律英語(yǔ)語(yǔ)言的精準(zhǔn)性,那么商務(wù)法律英語(yǔ)中的模糊限制語(yǔ)則能夠在某種特定情況下對(duì)某種范疇進(jìn)行確定。根據(jù)所表達(dá)的內(nèi)容,恰當(dāng)運(yùn)用模糊限制語(yǔ)可以使相關(guān)法律英語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容更加貼近實(shí)際情況,可起到良好的商務(wù)法律英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)效果,通常可以體現(xiàn)出在相關(guān)數(shù)量、程度及特征方面的范疇,例如:more than,less than,no more than等。商務(wù)法律英語(yǔ)中恰當(dāng)運(yùn)用模糊限制語(yǔ)可以使其在表述范圍方面更加全面,避免疏漏。
總之,商務(wù)法律英語(yǔ)中的模糊限制語(yǔ)是商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯運(yùn)用的特點(diǎn)之一。從人類(lèi)語(yǔ)言本質(zhì)特征這一視角上看,人類(lèi)自然語(yǔ)言具有模糊性這一本質(zhì)特征,那么商務(wù)法律英語(yǔ)中的模糊限制語(yǔ)的存在也具有其必然性。商務(wù)法律英語(yǔ)中的模糊限制語(yǔ)便于更加客觀地、并準(zhǔn)確地理解相關(guān)法律文獻(xiàn)的含義,從而更加深刻地認(rèn)識(shí)到相關(guān)法律文獻(xiàn)的公正性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
(五)商務(wù)法律英語(yǔ)中具有歧義的詞匯
商務(wù)法律英語(yǔ)中語(yǔ)言的用途廣泛,這就使得商務(wù)法律英語(yǔ)語(yǔ)言使用者需要注意到在運(yùn)用一些相關(guān)詞匯過(guò)程中所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象。在閱讀相關(guān)法律文獻(xiàn)時(shí),閱讀者需要注意到商務(wù)法律英語(yǔ)一些詞匯中存在著上下義詞及一詞多義等特點(diǎn),這可以在一定程度上避免在商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)理解過(guò)程中產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象,更加精準(zhǔn)地理解相關(guān)法律文獻(xiàn)。
根據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家們所提出的語(yǔ)義場(chǎng)理論的觀點(diǎn),反對(duì)孤立研究語(yǔ)言因素,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境及語(yǔ)言體系的統(tǒng)一性對(duì)所表達(dá)意義的影響。由于詞與詞之間存在著語(yǔ)義方面的密切關(guān)系,可以通過(guò)對(duì)比分析其語(yǔ)義關(guān)系,確定一個(gè)詞的真正意義。在語(yǔ)義場(chǎng)中可以體現(xiàn)一個(gè)詞的確定含義。語(yǔ)義場(chǎng)是用來(lái)指歸屬于一個(gè)總稱(chēng)之下意義密切關(guān)聯(lián)的一組詞,該理論擺脫了傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)孤立的、原始的研究方法,主張運(yùn)用聯(lián)系的、系統(tǒng)的觀點(diǎn)對(duì)詞匯進(jìn)行系統(tǒng)研究。在確定商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯含義的過(guò)程中,可以以語(yǔ)義場(chǎng)理論為指導(dǎo),精準(zhǔn)地確定法律英語(yǔ)詞匯在相關(guān)法律文獻(xiàn)中的具體含義。下面以法律英語(yǔ)中的一個(gè)常見(jiàn)詞匯”law”為例。”law”作為上義詞時(shí),其主要含義如圖1所示:
由上圖可以看出,當(dāng)”law”為上義詞時(shí),其詞義主要涵蓋”regulation”(章程曰規(guī)章制度曰規(guī)則曰法規(guī)),”ordinance”(法令曰條例曰指示曰訓(xùn)令),”statute”(成文法曰法令曰法規(guī)曰章程曰條例曰規(guī)程)。但當(dāng)”law”做下義詞時(shí),可以用來(lái)指某部法律,例如曰It is a-gainst the law for children to work before they are fifteen years old.在該句子的語(yǔ)境中,”the law”指的是特定法規(guī)。
除以上所分析的商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的上下義詞之外,閱讀者還要注意到其中常見(jiàn)的一詞多義的現(xiàn)象,如若忽略商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中的一詞多義的詞匯,也會(huì)在某種程度上導(dǎo)致理解過(guò)程中詞匯歧義的出現(xiàn),影響對(duì)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)整體的正確理解。例如:”attorney”一詞在相關(guān)法律文獻(xiàn)中其語(yǔ)義主要包括野律師冶野代理人冶和野檢察官冶。”at-torney”的含義是野律師冶時(shí),更多的是出現(xiàn)在正式的法庭訴訟中,例如:According to the law in that country,if Tom,the defendant can not afford an attorney,the court will appoint an attorney for him.(根據(jù)那個(gè)國(guó)家的法律,如果被告湯姆不能夠支付得起聘請(qǐng)律師的費(fèi)用,法:將為其指派一名律師。)在該例句中,”attorney”一詞就體現(xiàn)了其具體的語(yǔ)義,指的是在法庭這樣正規(guī)重要的場(chǎng)合能夠代表被告(defendant)出席辯護(hù)的且有法律執(zhí)照的律師,與只給出法律建議的律師(lawyer)有所差異,“attorney”與“l(fā)awyer”各自的語(yǔ)義所指是有所不同的,包括這兩個(gè)詞語(yǔ)各自涵蓋的工作范疇及其所運(yùn)用的場(chǎng)景都有差異。在閱讀過(guò)程中確定其含義時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論的觀點(diǎn),注重語(yǔ)境及語(yǔ)言體系的統(tǒng)一性對(duì)所表達(dá)意義的影響,通過(guò)詞與詞之間存在著語(yǔ)義方面的密切聯(lián)系,對(duì)比分析其語(yǔ)義關(guān)系,判斷一個(gè)詞的真正的恰當(dāng)?shù)囊饬x。
總之,在商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中,可以以語(yǔ)義場(chǎng)理論為指導(dǎo),確定法律英語(yǔ)詞匯在相關(guān)法律文獻(xiàn)中精準(zhǔn)的具體含義,注重語(yǔ)境及語(yǔ)言體系的統(tǒng)一性對(duì)所表達(dá)意義的影響。商務(wù)法律英文獻(xiàn)中語(yǔ)言形式表示的意義通常與語(yǔ)境相關(guān),其中語(yǔ)境不僅包括語(yǔ)言知識(shí)還包括語(yǔ)言外的知識(shí)。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯有其獨(dú)特的特點(diǎn),從語(yǔ)義視域下對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中常見(jiàn)詞匯含義所進(jìn)行的研究不僅有利于法律英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀者準(zhǔn)確理解并掌握相關(guān)法律英語(yǔ)詞匯的含義,而且有益于增強(qiáng)對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)詞匯的實(shí)踐運(yùn)用能力。該研究針對(duì)其中的古體詞及外來(lái)詞、規(guī)范性詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、模糊限制語(yǔ)和詞匯歧義現(xiàn)象的探討便于商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀者進(jìn)一步精準(zhǔn)理解相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn),并運(yùn)用相關(guān)詞匯精準(zhǔn)地進(jìn)行表述、領(lǐng)悟有關(guān)法律文獻(xiàn)的內(nèi)涵,避免對(duì)商務(wù)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)理解的偏差,同時(shí)也可最大限度地避免一些相關(guān)的履行爭(zhēng)議,從而能夠使得商務(wù)溝通得到法律的保障,更加有效地、順利地進(jìn)行商務(wù)交往,也能夠?yàn)榕囵B(yǎng)既通曉法律、經(jīng)濟(jì)又精通英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才奠定一定的基礎(chǔ),使他們能夠更好地參與國(guó)際商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕何英玉.引論[A].語(yǔ)義學(xué)[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:1-41.
〔2〕〔9〕文旭.從語(yǔ)義場(chǎng)理論看語(yǔ)言的模糊性[A].何英玉.語(yǔ)義學(xué)[C].上海:上海教育出版社,2005:126-136.
〔3〕束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:23-24.
〔4〕Leech,G.Semantics[M].Penguin.1978.
〔5〕莫俊華,畢鵬.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程思政的TLR教學(xué)模式探究——以《綜合英語(yǔ)》課程為例[J].外語(yǔ)研究,2023(2):62-66.
〔6〕Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teach-ing[M].London:Edward Arnold.1972.
〔7〕康文.新形式主義何以可能?——以伊格爾頓《如何閱讀文學(xué)》為論述中心[J].宜春學(xué):學(xué)報(bào),2023(7):74-79.
〔8〕伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1999:249-271.
(責(zé)任編輯徐陽(yáng))
An Enquiry into the Characteristics of Business Legal English Vocabulary
from the Perspective of Semantics
WU Yan1,YANG Huiying2,WANG Changgui3
(1.School of Foreign Languages,Huainan Normal University,Huainan 232001,China;
2.Faculty of Arts and Social Sciences,University of Malaya,Kuala Lumpur 999004,Malaysia;
3.Law School,Huainan Normal University,Huainan 232001,China)
Abstract:Business Legal English has its unique characteristics,which are significantly different from ev-eryday English,making it difficult for relevant learners to understand and apply business legal English vo-cabulary.This study provides amultidimensional analysis of the vocabulary characteristics of Business Le-gal English from asemantic perspective,which helps to grasp the meaning and usage of Business Legal English vocabulary,facilitates learners and workers in the field of Business English to read and under-stand relevant legal literature,enhances their practical application ability of Business Legal English vocab-ulary,and has strong practicality and operability.
Keywords:Semantic Perspective;Business Legal English;Vocabulary