眾說“尼特族”:8月12日是國際青年日,2024年國際青年日的主題為“從上網點擊到取得進步——青年數字通道促進可持續發展”。值此之際,國際勞工組織發布最新報告《2024年全球青年就業趨勢》(Global Employment Trends for Youth 2024),關注青年人的體面勞動。報告表明,盡管全球青年失業趨勢向好,但青年“尼特族”(未就業、未接受教育、未接受培訓的青年人)比例較高,地區和性別差距以及青年對工作的焦慮日益加劇。那么,何為“尼特族”?專家學者們對此進行了熱烈討論。
觀點:中文的“尼特族”一詞,源自英文“NEET”的音譯,促進這一群體重新融入勞動力市場,是公共就業服務不可或缺的一部分
我理解,中文的“尼特族”一詞,源自英文“NEET”的音譯。盡管在國內學術界,這個概念被廣泛引用,但我并未在任何官方文件中見過它的使用。自國際勞工組織發布《2020年全球青年就業趨勢報告》后,國內學者和媒體對這個概念的引用頻率有所增加?!癗EET群體”在全球范圍內表現出既有共性也有顯著差異。不同國家的歷史背景和社會環境導致了這些共性和差異的存在。在不同的歷史階段,“NEET群體”的特征也隨之變化。促進這一群體重新融入勞動力市場,是公共就業服務不可或缺的一部分。
——國際勞工組織中國和蒙古局副局長戴曉初
觀點:“尼特族”的核心特點有三個:不升學、不就業、不尋求就業。我國現在還不具備“尼特族”存在的典型環境和文化背景,當然不排除將來會發生變化,所以我們需要關注這一世界性的現象
什么叫“尼特族”?我覺得這和中國人常說的“啃老族”“躺平族”的意思相近。從全球“尼特族”的分布地圖上看,中國沒有“尼特族”的數據。這也可能說明我國現在還不具備“尼特族”存在的典型環境和文化背景,當然不排除將來會發生變化,所以我們需要關注這一世界性的現象。從全球范圍看,“尼特族”青年大多都是高中甚至初中畢不了業的孩子。我覺得“尼特族”的核心特點有三個:不升學、不就業、不尋求就業。最關鍵的就是第三點。這些人既沒有升學的能力,也沒有就業的能力,同時對找工作完全絕望了。從全球范圍看,“尼特族”的主要構成是社會最底層、能力最差的青年人。而中國的就業環境恰恰為底層低學歷青年人提供了相對寬松的機會,如當餐廳服務員、跑外賣等。在中國,高學歷的大學畢業生面臨的就業壓力更嚴重。他們往往不愿意放下高學歷的“身段”去做這些基礎性的工作。所以將來,我們有可能出現高學歷的“尼特族”。眼下,我們無非是觀察著歐美等國家,給自己積累點心理準備和應對經驗。
——中國就業促進會原副會長,中國就業促進會專家委員會原主任、教授、研究員陳宇
觀點:就英譯中而言,個人認為以意譯為好。建議將“NEET”簡譯為“三不群體”“三未群體”或“三未青年”
英文“NEET”是“Not currently engaged in Employment, Education or Training”和“Person who is not in education, employment, or training”。英文短語中核心詞“not”“education”“employment” 和“ training”的第一個字母組成的縮略詞。就英譯中而言,個人認為以意譯為好,視其在不同的語境中可直譯為“當下不上學、不就業、不參與培訓的人員或群體”,或簡譯為“三不群體”,這里用“不”比“無”更能顯示出該群體的主觀意識。從動員鼓勵和積極促進這部分青年盡快就業或接受職業培訓的視角出發,也為避免引起社會的負面聯想,建議以中性的中文表述,建議譯為“目前尚未就業、就學和培訓的青年群體”,簡譯為“三未群體”或“三未青年”。音譯一般較多地用于人名地名和組織機構名稱,而“NEET”作為含義豐富的縮略詞,音譯為“尼特族”很難直觀地表現出原詞的含義和概念。如果不作注釋或說明,非專業人士很難明白其含義。
——中國就業促進會專家委員會執行副主任馬永堂
觀點:“NEET”涉及多種問題,綜合多方因素考慮,“尼特族”是英文“NEET”的音譯,中文是個中性詞,有可能比“三不”“三無”更易被定義的群體所接受
“NEET”不僅是翻譯問題,而且涉及就業失業統計問題,涉及對一個群體的定義問題,涉及一個被定義的群體在勞動力市場上的主動和被動問題,以及就業失業狀態問題,等等。如果要從建立專業的就業失業統計術語和口徑角度看,應慎重選擇。綜合多方因素考慮,“尼特族”是英文“NEET”的音譯,中文是個中性詞,有可能比“三不”“三無”更易被定義的群體所接受。
——中國就業促進會特邀專家鄧寶山
觀點:“尼特族”不是勞工組織關于“NEET”的本意,可將其簡單表述為“未在教育、就業或培訓狀態的青年”或“教育、就業和培訓外青年”
英文縮寫的中文翻譯問題,要看得懂、能接受、能使用。要么直譯,如OECD經合組織、ECOSOC經社理事會等。要么意譯,如BMW寶馬、Mercedes-Benz奔馳等,都譯得很好。“NEET”譯成“尼特族”,不僅意思看不出來,而且用這個名稱固化一群勞動者甚至一個社會群體,反而有可能會給就業和決策帶來消極影響。能想象“關于促進尼特族就業的若干意見”或“尼特族就業研討會”的怪異感嗎? 而且個人覺得“尼特族”不是勞工組織關于“NEET”的本意。如果用中文實在難以概括的話,可將其簡單表述為“未在教育、就業或培訓狀態的青年”或“教育、就業和培訓外青年”。
——國際勞工組織勞動力市場政策高級專家王亞棟
觀點:政府部門、公共機構都不宜使用“尼特族”“三無青年”“三不青年”等稱呼
目前,的確有部分青年群體處于沒有參與經濟社會活動、沒有參與教育活動、沒有參與培訓活動的狀態,并且這部分群體似乎呈增加趨勢。這一現象值得被重視,需要政府和社會各界深入研究,以適當方式鼓勵和支持這部分青年群體參加到準備就業中,參與到經濟社會活動中來,以激活勞動力市場,增加青年和經濟社會活力。但官方文件、公共機構不宜使用“尼特族”“三無青年”“三不青年”等稱呼。因為這幾種稱呼都容易引起社會的負面聯想(現在有的研究就直接把“尼特族”等同于“啃老族”),對這部分青年來說,恐怕其中也有不少人不愿意被定義為“尼特族”“三無青年”“三不青年”。鑒于此,政府部門、公共機構都不宜使用這幾種稱呼,這類似在中國官方文件和公共機構中不使用“非正規就業”。
——原中國勞動保障科學研究院院長、研究員,海南智源就業創業研究院首席專家劉燕斌
觀點:對“尼克族”要進行具體區分
我們判斷就業和失業有一個很明確的標準,即是否有就業愿望。沒有就業愿望的,即使沒工作也不統計在失業人群中,所以對“尼克族”要進行具體區分。
——廣西人社廳原巡視員、廣西人力資源服務行業協會專家顧問團主席于祖毅