999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

面向東盟的“那”文化翻譯傳播:語言經濟原則與策略

2024-11-02 00:00:00蔣戴麗
大學教育 2024年20期

[摘 要]文章從經濟的視角研究“那”文化翻譯傳播,通過探討“傳播什么”“對誰傳播”和“怎樣傳播”,論述面向東盟國家進行對外翻譯傳播時可遵循的原則(價值、效用、費用及效益),使對外翻譯傳播具備人文性、經濟性及社會性等多重價值。采用直譯、意譯、音譯、靈活翻譯等對外翻譯策略,重視語言經濟對譯文選擇的有效性指導,有助于中國—東盟在共享“那”文化圈的過程中,通過語言翻譯形成內外聯系、互通有無的局面,促進民心相通和區域繁榮。

[關鍵詞]“那”文化;對外翻譯傳播;語言經濟

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]2095-3437(2024)20-0143-06

近年來,隨著文化翻譯的興起,學者們越來越認識到翻譯并不是“非功利性”的單純的語言轉換活動,它的效用性、復雜性和多元價值內涵在改善人類社會關系和經濟關系方面可以發揮重要作用。在面向東盟進行“那”文化翻譯時,要處理好譯文與受眾的關系,增強可讀性,進而使受眾產生共鳴和共情,增加互動對話的可能性,提升“那”文化的國際傳播能力。對此,語言經濟學的思想以及相關研究可以給予我們寶貴啟示。

一、語言經濟與相關翻譯思想

長期以來,受傳統語言學理論和學派的影響,語言的人文性和工具性備受關注,而它的政治性和經濟性卻往往被忽視。1965年,著名信息經濟學家雅各布·馬爾沙克(Jacob Marschak)[1]揭示了語言的經濟學屬性,認為語言與其他資源一樣,具有價值(value)、效用(utility)、費用(cost)和效益(benefit)的經濟特性,引起了語言學家、經濟學家和社會學家的廣泛關注。20世紀70年代,歐洲多國就官方語言與社會經濟發展開展論證研究,促進語言經濟學的興起[2]。此后,眾多學者開始從經濟的角度研究語言問題。比如,奇斯威克(Chiswick)[3]、達斯曼(Dustmann)[4]從實證經濟學角度對移民的外語水平與其收入高低進行關聯性研究;格林(Grin)[5]認為少數族裔使用多數族裔的主流語言,可以為其帶來社會關系上的紅利和經濟上的收益;科洛梅爾(Colomer)[6]運用比較和分析的研究方法,對發展中國家外文翻譯工作和經濟效益進行研究。可以看出,語言與經濟、翻譯與經濟是國外眾多語言經濟學家聚焦的研究內容。

國內學者同樣認為,缺乏語言與經濟關系的研究,語言學研究是不完整的;不吸收借鑒語言學科的研究和實踐成果,經濟學家也不能真正理解語言與社會經濟的關系[7]。李丹[8]認為,人類之所以會投資語言,是為了獲得更為可觀的社會效益或經濟收益。毋庸置疑,語言是人類社會活動和經濟活動中最重要的變量之一。翻譯作為一種使文化共享、思維同頻、思想共振、情感共鳴、行動共進的語言活動,同樣具備和語言本身一樣的經濟屬性,也是人力資本的一種,擁有價值、效用和效益的特征,其經濟價值有明顯的高低之分,與外部經濟活動互為影響。

所有的翻譯都不是沒有目的的。我國對外出版和國際傳播專家黃友義[9]218提出,要有說“全球話”的思維,要用國際化的語言積極講述與外國人利益相關的中國故事,使其明確在中國的發展中,他們有巨大的獲利空間。這里,黃友義強調的是要通過“翻譯中國”與外國受眾找到價值上、經濟上、利益上的共性,跨越中外文化差異,降低跨文化交流成本,推動語言和認知的趨同、趨簡,建構語言資源特別是對外譯介促進經濟發展的邏輯思維。

在翻譯討論中,語言經濟觀常用于描述譯文發揮的作用,尤其關注譯文在譯入語環境中的生存力和影響力,聚焦于在外宣翻譯中如何通過語言象征資源的合理配置相互影響,更好地實現話語動機。

二、面向東盟的“那”文化翻譯傳播概述

習近平總書記在黨的二十大報告中強調,要加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。黃友義[9]87,234認為:話語權是自己爭取來的,不是別人送過來的。我們要找出吸引世界不同地區、不同人群關注的話題,主動發出自己的聲音。

向東盟,我們的共同話題是文化。在我國燦爛的民族文化中,“那”文化是一個重要的組成部分,也是中國與東南亞各國共同擁有的三大文化之一[10]。“那”,即壯族語naz,意為“田”和“峒”。“那”文化主要指壯侗語民族地區稻作生產引發出來的社會生活、民俗事象,包括因稻作耕種而產生的民間生活和習俗,據“那”而作,依“那”而居,擁“那”而食,臨“那”而居,以“那”為本,繁衍生息,形成了源遠流長、底蘊深厚的“那”文化[11]。據游修齡[12]等學者的考察,“那”文化圈的北界為我國云南省宣威市的那樂沖,南界為老撾沙拉灣省的那魯,東界為我國廣東省珠海市的那洲,西界為緬甸撣邦的那龍。因而,“那”文化對東南亞國家的多個民族來說,具有與生俱來的吸引力和親和力。2019年,中國首部以“稻作文化”“那文化”起源和發展為題材的民族文化特色少兒動畫連續劇《那世紀》泰語版登陸泰國熒屏,其對稻作文化特別是蛙神的奇幻演繹引起泰國以及東南亞地區觀眾的共鳴和喜愛。該片主題曲《煙火人間》的歌詞“那山那水那條河,那溝那嶺那道坡,那人那狗那世界,那村那屯那首歌……”一語雙關,是對“那”文化的立體寫照。伴隨著歡快的旋律,原始農耕生活圖景以及“那”文化所追崇的天人合一、和合共生的勞動精神和幸福生活被演繹得栩栩如生,直擊了中國與東盟文化中共同、共通的部分。黃玉華[13]也指出,我國的壯侗語族與東南亞的多個民族有著相同的文化淵源,他們語言相近、習俗相似,同屬于“那”文化的后代,所以,對我國“那”文化進行英譯研究和對外傳播,能極大地推動中國與東南亞各國形成文化認同,促進民族團結、政治溝通和經濟發展。

目前我國“那”文化的外宣翻譯研究得到了少量學者的關注。黃玉華[13]剖析了“那”文化的詞匯特色,研究其詞匯分類,從音譯、直譯、加注、意譯等角度探討“那”文化詞匯的英譯策略。她認為,未來需要從文化學、翻譯學、傳播學等學科理論與實踐入手,推進面向東盟的我國“那”文化外宣翻譯研究工作[14]。“那”文化研究正受到越來越多學者的關注,但從語言經濟學視角對“那”文化英譯進行研究的文獻資料幾乎沒有。隨著中國與東盟國家的關系由“戰略伙伴關系”升級為“全面戰略伙伴關系”,加強“那”文化面向東盟的對外翻譯傳播研究,對增強中國與東南亞各國的文化認同、促進民心相通及經貿往來、進一步建設中國—東盟命運共同體有著重大的意義。

三、面向東盟的“那”文化翻譯傳播中的語言經濟原則

翻譯是一種從心理到技巧都極其復雜的人類智力活動,具有語言、文化、社會、認知、藝術、知識等多重屬性,體現譯者的忠實性、能動性、創造性和主體性。隨著中國進一步融入世界,我國國際影響力和關注度迅速提升,我們已經從向中國“翻譯世界”進入了向世界“翻譯中國”的新階段。從外宣翻譯的語言經濟原則角度來看,面向東盟的“那”文化翻譯傳播應遵循四個原則。

(一)價值原則:價值認同

隨著當今世界進入公共外交新時代,對外翻譯的國際傳播和服務國家利益的屬性愈發凸顯。面向東盟的“那”文化對外翻譯傳播,既要考慮傳遞等值信息,又要兼顧價值增值,體現在譯文除了要做到忠實、準確,還要考慮東盟受眾群體的民族心理、思維習慣、文化取向和價值選擇。因此,譯者必須主動觀照共同價值,將中國—東盟國家中反映人類經驗和認知的共性文化進行梳理,將從“‘那’種植圈”到“‘那’飲食圈”到“‘那’文化圈”再到“‘那’朋友圈”資源中具有普適性的價值觀進行譯介和傳播,使其具有在“‘那’共同圈”的國家和地區獲得認同的可能性。中國與東盟的共同價值源于共向、共行、共情的農耕社會的稻作文化,落腳點在民心相通,只有共同價值才能建構起中國與東盟之間更為和諧、持久和穩固的聯系,只有情感上同頻共振才能更好地共享中國文化有容乃大、兼容并包的氣度和神韻,只有以共通的價值取向平等真誠地推介中國與中國文化,翻譯的語言價值才能得以體現。

(二)效用原則:效果實用

從翻譯學的維度看,效果指譯文文本為目標文化讀者接受的程度,換言之,即一國文學或文化產品經翻譯轉換后,在異域空間中“活躍”存在的生命力[15]。從語言經濟學的維度看,對外翻譯傳播效用如何,主要在于是否能夠合理配置目標語言,使用的文字符號是否兼具忠實性和實用性,文本解讀效果是否引發語義模糊或認知偏誤,言語邊際效用的主觀性、客觀性和價值性如何,受眾對翻譯文本的適應性和接受度如何。即從效果和實用程度出發,能否做到遵循傳播規律,貼近不同國家和地區受眾需求,精準開展分眾化傳播。黃友義[9]218指出,各國家、各地區、各種語言的受眾有共性需求,但是又有各自不同的興趣點,他們之間有時需求差別很大。把自己的故事講得接地氣,這是對外翻譯工作的目標。在“那”文化的對外翻譯中,譯者必須首先是熟悉“那”文化的,了解“那”文化中關于社會生活、民俗事象在物質范疇和精神范疇的具象表現,能夠透析東盟國家受眾的思維模式,準確把握受眾的信息需求、思維習慣和表達方式,采用靈活的翻譯技巧,而非機械的語言轉換,產出接地氣的譯文。這與黃友義提出的“外宣三貼近”原則高度契合[9]。

(三)費用原則:省時省力

2022年8月25日,習近平總書記在給外文出版社外國專家的回信中指出,要“用融通中外的語言、優秀的翻譯作品講好中國故事,引導更多外國讀者讀懂中國”[16]。為何要用“融通中外的語言”?這是因為,只有“融通中外的語言”才能讓受話人通過已有的知識結構和文化背景判斷話語的基本內涵,在解讀話語傳遞的真實意圖時能實現省時省力。如何做到“融通中外語言”?在面向東盟的“那”文化對外翻譯傳播過程中,譯者需將“投入”納入智力活動范疇,考慮其“費用”,將語言成本控制在省時省力的平衡邊界,包括譯者翻譯的成本和受眾理解的成本,確保雙方以最小的投入獲得最高的回報。具體來說,費用控制要點在于結合受眾的價值觀念、思維模式、語言習慣、知識結構等對源語文本進行合理編碼與解碼,靈活采用音譯、直譯、意譯、編譯、詞匯替代、信息增補、創造性改寫等方式,以簡潔的、雙方能達成理解共識或價值共識的文本,傳遞豐富的信息,提高信息傳遞效果。

從語言經濟學的視角來看,費用分顯性及隱性,均包括兩方面,其一是文本編碼的顯性成本,即譯者在對外翻譯過程中付出的智力、人力、財力、精力成本,其二是文本解碼的時間、過程、精力以及財務耗費成本。兩者通常呈現負相關的關系。只有降低成本、擴大收益,譯者和受眾在省時、省力、省錢之間找到最佳平衡點,才能使對外翻譯傳播的效用得到最大限度發揮,使語言的經濟紅利價值得以最大化地實現。

(四)效益原則:共享共榮

在語言經濟學中,效益指效果與收益。在社會生產生活過程中,經濟學的成本-效益分析應用普遍存在,不分行業及領域。鑒于此,效益之于對外翻譯,有如價值和利潤最大化之于企業。在“那”文化的外宣翻譯中,效益指不同的語言配置、語言風格和話語表達等所帶來的不同的效果和收益。其中,效益最大化包含兩個維度:短期效益和長期效益。短期效益指中國與東盟借助對外翻譯傳播的手段,互通信息有無,在經貿合作、文化合作方面獲得量和質的提升,最終取得較好的社會效益和經濟效益,助力區域繁榮。長期效益指通過文化研究、譯介和推廣,讓我國優秀的文化“走出去”和“走進去”,增強我國各民族的文化自信,推動我國與東盟各國的文化交流與民心相通,為中國與東盟國家“全面戰略伙伴關系”賦能。當下,堅持對外翻譯傳播效益原則,有助于譯者基于中國翻譯現實樹立強烈的中國問題意識,站在合作方和分享方的立場,綜合運用智力、心理和技巧要素,運用符合語言經濟原則的翻譯策略,產出能促進“交易”的譯文,實現雙方效益最大化,從而構建中國—東盟良好的合作關系。

四、面向東盟的“那”文化翻譯傳播中的語言經濟策略

(一)關注語言需求:直譯

語言是一種符號系統,不同語言在其所指上的相通性使得跨文化交流成為可能,也因此催生了以語言轉換為主要手段的直譯,能夠提升受眾對英語翻譯的理解程度。比如,“那”文化中,有大量與英語所指對等的物質名詞,如rice(稻谷、大米、米飯)、frog(青蛙、螞[蟲][另])。在翻譯時,為了實現經濟效益最大化,采取直譯的手段最為省時省力。直譯指照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,這樣可以保留原語中的形象[17]。 直譯也是最常用的譯法。以“那”文化中的“五色糯米飯”為例,該美食的制作技藝于2010年被列入廣西壯族自治區第三批非物質文化遺產名錄,是壯族代表性歷史文化符號之一,寓意吉祥如意、五谷豐登,作趕歌圩食用或祭祖祭神之用,擁有濃郁的壯鄉風情和深厚的壯族文化底蘊。用天然植物楓葉、姜黃等染色的五色糯米飯,不僅美觀美味,而且具有一定的藥用價值。在稻作文化極為繁榮的中國和東盟國家,民眾都有食用植物染色米飯的習俗,特別是泰國、越南(尤其是與壯族同源的邊境地區的儂族、岱依族等),對于植物染色的美食有較高適應性和接受度。因此,對“五色糯米飯”的翻譯,采用直譯的方式不失為經濟高效的做法,可以譯為multicolored glutinous rice或者five?colored sticky rice。又以“那”文化中的民俗活動“拋繡球”為例,它是“三月三”慶祝活動的傳統項目,已逐漸演化為傳情達意、娛樂身心、競技強身的民俗活動,具有濃郁的民族氛圍和獨特的文化魅力。事實上,在東南亞的泰國、緬甸、越南,以及南美洲墨西哥的部分地區,當地人民也有制作繡球、將繡球作為吉祥物饋贈親朋好友的雅俗。鑒于此,將其直譯為embroidered ball throwing是不錯的選擇。“那”文化中的很多物質名詞可以采用直譯的做法,如銅鼓(bronze drum)、染料植物園(dye plants garden)、少數民族銀飾品(ethnic silvery accessory)、壯錦織染技術(weaving & dyeing technique of Zhuang brocade)、黑衣壯(black?clothes Zhuang)等。

(二)關注價值需求:意譯

意譯注重在翻譯中傳達詞匯的實際意義[13]。“那”文化是壯侗語民族的稻作文化,反映的是這些地區人民的歷史傳統、生活方式和價值觀念,展示出人類與自然環境和諧共生的關系,當中有很多以“那”命名的土地文化詞匯。例如“那筆”,實際指的是養鴨田,意譯為fields for raising ducks可以滿足翻譯中的信息等值需求。又如“那江”,意為地處中間的田,可根據其意思譯為farmland in between,此譯傳遞的信息更為直接,呈現更強的農耕畫面感。“那”文化地區流行的“盤歌”,是青年男女向對方表達心意、展示才能的一種對歌方式。根據其內涵,可將其意譯為antiphonal singing,此譯通達順暢、自然達意。“那”文化中有著豐富的土地文化以及與此相關聯的文化,包括因稻作耕種而形成的民間生活習俗。例如,人們對大米制成的各種美食情有獨鐘,品類繁多、各有風味的“粉”便是見證。對于“米粉”,根據其所指、原材料、形態等,譯為rice noodles便可。但有一款非常有名的米粉——卷筒粉,其做法是把大米和糯米洗凈后浸泡4~5個小時,磨成米糊,用水調和,再用勺子舀少量米糊倒在一個托盤里攤開,放到裝著水、大火燒開充滿蒸汽的鍋里蒸,待熟透后用竹片把米皮挑起放在案板上備用,再把炒好的餡料放到米皮上,卷起來形成筒狀,這樣一份卷筒粉就做好了,在其表面澆上醬汁,便可食用。這樣看來,直譯顯然是不行的,根據其做法及形狀,可以考慮將“卷筒粉”意譯為rice starch roll (with fillings)。“那”文化中很多與生活習俗相關的詞匯可以采用意譯的方法進行翻譯,如手工背帶(hand?stitching baby?carrying strap)、壯族山歌(Zhuang folk song)、干欄式民居(stilted house)等。

(三)關注情感趨同需求:音譯

音譯是把AUOkx+ltGsSgfhX1H5NOXG03LasUjBFVo+ijBcS8dFk=源語的人名、物名、地名或其他名詞的讀音,譯成目的語讀音的做法[18]。有學者認為,只有外國人使用源自我國語言發音的音譯詞之時,由該詞代表的中國文化特有的概念才能真正被了解,中國的文化影響力才能真正達到其最大值[19]。

2024年中國龍年到來之際,國際上掀起“龍年”翻譯之爭,其中有譯為the year of Dragon和the year of Chinese Dragon的。然而,需要明確的是,在西方人的認知里,“dragon”是猛獸和邪惡的象征,與中國文化里“龍”代表祥瑞和神圣的意蘊不可同日而語。部分外國人對“中國龍”的認識有文化上的扭曲和誤讀,故以“dragon”來譯并不能很好地反映中國形象和中國精神。隨著中國文化的流行,世界開始認識真正的“中國龍”,對中國的文化了解越來越多,理解越來越深。經過外國一些漢學家及我國大量學者的努力,很多人在國際舞臺上將“龍年”直接音譯為the year of Loong,這種原汁原味的轉換不僅有利于保持“中國龍”的文化本色,關注譯文受眾的情感趨同需求,更重要的是在跨文化傳播時,能使我國的優秀文化享有翻譯定名的自主權,從而改變中國文化在世界上處于弱勢話語權的被動局面。

“那”文化中不少特色詞匯的翻譯同樣可以首選音譯的方法。陰歷是我國的傳統歷法,我國很多傳統節日采用陰歷來確定日期。以“那”文化中的傳統節日為例,“那”文化子民會在陰歷的特殊日子舉行與農耕有關的慶祝活動,例如“二月二”“三月三”等。“中國節慶文化叢書”中的《三月三》一書將它們譯為the Festival of February the Second 和 the Festival of March the Third[20],這種譯法不夠簡潔,不符合語言經濟的省時省力原則。有學者認為,為了使譯文讀者更直觀地感受到我國這類陰歷月與日數字重疊的傳統節日在歷法上的特點,應統一將此類節日譯為 Double Second Festival(二月二)、Double Third Festival(三月三)、Double Sixth Festival(六月六)以及Double Ninth Festival(九月九),這樣可以讓這些節日形成一個系列,更容易給人留下深刻的印象[13]。然而,雖然這些節日在歷法上有其共同點,但每個節日的由來、習俗和文化象征意義并沒有成為一個系列。除此之外,此類譯法還有隨著我國電商迅猛發展而新生的“雙十一”購物狂歡節,它的國際名字就是“Double Eleventh”,其國際影響力和接受度是極高的,但它并不是陰歷歷法上的節日,因此,如此統一翻譯也許會引起受眾的認知偏差和理解困擾,從而阻礙文化詞匯的推介和傳播。通過查閱資料,特別是China Daily(《中國日報》英文版)可以發現,對“三月三”的譯法是音譯為Sanyuesan Festival,對廣西“分龍節”的譯法是音譯為Fenlong Festival,對“七夕節”的譯法是音譯為Qixi Festival,這種保持原汁原味源語發音特色的譯法,可以讓讀者充分體會源語及其文化的本真韻味,也更能激發受眾對該詞及其現象進行探索的欲望,有利于文化和文字的推廣及傳播。從上述討論可以看出,我國從事外文語言與文化傳播的工作者越來越達成共識,對于文化特色詞匯,采用音譯更能達到文化翻譯和傳播的目的。

(四)關注成本-收益需求:靈活翻譯

語言經濟學中的收益指語言投入與經濟收益之間的雙向互動關系。將收益理念貫穿“那”文化對外翻譯傳播的過程,能夠使翻譯活動更具互動性和精準性,提高外國受眾獲取信息的效率及信息轉換的質量,從而提升翻譯的經濟價值。這就需要翻譯人員明確“那”文化對外翻譯傳播的功能、目標和作用,并從語言經濟原則出發,提高靈活翻譯的水平,加強自身的知識和理論學習,增加翻譯實踐和對比研究的機會,使譯文在文化性、功能性、需求性等方面發揮最佳的效益。

以“那”文化中的民俗活動“搶花炮”為例,它是深受侗族、壯族、仫佬族等少數民族歡迎的一項具有濃郁民族特色的民間傳統體育活動,已有五百余年的歷史,被譽為“東方橄欖球”,具有強烈的對抗性、娛樂性和獨特的民族風格。以此為題材,我國在2021年上映了聚焦少數民族傳統運動項目的《搶花炮》電影,影片的英譯名為Grabbing Huapao。這一譯法簡單高效,有利于讀者在瞬間捕捉到信息要點。可是,搶花炮“搶”的是什么?這背后有無深層次的文化內涵?答案是顯而易見的。因此,為了準確、完整、真實地傳達該民俗活動的信息,在實際的篇章翻譯過程中,可以進行適當的信息增補,如: “Grabbing the first Huapao means a good fortune, while the second an increase in a family, and the third good luck!”。如此一來,讀者對于“搶花炮搶的是什么”便會一目了然,且會自主產生很強的畫面感和身份代入感。因此,在充分了解“那”文化的前提下,采用靈活翻譯的策略能夠有效達成文化翻譯價值和總效用最大化的目標。

在對外翻譯傳播的過程中,必須明確英語詞匯的意義、內涵及特點,關注英語翻譯的側重點,根據翻譯的不同目的進行適當的減譯、編譯、加注、詞匯替代、創造性改寫等。例如“那”文化圈的常見小吃艾葉糍粑,可以創造性地譯為argyi leaf Ciba。因艾葉這種植物在“那”文化圈普遍生長,故此譯兼顧了成本-收益需求,可以提升語言翻譯的經濟效益。

五、結語

語言經濟學關于語言多樣性與經濟發展、外文翻譯工作與經濟效益等的研究從宏觀和微觀兩個層面為對外翻譯傳播提供了重要理論依據。語言經濟是對文化、認知、價值選擇的考慮,是對外宣翻譯核心價值和利益的守望,是對譯語受眾心照不宣的尊重和分享。譯者要考慮譯文受眾的背景和接受程度,把翻譯納入經濟活動的范疇,將其置于廣闊的大文化背景下進行考察和研究,把握好分寸和尺度,運用靈活的手段處理翻譯中的復雜問題,努力尋求文化呈現度與受眾接受度之間的平衡,使原文、譯者與受眾在相互影響、相互合作中建立共識、各有所得。從語言經濟學的角度來看,合適的“那”文化對外翻譯是一場心靈之約、文化之旅,將使“那”文化獲得第二次生命。在“那”文化翻譯中,適合中國—東盟社會、文化環境的翻譯才是能達成交際、實現認同價值和經濟效益的翻譯。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] MARSCHAK J.Economics of language[J].Behavioral science,1965,10(2):135-140.

[2] BRETON A. Nationalism and language policies[J]. Canadian journal of economics, 1978,11(4): 656-668.

[3] CHISWICK B,MMILLER P. The endogeneity between language and earnings: international analyses[J].Journal of labor economics,1995,13(2):246-288.

[4] DUSTMANN C,FABBRI F. Language proficiency and labor market performance of immigrants in the UK [J].The economic journal, 2003,113:695–717.

[5] GRIN F. Language planning and economics[J].Current issues in language planning, 2003,4(1):1-66.

[6] COLOMER J M. To Translate or to learn languages? an evaluation of social efficiency[J].International journal of the sociology of language, 1996(1):181-198.

[7] 劉國輝,張衛國.語言經濟學研究的方法及其實踐路徑[J].語言文字應用,2021(3):41-49.

[8] 李丹.語言經濟學視角下旅游英語翻譯存在的問題及策略探究[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(17):183-184.

[9] 黃友義.從“翻譯世界”到“翻譯中國”:對外傳播與翻譯實踐文集[M].北京:外文出版社,2022.

[10] 李建平.文化認同理念與中國—東盟文化產業合作發展[J].沿海企業與科技,2007(2):1-3.

[11] 梁庭望.略論隆安在中國稻作文化中的地位[J].創新,2012,6(3):5-8.

[12] 游修齡,曾雄生.中國稻作文化史[M].上海:上海人民出版社,2010:47.

[13] 黃玉華.“那”文化詞匯英譯探析[J].中國翻譯,2020,41(6):138-143.

[14] 黃玉華.中國—東盟命運共同體建設背景下我國“那”文化外宣翻譯研究[J].廣西社會科學,2022(11):62-68.

[15] 吳赟,潘柳葉.對外翻譯效果研究:概念、機制與評估[J].外語與外語教學,2023(4):49-60.

[16] 習近平回信勉勵外文出版社的外國專家 為促進中國和世界各國交流溝通 推動構建人類命運共同體作出新貢獻[N].人民日報,2022-08-27(1).

[17] 溫育仙.圖里規范理論視角下文化特有詞的翻譯研究:以中國俗語翻譯為例[J].名作欣賞,2018(33):162-165.

[18] 黃中習.壯族創世史詩《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2012,48(2):151-154.

[19] 羅紅昌.文化特有詞的國際傳播及其譯文規范探究[J].新聞界,2017(6):50-53.

[20] 田阡,石甜.三月三:漢英對照[M].羅紅云,羅天霞,譯.合肥:安徽人民出版社,2014:189.

[責任編輯:周侯辰]

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一级毛片| 国产浮力第一页永久地址 | 欧美a在线| 91香蕉视频下载网站| 久久精品视频一| 国产尤物在线播放| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久久噜噜噜| 欧美性天天| 午夜福利无码一区二区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产精品三级专区| 丁香五月亚洲综合在线| 欧美另类一区| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美一区二区福利视频| 都市激情亚洲综合久久| 国产精品成人一区二区不卡| 国产麻豆永久视频| 日本在线欧美在线| 91视频精品| 国产午夜福利片在线观看| 国产打屁股免费区网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 午夜电影在线观看国产1区| 天堂在线www网亚洲| 国产欧美日韩91| 成人福利在线看| 欧美a在线看| 萌白酱国产一区二区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产AV毛片| 2020极品精品国产 | 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 日韩精品中文字幕一区三区| 91精品免费久久久| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日本免费新一区视频| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美有码在线| 日韩国产高清无码| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲色图另类| 一本大道AV人久久综合| 国产浮力第一页永久地址| 精品视频在线观看你懂的一区| 激情综合网激情综合| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲精品天堂在线观看| 免费在线看黄网址| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美高清三区| 国产福利小视频高清在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| a毛片免费看| 东京热一区二区三区无码视频| 精品国产三级在线观看| 国产制服丝袜91在线| 欧美日韩导航| 男女男精品视频| 久久中文电影| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 无码区日韩专区免费系列| 国产精品美女自慰喷水| 欧美精品成人| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 青青久视频| 日本五区在线不卡精品| 免费黄色国产视频| a级毛片一区二区免费视频| 全午夜免费一级毛片| 国产精品视频3p| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产91高跟丝袜| 亚洲综合第一区| 任我操在线视频| 精品人妻AV区| 欧美午夜视频在线| 亚洲一区二区三区在线视频|