摘要:北京作為首都,是國家政治、文化、國際交往中心,也是科技創新中心,在體現中國的現代化建設成就和展現我國的大國形象方面承擔著特殊的使命和責任。語言服務對首都在新時代的發展起著重要作用,而英語作為目前全球使用范圍最廣的語言,在思想、文化、理念的傳播和國際交流中有著重要的橋梁作用。故而,培養高質量的英語翻譯人才對服務首都發展具有重要的現實意義。現基于北京對英語翻譯人才的需求特點的分析,提出了有針對性的人才培養策略,以期對服務首都發展提供有力支持。
根據城市戰略定位,首都北京被賦予了“四個中心”的核心功能,即全國政治中心、文化中心、國際交往中心和科技創新中心。北京作為我國的首都,是我國最耀眼的名片,也是向外界展示國家形象的重要窗口。當前,北京社會發展已經邁入了全面建設現代化國際大都市的新階段,對政治、經濟、文化、科技等方面的工作都有了新的要求,亟待各行各業的專業人才為其發展提供相應的服務。從人才角度來看,北京具有很大的人才資源優勢,北京高校眾多,能夠為首都的發展培養和輸送高質量的人才。因此,北京高校在服務新時代首都發展中應發揮先導作用,緊密圍繞、全面聚焦、精準服務首都發展和國家戰略,著力開展相應的人才培養工作。
首都在新時代的發展,離不開與世界各國的交流和合作,而與外界的溝通,往往以語言為紐帶。作為目前全世界使用范圍最廣的語言,英語在思想、文化和理念的傳播和交流中起到重要的橋梁作用。根據中國翻譯協會發布Hy2TjG2LS69tWrzJQvRlnA==的《2024中國翻譯行業發展報告》,2023年,在我國的翻譯業務中,無論是“中譯外”,還是“外譯中”,漢語和英語是占比最高的翻譯語對(2024∶12)。新時代的北京,是一個面向全球的國際大都市,需要在國際舞臺上詮釋好其作為“四個中心”的核心功能,而高質量的英語翻譯人才能夠幫助外界了解北京,亦能夠很好地向外界闡釋北京。因此,英語翻譯人才在服務新時代首都實現“走出去”和進行有效國際交流的過程中起到至關重要的作用。
北京部分高校都在培養英語翻譯人才,為北京輸送翻譯人才,但是面對首都在新時代發展背景下對高質量翻譯人才的需求而言,高校的翻譯人才培養工作依然面臨挑戰,主要表現在翻譯人才專業性有待提高、翻譯水平參差不齊、缺乏復合型翻譯人才等方面。在新時代,首都北京的發展需要什么樣的英語翻譯人才,北京高校應該如何調整翻譯人才培養工作以尋求高質量服務首都新時代的發展,這些都是北京高校在英語翻譯人才培養工作中需要思考的問題。在這樣的現實背景下,立足于北京市新時代發展對于英語翻譯人才的需求分析,就人才培養策略問題提出建議。
國內外研究現狀
盡管國外關于翻譯及翻譯人才培養的研究起步比國內早,但目前翻譯研究在國內外均已成為熱點議題,也積累了豐碩成果。下面對jVxDUOe8YrmTrf7hOWCrfg==國內外相關研究進行梳理,并就典型成果進行介紹。
國外相關研究綜述
國外相關研究多從筆譯人才(translator)培養和口譯人才(interpreter)培養的視角開展。例如,Daniel Gile(2009)從翻譯教學視角出發,對筆譯和口譯教學中學生應該掌握的理論、概念以及翻譯技巧進行了詳細、全面的總結。Michael S. Boyd和 Claudia Monacelli(2010)在研究中指出,一些批判性話語分析(CDA)中的原則,如話語—歷史法(DHA),可以應用于口譯研究和口譯人才培養,因為DHA能夠區分四個相互關聯的語境層次,共同語境(co-text context)、互文語境(intertextual context)、語外語境(extralinguistic context)以及更廣泛的社會政治和歷史語境(sociopolitical and historical contexts)。此外,文本、體裁和話語之間的重要區別以及重新語境化也是DHA的基礎。由此,作者認為DHA的應用能夠促進口譯員更好地理解話語,從而提升口譯質量。該研究還通過舉例分析的方式證明了其觀點的可行性,為翻譯和話語分析跨學科研究提供了新思路。Angelelli和Claudia V.(2022)對筆譯和口譯的測試和評估進行了研究。該研究介紹了不同的翻譯測試方法,如理論性測試法、經驗性測試法和描述性測試法,同時探討了不同功能的評估方式,如用于教學目的的形成性評價(formative),或用于認證的終結性評價(summative)。作者還主張在研究與實踐之間開展對話,達到學以致用的效果。該研究對翻譯測試的重點內容和方法,以及評估的標準都進行了深入探討,為翻譯人才培養過程中的測試及評估工作提供了參考。Gys-Walt Van Egdom(2024)等學者探討了筆譯員培訓中協作對目標文本質量的影響。通過比較團隊翻譯和個人翻譯,分析得分最高和最低的團隊,該研究表明協作環境下的翻譯略優于個人翻譯,但在協作環境下,譯者也容易出現由粗心導致錯誤的情況。對此,作者提出應該進一步探討針對性的培訓,以提高協同環境下的譯文質量。目前,協作翻譯應用較為普遍,該研究發現了協作翻譯過程中的不足,為今后筆譯人才的培養提供了有益參考。
可見,國外對翻譯人才培養的研究涉及跨學科研究、翻譯測試和評估及翻譯質量的提升,并針對筆譯和口譯人才的培養進行了較全面的探討。
國內相關研究現狀
和國外研究相比,國內的研究根據我國國情,進一步細化了研究內容,包括專科生、本科生和研究生等不同層次英語翻譯人才的培養和不同領域英語翻譯人才的培養問題。目前,相關研究成果比較豐碩。例如,孫熒(2021)從MTI口譯人才培養視角出發,結合“一帶一路”倡議下的時代背景,提出要培養創新型、復合型的口譯人才,提出基于語言主線的培養、基于技能主線的培養、基于跨文化主線的培養及基于實踐主線的培養途徑,強調了這些方面在英語翻譯人才培養工作中的重要性。張昕(2023)、王伊君(2023)和林芳(2024)等學者對高校翻譯人才的培養途徑進行了探究,并提出了優化課程設置、完善師資隊伍、搭建學生實踐平臺、創新人才培養模式等有針對性的培養策略。陶霞(2022)針對高職院校英語專業的學生,討論了產教融合背景下的“四能兩制”高職院校翻譯人才培養問題,主張構建完善的課程體系以培養學生“德、學、創、續”方面的能力,以“現代學徒制、學分制”來“保駕護航”,并將“標準融合、團隊融合、資源融合”作為主要實施路徑。此外,國內相關研究還包括不同領域中英語翻譯人才的培養問題。例如,朱雁、馮小瑋(2019),楊寧(2021),姚國玉、吳洋(2022)和盛玉城(2024)等學者,分別就影視翻譯、皮革商貿翻譯、物流翻譯和服裝行業商務翻譯等角度開展研究,并針對不同領域的專業的特點提出了針對性建議。
綜上所述,國內外在翻譯人才培養方面均進行了詳細的研究。目前,國內缺乏針對新時代背景下服務首都的翻譯人才培養方面的研究,而北京作為國際交流非常頻繁,且極具代表性的城市,其英語人才培養效果直接影響我國的國際形象和首都的長期發展。因而,這方面的研究需要學界深入探討,以進一步助力首都的發展。
首都英語翻譯人才需求分析
基于戰略定位
一是政治方面。北京作為國家的政治中心,政治活動較為頻繁,英語翻譯工作中涉及的政治類材料都需要準確無誤翻譯。因此,為了正確理解和傳達政治材料中信息,確保譯文符合國家立場和政策,譯者需要具備高度的政治覺悟和政治敏銳性,并確保翻譯工作高質量完成,以保證翻譯的權威性和準確性。
二是文化方面。北京擁有豐富的歷史文化遺產,是中華文化的重要展示窗口。很多文化交流、藝術展覽、文藝演出等活動經常在北京舉辦。在這樣的背景下,為了向外界有效傳達文化信息,英語翻譯人才不僅要熟悉中西方文化,了解不同文化背景下的語言使用習慣,更要具備深厚的文化底蘊和審美能力,從而在翻譯過程中向外界準確介紹和傳播中國文化,助力中國文化在世界舞臺上“走出去”。
三是國際交往方面。作為現代化的國際大都市,北京正吸引越來越多的國際企業和機構開展國際交流與合作,其涉及領域較為廣泛,包括政治、經濟、文化、科技等領域。在合作過程中,通常以英語作為雙方溝通的主要橋梁。因此,服務北京的英語翻譯人才需要具備廣泛的知識面和跨領域翻譯的能力,以滿足不同場合的翻譯需求。另外,英語翻譯人才還需具備極佳的專業素質,精通專業知識和相關術語的翻譯,以確保不同類型的翻譯內容得以準確、專業地翻譯。
四是科技創新方面。北京作為科技創新中心,匯集了全國頂尖的高新技術企業和科技研發機構,同時與全球科研機構、高校和企業保持著緊密的合作關系。英語翻譯人才在促進科技文獻的互譯、國際學術會議的交流、科技成果的展示等方面發揮著不可替代的作用。所以,對英語翻譯人員而言,需要關注科技前沿動態,具有前瞻性的思維方式和扎實的翻譯功底,了解最新的科研成果和創新發展趨勢,這樣才能在翻譯過程中準確傳達譯文中的科研動態和理念,為首都科技創新提供有力的語言支持,助力北京在全球科技舞臺上發揮重要的作用。
由此可見,基于北京“四大中心”的城市戰略定位,高校在為首都在新時代的發展培養英語翻譯人才時,應考慮培養全面發展的英語翻譯人才,即他們需具備政治素養、政治敏銳性,能夠確保政治信息傳達的準確性,熟悉不同文化的特點,能夠在國際交往活動中進行跨文化翻譯,掌握專業知識以及在科技創新領域具備前瞻性思維等,以更好地服務于北京的發展和城市形象的建構。
基于全國翻譯行業現狀
根據《2024中國翻譯行業發展報告》項目組的調研結果,根據用人單位的招聘標準,我國翻譯人才在學歷上有高知化趨勢。同時,對復語型人才的需求上升。杜占元(2022)在《推動國家翻譯能力建設,服務黨和國家工作大局——在中國譯協第八屆理事會第一次會議上的講話》中指出,翻譯的發展要“鼓勵開展技術創新,探索智能化、語境化、可視化、集成化、網絡協作化的‘互聯網+翻譯’新模式,推動翻譯事業向數字化、智能化的更高水平邁進”。以上調查研究結果是符合全國翻譯行業的狀況,這在一定程度上也能反映出北京對于英語翻譯人才需求的特點。據此,我們總結了以下內容。
第一,服務首都發展的英語翻譯人才在具備深厚的語言知識和扎實的翻譯技能的同時,需具備與北京社會發展要求所匹配的學術研究及探索能力,以應對日益提升的翻譯要求。第二,隨著北京經濟、政治、文化等方面的快速發展,僅僅掌握英語知識已無法滿足社會需求。因此,北京的發展更需要復語型(復合型)的翻譯人才。第三,人工智能的發展與英語翻譯之間存在著相互促進、共同發展的關系。隨著人工智能翻譯技術的不斷發展,北京對英語翻譯人才的需求也在發生變化。眾所周知,掌握好人工智能翻譯技術能夠提升工作效率。因此,服務首都發展的英語翻譯人才需要掌握一定的計算機技術和人工智能知識,以便更好地適應首都發展需求。
基于全國翻譯行業現狀進行分析,不難推測北京與其他城市在英語翻譯人才的需求方面的共同特點,英語翻譯人才需兼具深厚語言功底、學術研究能力及多語言(或多專業)Rk3f5DOp7jEULBKdp9TqctLdiSRHC1cDUNUfUMZvnQs=能力,以應對國際化進程中的復雜挑戰。同時,人工智能技術的發展要求英語翻譯人才掌握人機協同技術,提升翻譯效率與質量,從而滿足北京作為國際化大都市在經濟、政治、文化等領域快速發展的需求。
服務首都視角下英語翻譯人才培養策略
提升學生語言功底與翻譯技能
高校需優化語言基礎課程,幫助學生打下扎實的聽、說、讀、寫、譯等基本技能。還要緊隨時代步伐,積極引入先進的翻譯教學軟件和工具,提高學生的翻譯效率和準確性。同時,加強翻譯理論與實踐的結合,通過對典型案例的分析,鼓勵學生進行翻譯實踐等方式,提升學生的翻譯技能和解決實際問題的能力。
提升政治素養,保證翻譯準確性
在人才培養過程中,高校應加強政治理論學習,將國家政策、法律法規、國際政治動態等內容納入課程體系,通過案例分析、模擬翻譯等方式,提高學生對政治材料的敏感度和準確翻譯的能力。
增強學生的文化底蘊與審美能力
高校可以開設和完善中西方文化比較、文化翻譯等課程,組織學生參觀博物館和藝術展覽,以加深學生對不同文化的理解和欣賞能力。同時,注重培養學生的審美意識和文化批判性思維,使其在翻譯中能夠準確傳達文化精髓。
拓寬國際視野,提升翻譯能力
高校需構建跨學科課程體系,鼓勵學生在學習英語翻譯專業知識之余,選修其他學科的課程,以拓寬知識面。同時,高校要加強國際交流與合作,通過組織學生進行海外實習、參加國際學術會議等方式,拓展學生的國際視野,提升跨文化交際能力。此外,應注重開展不同專題的翻譯訓練,如經濟翻譯、法律翻譯、科技翻譯等,提高學生在特定領域的翻譯能力。
關注科技創新,培養前瞻性思維
鼓勵學生關注科技前沿動態,并在教學內容中適當融入最新的科技成果和創新理念,引導學生關注科技領域的發展趨勢,培養其前瞻性思維方式和科技翻譯能力。同時,加強與科研機構、高新技術企業的合作,為學生提供實踐機會,加深其對科技領域的理解。
培養學生學術能力與科研創新精神
高校需進一步完善翻譯博士培養體系,鼓勵學生參與科研項目和學術研討活動,培養其獨立思考和解決問題的能力,并激發學生的探索精神和創新思維。
推動復語型(復合型)人才培養
高校可以開設多語種課程,鼓勵學生掌握除英語外的其他外語。通過雙學位、輔修等制度,為學生提供多種學習的機會。同時,加強語言教學與專業課程的融合,培養具有多語言能力和跨學科知識的復合型翻譯人才。
融合人工智能與翻譯教育
高校需將人工智能、大數據、云計算等前沿技術融入翻譯教學,開設相關課程和實踐項目。在進行教學和實踐活動的過程中,教師應該引導學生掌握智能翻譯技術,以提高其翻譯效率。
隨著我國國際影響力的不斷提升,我國在政治、經濟、文化、科技等方面與世界其他國家和地區之間的聯系愈發緊密。在這樣的背景下,英語作為使用范圍最廣的語言,必然成為連接中國和世界舞臺的橋梁。而北京作為我國的“四大中心”,在與外界交流合作中,對展示我國各方面實力和展現中國國際形象方面均起到非常重要的窗口作用。故而,培養高質量的翻譯人才對于服務首都發展具有重要意義。
本文基于北京“四大中心”的城市戰略定位以及全國翻譯行業的發展現狀,就北京的發展對翻譯人才的需求特點進行了研究、總結和歸納,再據此針對服務北京首都發展提出了建議。本研究認為,培養高質量的英語翻譯人才可以考慮以下策略。第一,提升學生語言功底與翻譯技能;第二,提升學生的政治素養,確保政治性材料和話語翻譯的準確性;第三,加強學生的文化底蘊和文化審美水平;第四,拓寬學生的國際視野,提升其跨領域翻譯能力;第五,引導學生關注科技創新領域的新動態,培養其對科技領域的前瞻性思維;第六,培養學生的學術研究能力與科研創新精神;第七,推動復語型(復合型)人才培養;第八,融合人工智能與翻譯教育。