999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

改寫理論視角下葛浩文的中國文學譯介研究

2024-11-21 00:00:00鄭興榮
今古文創 2024年42期

【摘要】進入21世紀,不斷加速的全球化和國際化在引進優秀外國文學的同時,也促進了中國文化和文學的對外輸出。以葛浩文為代表的杰出翻譯家們,擔負起中英雙語溝通的橋梁,在中國文學的譯介和經典化過程中做出了重要的貢獻。因此,本文借助改寫理論的框架,試探索葛浩文的翻譯模式和翻譯策略,以管中窺豹,促進中國文學在新時代更好地“走出去”,更有效地“傳播中國聲音”“展現中國形象”。

【關鍵詞】改寫理論;《酒國》;葛浩文;文學譯介

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)42-0095-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.42.026

一、引言

20世紀70年代起,中國文學翻譯研究發生了重大變化。人們轉變傳統的關注文本、語言層面、以翻譯規范和翻譯標準為先的翻譯觀念,開始將翻譯放到具體的文化語境中研究,關注社會文化因素對翻譯的影響。與此同時,隨著中國國際地位的提高,建構中國形象、對外傳播中國文化也變得越來越重要。文學譯介作為中國“走出去”的關鍵方式,是新時代講好中國故事、傳播中國聲音的重要途徑。因此,在某種程度上,文學作品的譯介成了一種跨文化行為,不可避免地受到了多重因素的影響,如價值觀的差異、詩學的差異以及意識形態的差異等。在這種情況下,為了更好地促進中國文學作品的譯介,正確傳播文化價值觀,譯者們會在盡可能不改變作者意圖的基礎上,對原文進行不同程度的“改寫”,以促進目的讀者對作品的接受和理解,這也在無形之中促進了譯者個人獨特的翻譯策略的形成。

最早的漢學家大部分是業余人士,這其中包括很多傳教士,比如很多人認為利瑪竇是一個偉大的漢學家。后來的漢學家開始專門從事漢學研究,主要研究與中國有關的內容。葛浩文是美國著名的漢學家,也是2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言作品的英文譯者。他是英文世界地位最高的中國文學翻譯家之一,迄今為止已經翻譯了三十多個中文作家的六十多部作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家,因此在中國文學譯介中占據重要地位,當之無愧為漢學家的代表。正因如此,透過葛浩文進行中國文學譯介研究具有重要代表意義。前人關于葛浩文《酒國》英譯本的研究,大多運用某一文學理論,對其進行分析和闡釋,如目的論視角和接受美學角度;其他學者從文化視角、操縱理論視角,以及從讀者意識和鄉土語言的譯介角度。可以看出,前人的研究多集中于文化、翻譯學和語言學視角。本文則在前人研究的基礎上,借助勒菲弗爾的改寫理論,對葛浩文英譯莫言作品《酒國》中的典型案例進行分析,探討其背后的策略選擇,以管窺葛浩文對中國文學譯介的影響與貢獻。并以此為鑒,希冀為眾多譯者在促進中國文學在世界舞臺的譯介與傳播上提供參考,以更好通過中國文學來傳播中國聲音、塑造中國形象,展現大國風采。

二、從改寫理論看《酒國》

(一)《酒國》

《酒國》是2012年諾貝爾文學獎得主莫言1992年創作的長篇小說,全篇共十章。作者繼續沿用其典型的“魔幻現實主義”和“鄉土文學”的寫作風格,借助“酒”的意象特點,通過荒誕的故事的講述,嚴厲抨擊了官場的腐敗,帶給讀者以心靈上的震撼。

《酒國》的英文譯本The Republic of Wine于2000年首次出版,由美國著名的漢學家葛浩文翻譯。葛浩文對《酒國》做出了極高的評價。為了最大程度還原作者想要傳達的思想,同時使西方讀者更好理解這部文學作品,葛浩文靈活操縱譯文,選擇了合適的翻譯策略。下面從詩學和意識形態兩個方面,通過具體案例分析葛浩文譯介《酒國》過程中策略的選擇與運用。

(二)詩學與《酒國》

比利時學者勒菲弗爾是翻譯研究學科領域的學術帶頭人,極大地豐富、發展了改寫理論,強調翻譯實踐必須在社會文化的范疇內進行。他在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中指出,翻譯是一項極其復雜的活動,絕不僅僅是簡單的語言之間的轉換。而改寫是對原作品進行的一系列加工和調整,是譯者在多種社會因素共同作用下的結果。根據勒菲弗爾的觀點,翻譯就是改寫,反映了特定社會背景下的詩學和意識形態,受讀者偏好、翻譯目的、譯入語文化等多重因素的影響,而這些因素對譯者翻譯方法和策略的選擇有重要影響。

勒菲弗爾指出,翻譯文學系統由系統外部和系統內部組成。系統外部是贊助人發起的贊助行為,主要操縱意識形態;系統內部是專業人士,主要操縱主流詩學。在生成譯文的過程中,譯者的翻譯活動一定會受到其文化傳統中詩學價值觀的影響。為了使譯文符合目標語文化當時的詩學規范,譯者對原文本進行靈活處理和改寫,在《酒國》中主要表現為以修辭為主的文學手法和文化負載詞。

1.修辭和句法邏輯

修辭指為了達到某種表達效果,在語言寫作時所運用的手法合集。修辭手法共有六十多大類,七十多小類。通過修飾和語句調整,使用特定的表達形式,提高了語言表達作用。常見修辭主要包括比喻、對偶、雙關、夸張、用典、象征等。

例1:

原文:“一贊嘆……二贊嘆金剛鉆英雄虎膽,果然是‘沒有金剛鉆不敢攬瓷器活’。”

譯文:“Awed first by...second by Diamond Jin’s machismo.This...‘Without a diamond,one cannot create porcelain beauty’.”

在上述范例中,“沒有金剛鉆不敢攬瓷器活”是一句家喻戶曉的中國諺語,表示一個人不敢做超出其能力范圍外的事情。此處的“金剛鉆”不僅指這個人,還指其能力。因此,葛浩文將“金剛鉆”譯為“diamond”,既形象又極具諷刺意味。而且其翻譯不僅保留了雙關的形式和內容,還使得譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣。

例2:

原文:“我要像……臥薪嘗苦膽,雙眼冒金星,頭懸梁……便成仁。”

譯文:“I want to be...sleeping on brushwood and eating gall,sparks leaping from your eyes,using your pen as a weapon,preferring death over dishonor.”

上述范例中,出現了很多平行并列結構和成語典故。整句話生動形象,氣勢磅礴,字里行間具有濃厚的諷刺意味。如果選擇直譯原文,會使得譯文非常冗長,對外國讀者的閱讀和接受造成很大的障礙。因此,為了適應外國讀者的閱讀習慣,葛浩文選擇刪去大部分并列結構,只保留、譯出原文內涵和意義,使得整個句子更簡潔、清晰明了,更有益于外國讀者理解。

例3:

原文:“這才叫‘內行看門道,外行看熱鬧’,這才是‘有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭’呢。”

譯文:“This is what’s known as‘The professional asks How?The amateur says Wow!’or what we call‘Plant a flower,and no blooms will show;drop a willow seed,and a shade tree will grow’.”

在上述范例中,原文兩句對句結構工整,第一個對句押尾韻,第二個對句為對偶,極具美感。因此對于譯者來說,如何把握好譯文,使其既保持原意又不削減原文的意境美和格律美極為重要。葛浩文深入分析原句的形式和內容,將“門道”翻譯為“how”,“外行”為“wow”,不僅用詞準確生動形象,將原文的意思完整地表述了出來,還在譯文上也押了尾韻。而其將“有心”和“無心”分別翻譯為“plant”和“drop”,強調了動作發出的有意和無意,可謂極妙。

2.文化負載詞

中西方文化有很大差異,價值觀不同,表達方式和用語更是各具特色,文化負載詞便是在特定文化情境下衍生出來蘊含著特定文化內涵的詞匯。《酒國》中含有大量文化負載詞,對于外國讀者來說,理解起來具有一定難度。因此,葛浩文深入體會語言文化差異,靈活運用翻譯策略,對原文本創造性改寫,最大限度地還原出原作品的表達效果。既尊重了源文化,也使得譯文更貼合目標語文化的表達習慣。

例1:

原文:“太歲頭上動土!”

譯文: “How dare they touch a single hair on the head of the mighty Jupiter!”

在上述范例中,原文是一句中國古話,指一種文化禁忌,人們普遍認為如果觸犯了這種禁忌會招致災難。“太歲”“動土”所表達的內涵對中國讀者來說很容易理解,但是如果直譯的話,外國讀者會感到晦澀難懂,這是由于兩種不同的文化語境所造成的。因此,在譯文中,葛浩文采用了改寫翻譯的策略進行闡述,用“木星”“頭發”的意象取代原文的內容,但同時又將原意傳達給了讀者,既消除了外國讀者理解上的文化障礙,也間接地給讀者介紹了中國文化。

例2:

原文:“不由使他聯想起唐人傳奇故事中那位神出鬼沒的俠客來……”

譯文: “The scene he had just witnessed reminded him of a Tang dynasty tale about a shadowy knight-errant.”

在上述范例中,“俠客”是中國傳統文化武俠小說中經常出現的意象。但是對于沒有此背景知識的外國讀者來說,透過直譯詞去理解是有些困難的,而且如果選擇增添腳注或注釋的策略則會使譯文看起來有些冗長,破壞了原文的意境美。因此葛浩文選擇了用英語文化中與此文化負載詞相對應的意象來替換直譯詞的策略,即歐洲中世紀的“騎士”文化,使得外國讀者能迅速抓住作者意欲表達的內容。

例3:

原文:“我慌忙……用一根生銹的鐵釘子扎她的人中,扎她的虎口……”

譯文:“I hurriedly splashed a bucket of cool water over her and pricked the area between her nose and upper lip and the spot between her thumb and index finger with a rusty nail.”

在上述范例中,原文的“人中”“虎口”都是中國醫學特有的術語。在中國醫學中,它們分別指人體臉部和手部的兩個穴位,外國讀者沒有相關背景知識,很難理解原文想表達的意思。因此,葛浩文選用保留原文文化意象、增加解釋的翻譯策略,在譯文中對這兩個詞給出了清楚的解釋,不僅使外國讀者明白這兩個詞所指的人體部位,也在無形中促進了中華文化的對外傳播。

(三)意識形態與《酒國》

在勒菲弗爾看來,意識形態反映了特定時期特定階層的價值觀念,會無形之中影響譯者對原文本的理解,也影響著譯者翻譯策略的選擇。意識形態主要體現在兩方面:社會和政治層面以及個人層面。社會和政治層面指的是主流的價值觀,而個人層面指特定時間段內個人的價值觀念,與其家庭背景、教育、社會經驗息息相關。由于源文化和譯入語文化屬于兩種不同的意識形態,為了使譯作更符合主流意識形態,譯者在翻譯時勢必會對原文進行某種程度的改寫。

例1:

原文:“‘福嬌堂’門庭若市,短衣幫、長衫客、老油條、小流氓絡繹不絕。”

譯文:“Blessings and Charm was as busy as a marketplace,with workers and scholars andold hands and petty hooligans beating a path to the door.”

在上述范例中,“短衣幫”“長衫客”“老油條”都是蘊含中國歷史文化內涵的詞匯,分別指“只能穿短衫的辛苦勞作的農民和工人們”“壓迫剝削農民階級的富庶地主”和“狡猾世故的人”。如果直譯,則會使得整個意思完全扭曲。因此,葛浩文選擇了刪去文化意象、選用文化內涵詞匯的策略,既避免了原文意義的曲解,又保留了原文中排比的句式,將內容和形式都完整地保留下來了。

例2:

原文:“現在補充,他還有幾次蜻蜓點水似的艷遇。”

譯文:“Now...he’d also had his share of one-night stands.”

在上述范例中,“蜻蜓點水似的艷遇”是中國文化中對男女關系的描述,若選擇直譯會給外國讀者造成困惑,不容易理解。因此,葛浩文選擇英語文化中與之意思類似的“one-night stands”來翻譯此意象,含蓄而準確地表達出了原文的意思。

例3:

原文:“這不是上了天了嗎?上了天不就……?”

譯文: “Am I on my way to Heaven...an immortal?”

在上述范例中,“天”即天空,與英文中的“sky”對應。但是如果直譯,外國讀者會不理解原文要表達的意思。因此,葛浩文創造性地將“天”翻譯成“heaven”,使譯文更符合譯入語文化的意識形態和語言習慣,避免了原文意思的曲解。

三、葛浩文與其中國文學譯介

在中國文學譯介領域,葛浩文當之無愧是一顆令人矚目的燦星。他不僅從20世紀70年代起就積極從事中國文學的研究,還長期從事中國文學作品的譯介活動,促使眾多作品獲得國際文學獎,進入經典作品之列,如《狼圖騰》《生死疲勞》等。葛浩文20世紀后半葉開始翻譯中國文學作品,涉及大量的中國作家,如老舍、莫言、蕭紅、賈平凹等。因其涉獵作家之廣、作品之多,被夏志清稱為“當代文學首席翻譯家”。他的翻譯促使大量優質中國文學作品“走出去”,使得西方讀者有更多機會接觸中國文學作品,深入了解到中國文學的魅力。2012年莫言能夠獲得諾貝爾文學獎,更是離不開葛浩文多年的積極譯介活動和出色的翻譯。除個人翻譯活動外,葛浩文還曾和他人合作編選英譯的中國文學選集,這也從側面展現了葛浩文在中國文學譯介中的權威地位。

那么葛浩文是如何成為一位如此優秀的漢學家、翻譯家,乃至中國文學譯介學者的呢?答案是:優秀的雙語能力、深厚的文學功底、嚴謹的研究態度。首先是葛浩文優秀的雙語能力。葛浩文的中文功底深厚,其師柳無忌先生稱贊他,“最使我驚奇的,他不但用他本國的文字寫作與翻譯,他更用他修習的、也是他第二語言的中文,來發表文章……”而透過《蕭紅評傳》,我們又驚嘆于他對中國文學史的了解程度。同時,葛浩文一直堅持閱讀優秀英文作品,不讓自己的閱讀能力落后。足夠優秀的雙語能力為他后續的翻譯成就打下了堅實的基礎,我們在《酒國》中隨處可見他對于漢語文字的靈活處理,獨樹一幟的翻譯策略,尤其是很多漢語特有詞匯意思的把握和轉換上,不僅最大程度保持了原文的面貌,還增強了譯文的可讀性,促進了譯入語讀者的理解。其次是葛浩文深厚的文學功底。長期的中國文學研究經歷使得他熟諳中國文學,造就了他深厚的文學造詣和素養,這從《酒國》中他對對偶等修辭手法的處理和翻譯上可見一斑。最后是葛浩文嚴謹的研究態度。分析其《酒國》的翻譯策略時,我們可以看到,葛浩文始終本著“讀者”本位的翻譯理念,確保譯文符合目的語的主流文化和閱讀習慣,真正做到翻譯“為了讀者”“對得起讀者”。但是這也并不意味著拋棄原文迎合讀者,而是最大程度做到“有效翻譯”,既促進了中國文學的對外傳播,也極大豐富了譯入語讀者的文化世界。

葛浩文在漢學家和翻譯家中的地位是毫無疑問的,其譯作在中國文學和外國讀者間充當了文化溝通橋梁的重要介質,對于促進新時代不同國家和語言間的跨文化交際具有不可忽視的意義。逐漸深化的全球化給我們提出了新的要求,也催促著中國跨文化傳播敘事方式的轉變。相比于撰寫中國文學史促進文學的跨文化傳播的方式,文本的直接翻譯將作品更直觀地呈現給外國讀者,效果更加顯著。葛浩文是這樣認為的,也是這樣做的。作為漢學家,熟知中國文化是他翻譯中國文學作品的重要基石,優秀的雙語能力是他必不可少的武器,深厚的讀者意識是他譯作受到廣泛歡迎的重要因素,而其翻譯策略的靈活選用和譯作的可讀性和準確性則是其成功的保證。不僅是葛浩文,我們相信其他漢學家也是如此,才會有層出不窮的文學作品被譯介出去,推動東西方文化交流和互鑒。

四、結語

當下,大量漢學家們利用得天獨厚的自身條件,用譯者身份支撐起了中譯英的橋梁,大大促進了這一事業的繁榮。本文借助改寫理論分析葛浩文《酒國》英譯本中的具體案例,研究其選用的翻譯策略。葛浩文對中國文學的譯介活動,不僅促進了《酒國》的對外傳播,也強有力地塑造了中國文學的世界形象。由此可以看出,漢學家們在中國文學譯介和對外傳播過程中所做出的巨大貢獻,為進一步推進“走出去”戰略的實施,“講好中國故事”“傳播中國聲音”“塑造中國形象”總結經驗,以進一步提高中國在國際上的影響力。

參考文獻:

[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Qi Zhang.The Reader in Howard Goldblatt’s Translation:A Case Study of His Translation of Mo Yan’s The Republic of Wine[D].Nanjing University,2014.

[3]Yayun Fang.A Study on the Creative Treason in English Translation of The Republic of Wine—— From the Perspective of Rewriting Theory[D].Zhejiang Gongshang University,2015.

[4]崔英梅.接受美學視角下的《酒國》翻譯策略研究[D].吉林大學,2014.

[5]高巍,潘瑤.探析詩學對翻譯策略的影響——以《酒國》英譯本為例[J].牡丹江大學學報,2015,24(10):139-141.

[6]郭萌萌.從目的論看葛浩文譯《酒國》[D].鄭州大學,2014.

[7]賀愛軍,賀宇.改寫理論視角下張元濟的譯外行為探究[J].上海翻譯,2022,(05):89-95.

[8]賀海琴,賀愛軍.翻譯贊助人對譯家林紓的影響[J].北京第二外國語學院學報,2019,41(04):63-76.

[9]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,

31(06):10-16+92.

[10]劉雪婧.互文性視角下《酒國》英譯文本的文化缺失與補償研究[D].中國石油大學(北京),2017.

[11]呂敏宏.論葛浩文中國現當代小說譯介[J].小說評論,2012,(05):4-13.

[12]潘瑤.操縱理論視角下的《酒國》英譯本研究[D]. 天津科技大學,2016.

[13]孫曉星,唐蕾.《酒國》葛譯本譯者行為批評——以鄉土語言的譯介為例[J].翻譯論壇,2016,(03):73-76.

[14]王厚平.基于接受美學角度探究葛浩文如何把握莫言作品的藝術魅力及翻譯策略——以《酒國》為例[J].海外英語,2017,(15):109-110.

[15]吳邱月.鄉土語言英譯的譯者行為傾向——以《酒國》葛譯本為例[J].江蘇外語教學研究,2020,(01):97-100.

[16]張梅.警院大學生對莫言作品《酒國》的跨文化欣賞——以葛浩文翻譯莫言作品《酒國》的改寫策略為例[J].凈月學刊,2013,(06):110-113.

[17]周領順,丁雯.漢學家鄉土語言英譯策略對比研究——以葛浩文譯《酒國》和藍詩玲譯《魯迅小說全集》為例[J].北京第二外國語學院學報,2016,38(06):1-14+126.

[18]周清文,姚琴,高月琴.目的論關照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負載詞為例[J].中國校外教育,2014,(21):13-14.

作者簡介:

鄭興榮,女,漢族,山東臨沂人,中國海洋大學英語語言文學專業2022級碩士研究生。

主站蜘蛛池模板: 中文成人在线视频| 婷婷午夜影院| 国产成人夜色91| 欧美国产日本高清不卡| 午夜福利免费视频| 婷婷综合色| 日韩欧美国产综合| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 成人午夜久久| 精品人妻无码中字系列| 午夜小视频在线| 欧美69视频在线| 免费A级毛片无码免费视频| 91小视频在线观看免费版高清| 国产在线自在拍91精品黑人| 97久久免费视频| 国产欧美精品专区一区二区| 中文字幕资源站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 99久久精品免费视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产成人91精品免费网址在线| 女高中生自慰污污网站| 99在线观看精品视频| 亚洲天堂777| 69综合网| 亚洲欧美另类中文字幕| 色网站在线免费观看| 青草91视频免费观看| 自拍偷拍一区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品毛片一区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产美女一级毛片| 男女男免费视频网站国产| 福利在线免费视频| 无码有码中文字幕| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产亚洲精品无码专| 欧美成人一区午夜福利在线| 熟妇丰满人妻| 久久人搡人人玩人妻精品 | 性网站在线观看| 韩日免费小视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 午夜欧美在线| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美色亚洲| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 成人自拍视频在线观看| 亚洲小视频网站| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品少妇人妻av无码久久| 就去色综合| 国产h视频免费观看| 99精品视频播放| 在线免费观看AV| 日韩毛片免费| 91精品国产91久久久久久三级| av大片在线无码免费| 久久96热在精品国产高清| 在线观看国产黄色| 毛片免费视频| 青青青国产视频| 四虎国产精品永久一区| 99热最新网址| 欧美精品二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲欧美不卡| 国产成人免费观看在线视频| 欧美精品在线免费| 亚洲国产精品不卡在线| 9丨情侣偷在线精品国产| 日本a∨在线观看| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚洲色无码专线精品观看|