2024年甲辰龍年,“龍”的英譯又引發了熱議。
傳統上,“龍”的英文都是dragon,翻遍各種漢英詞典,這樣的對應關系幾乎是唯一的答案,頂多冠以Chinese(中國的),用Chinese dragon(中國龍)來說明龍的屬性,確定其文化根源。
漢語拼音是中文羅馬字現行的國際標準,把中國的龍音譯為long合情合理。初介紹時,long容易讓人費解,誤以為是英文固有詞語的“長”,因此輔以Chinese dragon補充說明,以簡短、熟悉的語言注釋,便于理解,讓語言用戶有個適應和過度,也讓中國龍和西方龍有個連接,還可作為近義詞交替使用,豐富敘事的用語。音譯的long彰顯主體性,是文化自信的展現,這條路值得嘗試。然而需要留意的是,歷史告訴我們,語言的發展不是專家說了算,廣大的語言使用群體才是最終的仲裁者。更何況,英語不是我們的母語,我們中文母語者的主觀意愿雖然可貴,但客觀上卻難以左右英語的發展。
關于“龍”的英譯,dragon傳統,long求變,Chinese dragon折中,而折中的Chinese dragon在2024年1月出現了明顯的動靜,值得記上一筆。
甲辰龍年前夕,英語詞匯寶庫《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)正式收錄了Chinese dragon。英語里的中國龍由蟄伏中蘇醒,睜眼起身,準備升騰。
史上第一次,Chinese dragon收進了品牌英語詞典,而且還是OED——英語世界公認的詞語權威。Chinese dragon經歷了詞匯化(lexicalization),由松散的自由組合轉為緊密的固定搭配,得到合法性的確認,載入詞典,成為名正言順的詞匯單位。
OED給予Chinese dragon標準的詞目(headword)地位,內容完整而全面,包含發音、詞源、定義、書證(quotation,有來源出處的書面例證)、互見(cross reference,兩處文字相互說明補充)、詞條的收錄史(時間信息顯示,Chinese dragon在2023年12月首次公布)。在此之前,英語世界的傳統品牌詞典均未收錄Chinese dragon,頂多只在其他詞條的定義或例證里提及,關系間接,地位邊緣。
Chinese dragon在OED里有兩條定義,第一條側重在物理上的實體,指的是中國龍的圖像或塑像,第二條側重在心理上的投射,指的是中國神話里的動物,涵蓋了第一條定義。以下是Chinese dragon的第二條定義,內容豐富,形象立體:
A mythological creature or god associated with China, depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, and symbolizing wisdom, fortune, and power. Also: such a creature viewed as a personification of China or its former empire.(與中國有關的神獸或神靈,被描繪為各種不同的動物形態,不過基本上是四腳大蛇,象征智慧、好運和權力。另,此獸也被視為中國或之前的中華帝國的化身。)
OED的書證顯示,早在1754年,Chinese dragon這個組合就已經現身文獻了,語出愛爾蘭貴族奧瑞伯爵(Earl of Orrery)的《意大利的來信》(Letters from Italy)。OED關于Chinese dragon的最新一條書證,是摘自2013年8月7日的英文《上海日報》(Shanghai Daily):
The Chinese dragon is the greatest symbol of power and good fortune and no traditional festival is complete without an undulating dragon dance.(中國龍是權力和福分最宏大的象征,傳統節日要有上下翻飛的舞龍才算完整。)
在Chinese dragon獨立成詞之前,“龍”的英譯一般就用光桿兒的dragon,然而西方傳統的dragon卻是邪惡的化身,負面的形象深入人心,盡管西方龍的外形和中國龍有些近似。OED是這樣定義dragon的:
A mythical monster, represented as a huge and terrible reptile, usually combining ophidian and crocodilian structure, with strong claws, like a beast or bird of prey, and a scaly skin; it is generally represented with wings, and sometimes as breathing out fire.(神話里的怪獸,形象是巨型、可怕的爬行動物,常結合了蛇和鱷的身體結構,有強爪,像猛獸或猛禽,體有鱗,一般有翅,時能噴火)。
OED所收錄的dragon在1897年出版,一個多世紀以來“尚未修訂”(not yet revised),因此還沒有在dragon的定義里專門處理中國龍。話雖如此,但OED在2002年給dragon增補了“亞洲四小龍”的新義,指的是20世紀下半葉亞洲迅猛發展的經濟體(中國臺灣地區、中國香港地區、新加坡、韓國),其中的詞源就清楚提到,這個dragon的新用法譯自中文的“龍”(中國帝王的象征)。這則增補相對低調,一般人較難得知相關訊息。
值得留意的是,OED在2024年3月底發布了年度第一季的更新(update),給Chinese dragon(中國龍)這個詞條做了修改(modification),明確了英文的dragon“也是中國帝王的象征”(also the Chinese imperial emblem)。
此修改出現在OED剛收錄不久的Chinese dragon底下,是詞源(etymology)欄目里的注(notes)。注釋的全文是“試比較中文的lóng(龍,英文dragon),這個dragon也是中國帝王的象征,亦可對照dragon名詞義項1的增編,參看那里的討論”[Compare Chinese lóng dragon (also the Chinese imperial emblem) and the discussion at dragon n.1 Additions.]。
在2024年的春季更新里,dragon(亞洲四小龍)的詞源重點(即“dragon可代表中國好龍”)換了陣地得到大幅的凸顯,從原本一個增補義項的附帶說明,被拉高到全新詞條Chinese dragon的詞源注釋,并以“互見”(cross reference)的超鏈接讓意者到“亞洲四小龍”處繼續了解。這變動背后的原因,我估計是OED編輯部中文專家的積極參與。他(們)留意到了國內關于譯龍的熱烈討論,覺得必須表明立場、澄清誤解,所以做了這個小小的增補。
OED這個微幅的修改看似無關痛癢,卻也顯示了英語世界對中國的重視,更是在“中國龍”的議題上清楚表態。在OED的dragon尚未全面修訂之前,此舉給dragon的中國維度及時定調,明確了dragon是中國好龍,值得我們重視。
中國龍貌似西方龍,卻有著關鍵的不同,所以英文才會在dragon前面加上Chinese修飾,用以限定,以示區別。這個Chinese dragon的組合,早在18世紀中葉的1754年就出現了文字記錄,這表明當時的英語人士已經意識到中國龍、西方龍的差異。
中國龍不同于西方龍,這點體認,也明確反映在另外兩部大型的權威詞典。
其一是1961年出版的《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged),此乃美國出版的特大型單卷本現代英語詞典。《韋氏》沒有收錄Chinese dragon,但dragon的定義卻給中國龍分列了一個義項,說它是a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods(中國神話里的神異動物,仁慈寬厚,與雨水和洪澇有關)。
其二是1998年出版的《新牛津英語詞典》(New Oxford Dictionary of English),此乃基于語料庫編纂的大型單卷本現代英語詞典,和OED沒有什么實質上的關聯。《新牛津》也沒有收錄Chinese dragon,但在dragon的定義里,卻點出了中國龍的良善與祥瑞:In East Asia, the dragon is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.(在東亞,龍通常仁慈寬厚,象征富庶豐饒,與水和天有關)。
這兩部大型權威的現代英語詞典所透露的信息是,即使中國龍沒有另列詞條、單獨收錄,dragon的語義也已經完成分化,清楚說明西方傳統文化的dragon是一塊,中國傳統文化的“龍”是另一塊,彼此相關但有區別。詞典反映的是語言現狀,代表著這樣的認知在英語世界存在足夠的群眾基礎:中國龍不同于西方龍,西方龍不等于中國龍,同中有異,異中有同。
種種證據顯示,dragon可兼指有別于西方龍的中國龍。倘若語義出現疑慮,語境模棱兩可,又必須明確這條龍是中國龍,在dragon之前冠以Chinese即可。文獻數據也證明,Chinese dragon的使用史已有200余年,當下各式語料庫的相關證據鋪天蓋地,甲辰龍年前夕又獲得OED的認證收錄,因此視情況把中國的龍翻成dragon或Chinese dragon,應該都是沒有問題的。
因此,我們可以不必再糾結于“西方龍是壞龍,中國龍是好龍,不能拿dragon來譯龍”這樣的論點了,因為英文dragon的內涵也在悄悄地改變,往正面的方向發展。隨著西方世界越來越了解中華文化,也隨著西方世界對自身文化符號的解構與再詮釋,dragon的傳統語義逐漸開始松動、調整,影響到了英語人士的認知,最后體現在權威英文詞典的定義和百科全書的文章里。
除了上述《韋氏》和《新牛津》的定義之外,《新牛津》的網絡版收錄了20條dragon的當代例句,其中有5條提到了中國的龍,說龍是“中華民族的象征”(the symbol of the Chinese nation),是“良善的動物”(good creatures),“象征權力”(symbolized power),堪輿學把龍當成“地下能量的象征”(symbol for energies in the ground,作者按,龍脈),《易經》在解釋卦象時認為“龍和幼竹有關”(the dragon is associated with young bamboo)。這5條例句突出了中國龍的獨特性,介紹了龍是中華民族的象征,并給了它良善、權力、能量、朝氣的正面意涵。
傳統的知識寶庫《不列顛百科全書》(Encyclopedia Britannica,舊稱《大英百科全書》)以及網絡時代的參考工具新寵“維基百科”(Wikipedia)也都體認到了中國龍重要的文化意義,做出了相應的處理。在介紹dragon時,都會給中國龍一定的篇幅,解釋相關的信息,還會以Chinese dragon或long作為領頭的詞目(headword),以千百字的大篇幅,在詞條(entry)里圖文并茂地講述。
一物多名乃語言常態,古今中外皆然。龍的英文譯名不必定于一,dragon、Chinese dragon、long都可以,看場合使用。英文不是我們的母語,我們無法說了算,要得到母語人士的普遍認同才有效,這條路比較漫長。最后何者得到青睞,廣大的語言使用群體才有決定權。
* 上海杉達學院英語系教授兼外語學院院長,語料應用與研究中心學科帶頭人,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員,本刊編委。