摘 要:為了講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象,外宣術語的翻譯務必準確、規范、統一。為此,筆者搜集、篩選、整理了錦州地區紅色文化中最具代表性的術語,依據權威漢英詞典以及由中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”等外宣語料創建了本地化的“紅色錦州”外宣翻譯術語庫,并在“紅色錦州”外宣翻譯實踐及教學中進行了應用。
關鍵詞:紅色錦州;外宣翻譯;術語庫
作者簡介:張雯灝(1992-),女,遼寧錦州人,遼寧工業大學,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。
一、引言
2022年8月,習近平總書記在遼寧省錦州市遼沈戰役紀念館考察時指出,紅色江山來之不易,守好江山責任重大。要講好黨的故事、革命的故事、英雄的故事,把紅色基因傳承下去,確保紅色江山后繼有人、代代相傳。魏向清和楊平認為,中國特色術語是“中國知識”相關的特有概念表征,是中國特色話語對外構建與傳播的話語工具。要使中國特色話語所表征的“中國知識”在認知和實踐層面有“普遍化”的推廣可能,中國特色術語對外翻譯“標準化”是關鍵。用英語講好“紅色錦州”故事不僅是傳承紅色基因的重要途徑,也是提升錦州城市國際影響力的關鍵所在,而構建一個標準化的漢英術語庫并切實應用則是錦州紅色文化外宣工作的基礎。
二、“紅色錦州”外宣翻譯術語庫的構建
(一)術語庫構建原則
1.準確性原則。準確性是構建語料庫的首要原則。術語作為特定學科領域內具有明確含義的專門用語,其準確性直接關系到信息傳遞的正確性。在“紅色錦州”外宣術語漢英對照語料庫中,筆者確保每個術語的選取和定義都基于嚴謹的學術研究和權威資料,每個術語的中英文表達都能準確反映其原始意義和文化內涵。同時,筆者對術語的翻譯進行了三輪仔細校對,避免歧義和誤解,確保術語的翻譯忠實于原文。
2.規范性原則。規范性原則要求術語的翻譯不僅要遵循語言的規范,還要體現形式的規范,包括術語的拼寫、大小寫等。在缺乏官方或公認的翻譯版本時,筆者依據翻譯準則和慣例對相應中文術語進行了規范化的翻譯。例如“鞍海戰役”,原譯文為“the Battle of Anhai”,筆者基于“紅色錦州”術語語料中關于“××戰役”地名的規范化譯法將其改為了“the Battle of Anshan and Haicheng”。
3.統一性原則。統一性原則強調在整個語料庫中,術語的翻譯和使用應保持一致。現存部分術語的譯文并未統一,例如“遼沈戰役”在遼沈戰役紀念館“戰史館”的牌示上被譯為“the Liaoshen Campaign”,而在“遼沈戰役和東北解放戰爭戰績統計”牌示上被譯為“the Liaoxi-Shenyang Campaign”,外國游客易將其誤解為不同的戰役。筆者對此類術語進行了統一,以期確保語料庫內部邏輯的一致性。
(二)術語庫構建方法
1.文獻研究法。筆者通過廣泛搜集和系統分析相關領域的文獻資料,包括歷史文獻、學術論文、政策文件等,全面了解了錦州紅色文化及其外宣翻譯現狀,深入學習了中國文化術語英譯的翻譯理論、策略及方法,為“紅色錦州”外宣翻譯術語庫的構建及應用奠定了堅實的理論根基。
2.實地調查法。筆者實地參觀了錦州地區的紅色遺址及展館,收集了宣傳冊、導游詞等資料,拍攝了展區介紹牌示內容并將其轉錄為文字,同時對來錦州旅游、工作、學習的外國游客進行了訪談,了解了他們對現有“紅色錦州”術語英譯的態度與看法。
3.網絡調查法。筆者通過訪問錦州市人民政府、紅色遺址及展館的官方網站,以及錦州發布、錦州工會等由政府部門建立的微信公眾號,同時關注由國家級、省級官方媒體發布的相關內容,廣泛收集了“紅色錦州”外宣翻譯術語語料。
4.體系分類法。筆者使用SDL MultiTerm軟件對收集到的語料進行處理,從中提取了涵蓋歷史事件、組織機構、人物地點、紅色精神、遺址展館五個類別的共計500條術語。
5.規范對譯法。筆者依據漢英詞典及現有權威外宣翻譯語料對“紅色錦州”外宣術語進行了英譯。外宣語料來源包括中國特色話語對外翻譯標準化術語庫、中華思想文化術語傳播網、術語在線、國家教育研究院術語庫、中國知網“中國規范術語”、北京大學中國語言學研究中心CCL語料庫檢索系統等。
(三)術語庫構建成果
1.歷史事件術語。歷史事件術語包括“東北解放戰爭(the Northeast Liberation War)”“遼沈戰役(the Liaoxi-Shenyang Campaign)”“配水池之戰(the Fight in Peishuichi [distribution reservoir])”“攻錦打援(attack Jinzhou and intercept enemy reinforcements)”等,這些術語涉及錦州地區在歷史上的重要戰役和革命事件,反映了錦州在中國革命歷史中的重要地位。
2.組織機構術語。組織機構術語包括“中共中央軍委(the CPC Central Military Commission)”“東北人民解放軍(the Northeast People's Liberation Army)”“東北野戰軍(the Northeast Field Army)”“東北民主聯軍(the Northeast Democratic United Army)”等,這些術語指的是在“紅色錦州”歷史沿革中英勇奮戰的軍事組織和部隊。
3.人物地點術語。人物地點術語包括“朱瑞將軍(General Zhu Rui)”“梁士英烈士(Martyr Liang Shiying)”“東北根據地(the Northeast Base Areas)”“東北解放區(the Northeast Liberated Areas)”“前線指揮所(the Front Command Post)”等,這些術語涵蓋了與錦州紅色歷史相關的著名人物和地點,它們是紅色教育和紀念的重要資源。
4.紅色精神術語。紅色精神術語包括“紅色基因(the traditions of revolution)”“紅色記憶(revolutionary memories)”“革命英雄主義(revolutionary heroism)”“共產主義理想(communist ideals)”等,這些術語體現了錦州紅色文化的核心價值和精神內涵,是激勵人們繼承和發揚革命傳統的精神力量。
5.遺址展館術語。遺址展館術語包括“配水池戰斗遺址(the Ruins of the Fight in Peishuichi [distribution reservoir])”、遼沈戰役紀念館中的“戰史館(Hall of War Annals)”“支前館(Hall of Supporting the Front)”“英烈館(Hall of Revolutionary Martyrs)”等,這些術語指的是錦州地區保存的革命歷史遺址和建立的展覽館,它們是進行愛國主義教育、革命傳統教育和傳播錦州紅色文化的重要基地。
三、“紅色錦州”外宣翻譯術語庫的應用
(一)助推“紅色錦州”外宣翻譯工作
筆者已將創建完成的“紅色錦州”外宣翻譯術語庫提交至錦州市社會科學界聯合會,供專業譯者和翻譯愛好者以及遼沈戰役紀念館、配水池戰斗遺址、黑山阻擊戰“101”高地遺址、塔山阻擊戰革命烈士陵園、凌海市蕭軍紀念館等紅色研學基地的工作人員和志愿者參考。
同時,筆者應用Trados翻譯軟件為專業譯者提供了語料庫。在當前的翻譯行業中,計算機輔助翻譯(CAT)工具因其能夠提高翻譯效率和質量而受到廣泛歡迎。王華樹和郝冠清指出,術語管理技術的應用可以提升翻譯項目效率,最大程度上確保項目質量一致性的需求。Trados這款軟件就是通過其核心功能“翻譯記憶庫”來幫助翻譯者避免重復勞動,從而實現快速且準確一致的翻譯。“紅色錦州”外宣翻譯工作者可以在“翻譯記憶庫”中存儲已有的原文和譯文,以便在后續的翻譯工作中直接使用。
(二)豐富錦州紅色文化翻譯教學資源
筆者現已將“紅色錦州”外宣翻譯術語庫作為大學英語翻譯教學語料,引導學生歸納其中的翻譯方法并在翻譯實踐中加以運用。在“紅色錦州”外宣術語的翻譯中,直譯法、意譯法、音譯加注釋法尤為凸顯。
直譯法是指在翻譯過程中盡可能保持原文的字面意思、直接將原文的詞匯和結構轉換為目標語言對應詞匯和結構的翻譯方法。這種方法有助于保留“紅色錦州”外宣術語的直接意義和風格,并使譯文直觀、簡潔。例如,“軍事力量(the military power)”“群眾基礎(mass base)”“相持階段(a stalemate phase)”“優勢兵力(superior forces)”“戰略后方(strategic rear)”等術語均體現了譯者對直譯法的運用。
意譯法強調傳達原文的內在含義和精神,而不是逐字逐句翻譯。這種方法更注重目標語言的表達習慣和文化背景,適用于那些文化色彩濃厚、直譯可能造成誤解的表達。例如,在術語“紅色基因(the traditions of revolution)”“紅色記憶(revolutionary memories)”“紅色精神(revolutionary spirit)”“紅色資源(sites and heritage related to CPC history)”中,“紅色”被意譯為相應的revolution、revolutionary、CPC history。通過這種方式,翻譯不僅傳遞了文字的表面意義,還傳達了更深層次的文化和歷史內涵。
音譯加注釋法結合了直譯和意譯的優點,既保留了原文的語音和書寫形式,又通過注釋來解釋原文中的文化元素或難以直接翻譯的概念,這種方法適用于那些具有強烈中國特色、需要額外解釋才能被外國讀者理解的術語。例如,“配水池之戰(the Fight in Peishuichi [distribution reservoir])”“晉察冀(Jin-Cha-Ji [Shanxi-Chahar-Hebei])”“抗大精神(the Spirit of Kang-Da [the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression])”。外宣翻譯的目的是實現跨文化交流,讓中國紅色革命精神和紅色文化走出去,走向世界,得到國際的認識和認可。音譯加注釋法有助于保留術語特色,同時為讀者提供了必要的文化背景知識,能夠促進中國紅色文化的國際傳播。
四、結語
用英語講好中國故事是提升我國國際傳播能力和文化軟實力的關鍵途徑,也是每個中國人的光榮使命。隨著外國游客人數的日漸增多以及多媒體時代對外宣傳方式的多樣化,錦州這座被譽為“英雄城市”的紅色文化亟待被全世界了解。而創建一個高質量的“紅色錦州”中英文對照術語庫,對于外宣傳錦州的紅色文化具有重要意義。在準確性、規范性、統一性原則的指導下,筆者采用文獻研究法、實地調查法、網絡調查法、體系分類法、規范對譯法構建了包括歷史事件術語、組織機構術語、人物地點術語、紅色精神術語、遺址展館術語在內的“紅色錦州”外宣翻譯術語庫,并在翻譯及教學方面對該術語庫進行了實際的應用,以促進錦州紅色傳統的傳承,在全球范圍內推廣錦州的紅色精神,為實現中華民族偉大復興和推動錦州現代化進程提供精神支持。
參考文獻:
[1]魏向清,楊平.中國特色話語對外傳播與術語翻譯標準化[J].中國翻譯,2019(1):91-97.
[2]王華樹,郝冠清.現代翻譯協作中的術語管理技術[J].中國科技翻譯,2016(1):18-21.