【導(dǎo)讀】古代中國(guó)對(duì)周邊國(guó)家和地區(qū)在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,形成了以漢文化為導(dǎo)向、以漢字為核心的文化共同體,學(xué)界稱之為“漢字文化圈”。漢字作為其中的紐帶,起著無(wú)可替代的作用。今天,我們應(yīng)該深化東亞地區(qū)文化史研究,促進(jìn)東亞文明之間的對(duì)話交流,讓漢字在全球舞臺(tái)上展現(xiàn)魅力。
漢字文化圈是世界五大文化圈之一,指曾用漢字書寫歷史,曾共同使用文言文作為書面語(yǔ),并受中華法系影響的東亞國(guó)家和地區(qū)。從地理劃分的角度稱之為東亞文化圈,從思想的角度可稱為儒家文化圈。因所屬國(guó)家和地區(qū)的人民都使用筷子進(jìn)餐,也有人戲稱為“筷子文化圈”。其中漢化最深的,當(dāng)屬朝鮮半島和日本。漢字和漢文是漢字文化圈形成的先決條件,古代朝鮮和日本沒(méi)有自己的文字,他們學(xué)習(xí)使用漢字,并以此為媒介,接受了中國(guó)文化在律令、宗教思想、教育制度、技術(shù)文化等各方面的影響,引起了一系列相似的文化現(xiàn)象,從而構(gòu)成了文化共同體。由此可見,漢字傳播帶來(lái)的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)文字本身。但這種文化流向是單邊的,是兩國(guó)基于文化需求,單方面接受中國(guó)文化。本文將從古代朝鮮和日本對(duì)漢字受容的共同點(diǎn)進(jìn)行探討。
一、漢字的東傳和影響
在古代東亞社會(huì),識(shí)漢字、通漢文是身份的象征,王公貴族學(xué)的都是漢字,國(guó)家考試也用漢文,公私文書都用漢字編寫。直到19世紀(jì)以前,漢文仍然是整個(gè)東亞地區(qū)最權(quán)威的書寫文字。日本明治維新前的最后一部圖書目錄顯示,日本的幕府文庫(kù)(相當(dāng)于國(guó)家圖書館)里仍然有65%為漢文書籍;而在朝鮮,直至1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)戰(zhàn)敗為止,漢文一直是其官方文字。如今朝鮮和日本的常用漢字限定在1800字左右,因此現(xiàn)代日、朝/韓學(xué)者如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)正規(guī)的漢文訓(xùn)練,甚至無(wú)法閱讀本國(guó)的古典文獻(xiàn)資料。
漢字東傳的說(shuō)法眾多,最初何時(shí)傳入朝、日至今學(xué)界尚無(wú)定論。漢文典籍系統(tǒng)地傳入朝鮮時(shí),正值半島的三國(guó)時(shí)代(約公元300年),高句麗最早,百濟(jì)次之,新羅最遲。早期傳入的主要是《論語(yǔ)》等一批儒家經(jīng)傳,大約從6世紀(jì)開始,朝鮮半島的史書記載開始廣泛使用漢字;日本在4世紀(jì)后半葉,由百濟(jì)博士王仁攜《論語(yǔ)》及《千字文》東渡日本,初傳漢籍,至8世紀(jì)時(shí)日本開始普遍使用漢字。日本最早的史書《古事記》和《日本書紀(jì)》就是以漢字記錄的。
隋唐時(shí)期,朝鮮半島和日本各自的中央集權(quán)初步建立,兩國(guó)都向中國(guó)派遣了大量使節(jié)和留學(xué)生,學(xué)習(xí)先進(jìn)科技文化及律令典章制度,帶回了包括史書、儒家經(jīng)典及佛教經(jīng)文在內(nèi)的大量漢文典籍。這給朝鮮和日本的史學(xué)、教育、文學(xué)、政治和宗教等多個(gè)領(lǐng)域帶來(lái)影響,大大促進(jìn)了兩國(guó)的發(fā)展。
在史學(xué)方面,史書隨漢字傳入,朝鮮和日本模仿中國(guó)史書的體例,以漢字置國(guó)史。比如,日本的《日本書紀(jì)》、朝鮮的《三國(guó)史記》等。在教育方面,朝鮮和日本建各類學(xué)堂教授漢字漢文,皆設(shè)太學(xué)、科舉,置博士、助教等。國(guó)家考試亦以經(jīng)傳為主要科目。在文學(xué)方面,朝鮮和日本的文學(xué)作品,無(wú)論形式還是內(nèi)容都是模仿中國(guó)文學(xué)。以東亞文學(xué)形式之首的漢詩(shī)為例,一些優(yōu)秀的朝鮮和日本漢詩(shī),若抹去作者姓名及詩(shī)中所涉地名,與中國(guó)本土漢詩(shī)放在一起,甚至難辨國(guó)別。漢詩(shī)對(duì)朝鮮和日本的母語(yǔ)詩(shī)歌也有著不容忽視的影響,比如朝鮮詩(shī)歌流行的四四、三四調(diào),是模仿《詩(shī)經(jīng)》中的四言詩(shī);日本和歌的五七五調(diào),則受到五言及七言詩(shī)的影響。
二、早期漢字的使用
漢字傳入之后,朝鮮和日本皆興起了“文言二途”之制,即口語(yǔ)使用本土語(yǔ)言,但書寫使用漢文。因此朝、日最初的文學(xué)作品,皆是以漢字標(biāo)記母語(yǔ)文學(xué)的作品,比如朝、日兩國(guó)上古時(shí)代的原始母語(yǔ)歌謠。漢字作為唯一的記錄工具,朝、日兩國(guó)的使用方法基本相同,都分為三種方式:
第一種是將漢字作為音標(biāo),以漢字的發(fā)音記錄母語(yǔ)的發(fā)音,漢字本身不表達(dá)任何含義。比如日本最早的史書之一《古事記》,收錄了若干全部用漢字標(biāo)記日語(yǔ)發(fā)音的上古歌謠。
第二種是用漢字詞記錄母語(yǔ)的詞義。相當(dāng)于用漢字翻譯并傳達(dá)原本的含義。
第三種是結(jié)合以上兩種方法,即漢字標(biāo)音和標(biāo)義混用,既能一定程度上保持母語(yǔ)原文形態(tài),又能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)文字本身的含義。日本第一部詩(shī)歌總集《萬(wàn)葉集》就是用此法寫成,這種文字也被稱為萬(wàn)葉假名。朝鮮的新羅鄉(xiāng)歌也是采用此種方式,被稱為“吏讀”,即以漢字標(biāo)記朝鮮語(yǔ)發(fā)音和意義,用朝鮮語(yǔ)發(fā)音讀漢字。古代朝鮮和日本用漢字成功記錄了母語(yǔ)文化的口傳文學(xué),由此開創(chuàng)了各自的母語(yǔ)文學(xué)時(shí)代。
三、漢字的音讀與訓(xùn)讀
現(xiàn)代人閱讀的外國(guó)文學(xué)作品通常都已經(jīng)翻譯過(guò),一些暢銷書籍甚至能被翻譯成上百種語(yǔ)言,方便世界各國(guó)人民閱讀。但是在古代,東亞文人交流靠的并非翻譯,而是直讀中國(guó)文學(xué)。其實(shí)漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)、日本語(yǔ)屬于完全不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,為孤立語(yǔ),語(yǔ)法順序是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ);朝鮮語(yǔ)和日語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,為黏著語(yǔ),語(yǔ)法順序是主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ),動(dòng)詞在最后,而且需要添加助詞表明名詞、動(dòng)詞的狀態(tài)。句子的語(yǔ)法關(guān)系,通過(guò)實(shí)詞后面的黏著部分實(shí)現(xiàn),與漢語(yǔ)存在巨大差異。但是基于當(dāng)時(shí)對(duì)中國(guó)文化的迫切渴望,朝鮮和日本可謂費(fèi)盡心力,創(chuàng)造了一種巧妙且獨(dú)特的閱讀方式,使他們的文人能夠直接閱讀中國(guó)文學(xué),甚至能以漢文創(chuàng)作文學(xué)作品,這便是漢字的音讀和訓(xùn)讀。在古代,朝、日兩國(guó)都出現(xiàn)過(guò)音讀和訓(xùn)讀現(xiàn)象,但朝鮮訓(xùn)讀到吏讀后就逐漸沒(méi)落了。
詞匯是語(yǔ)言之間建立對(duì)應(yīng)關(guān)系的基本條件。古代朝鮮人和日本人在母語(yǔ)與漢語(yǔ)之間建立了直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,即與漢字形同、義同,音可不同。因此同樣一個(gè)漢字,在朝鮮語(yǔ)和日語(yǔ)中可能存在多個(gè)發(fā)音,其中包括音讀發(fā)音和訓(xùn)讀發(fā)音。另外,上面提到過(guò),漢語(yǔ)與二者在語(yǔ)法方面也存在巨大差異,因此除了詞匯的訓(xùn)讀方式外,也產(chǎn)生了語(yǔ)法的訓(xùn)讀方式。
(一)詞匯的音讀
音讀指模仿漢字的讀音,選擇盡量接近漢語(yǔ)發(fā)音的識(shí)讀法,一般按照這個(gè)漢字從中國(guó)傳入朝、日的讀音來(lái)發(fā)音。根據(jù)漢字傳入的時(shí)代和來(lái)源地的不同,日本的音讀分為“吳音”(7世紀(jì)通過(guò)朝鮮半島的百濟(jì)傳來(lái)的江南音)、“漢音”(8世紀(jì)以后的唐代長(zhǎng)安音)、“唐音”(宋元以后主要由禪宗的傳播帶來(lái)的福建等南方地區(qū)的特殊發(fā)音)三種。朝鮮則保留唐宋時(shí)期的中原發(fā)音。所以兩國(guó)漢字詞的音讀,聽起來(lái)與中國(guó)漢語(yǔ)的方言極為相似。以“漢字”這兩個(gè)字舉例,中、朝、日三國(guó)的寫法完全相同,但發(fā)音上有些微區(qū)別,漢語(yǔ)拼音為“hànzì”,日語(yǔ)羅馬音為“KanJi(かんじ)”,朝鮮/韓語(yǔ)羅馬音為“HanJa(??)”,后兩者讀起來(lái)與漢語(yǔ)方言無(wú)異。音讀方法使得每一個(gè)漢字有了對(duì)應(yīng)的朝鮮語(yǔ)與日語(yǔ)發(fā)音,構(gòu)成了一套音讀系統(tǒng)。
(二)詞匯的訓(xùn)讀
詞匯訓(xùn)讀是只借用漢字的形和義,讀音還是按照母語(yǔ)來(lái)發(fā)音。即給朝鮮語(yǔ)和日語(yǔ)的固有詞匯配上意義相同的漢字詞。比如最早東傳的漢文典籍《千字文》,兩國(guó)在現(xiàn)代的標(biāo)準(zhǔn)閱讀方法都是音訓(xùn)結(jié)合,即音讀和訓(xùn)讀兩種方式都讀一遍,只不過(guò)朝鮮/韓國(guó)是先訓(xùn)后音,而日本是先音后訓(xùn)。
以第一句“天地玄黃”為例,朝/韓語(yǔ)讀法為:??(天)?(天)?(地)?(地)??(玄)?(玄)??(黃)?(黃);日語(yǔ)讀法為:てん(天)ち(地)のあめつ(天)ち(地)はげん(玄)こう(黃)とくろく(玄)きなり(黃)。其中??和あめつち分別是“天”的朝/韓語(yǔ)及日語(yǔ)固有詞發(fā)音,即訓(xùn)讀,而?和てん則是音讀,以此類推。另外日語(yǔ)中還加入了の、は、と這樣的介詞、助詞和連詞幫助理解,他們把這種音訓(xùn)結(jié)合的讀法稱為文選讀。這種現(xiàn)象也存在于漢語(yǔ)方言當(dāng)中,此處舉一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)境中的訓(xùn)讀例子,比如四川話把手肘稱為“倒拐子”,那么“倒拐子”可視為手肘的四川話訓(xùn)讀。
(三)語(yǔ)法的訓(xùn)讀
語(yǔ)法訓(xùn)讀是根據(jù)不同的語(yǔ)法順序,顛倒謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的次序來(lái)閱讀漢文的方法。例如,給漢文標(biāo)注該詞在日文或朝鮮/韓文語(yǔ)法上應(yīng)在的位置和順序,以符合后者的語(yǔ)法習(xí)慣,再添加上相應(yīng)的日文或朝鮮/韓文的助詞,這樣在閱讀時(shí)無(wú)需翻譯也能看懂。
四、母語(yǔ)文字出現(xiàn)——日本假名與朝鮮諺文
日本和朝鮮半島接受并使用漢字、漢文到一定階段之后,也都逐漸發(fā)展出了自己的母語(yǔ)文字,分別被稱為“假名”和“諺文”。母語(yǔ)文字的創(chuàng)制初衷其實(shí)都是為了能更高效地閱讀、記錄漢文。因?yàn)闈h字筆畫較多、書寫復(fù)雜,寫起來(lái)較為費(fèi)時(shí),在民間難以推廣。為了提高書寫速度,促進(jìn)教育普及,作為簡(jiǎn)化文字的假名和諺文就誕生了。
日本假名文字最早出現(xiàn)在公元8至9世紀(jì),由漢字草書衍化而來(lái),經(jīng)歷了從萬(wàn)葉假名過(guò)渡到平假名的階段,初期也被稱為“草假名”。另外,也有取漢字楷書的偏旁部首創(chuàng)制的片假名。由于這些文字都是由漢字字形假借得來(lái),因此被稱為“假名”,對(duì)應(yīng)的是漢字的“真名”。平假名和片假名都是五十個(gè)音,但中世紀(jì)以前的五十音排列法與現(xiàn)代不同,現(xiàn)在通行的方法是室町時(shí)代以后才定型的。
朝鮮則是在公元15世紀(jì)由朝鮮王朝第四代王世宗大王,召集語(yǔ)言學(xué)者創(chuàng)制的“訓(xùn)民正音”,也就是諺文。最初由28個(gè)字母組成(現(xiàn)代韓文有40個(gè)),主要參照物還是漢字及漢字音韻。“諺”本身有“俗語(yǔ)”“方言”的含義,對(duì)應(yīng)的正是漢文的“雅”和“正”。本質(zhì)上假名和諺文都是表音符號(hào),跟漢語(yǔ)拼音類似,用于標(biāo)記漢字的讀音,單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)不具備任何含義。
一方面,長(zhǎng)久以來(lái)古代朝鮮和日本上流社會(huì),都將漢字作為中華文化象征的“高級(jí)”文字崇尚,因此母語(yǔ)文字在創(chuàng)制之初都遭到了知識(shí)分子階層的強(qiáng)烈反對(duì),認(rèn)為其破壞了漢字的“純潔性”,實(shí)屬“夷狄”之事,不僅被貴族文人抵制,在官方及正式場(chǎng)合也不得使用;另一方面,受古代中國(guó)“女子無(wú)才便是德”的思想影響,古代東亞社會(huì)只有男性才能學(xué)習(xí)漢字漢文,而不能接受正統(tǒng)教育的女性才會(huì)退而求其次,學(xué)習(xí)母語(yǔ)文字,因此假名和諺文都一度流為女性文字。
比如有日版紅樓夢(mèng)之稱的《源氏物語(yǔ)》,就是由平安時(shí)期宮廷女官紫式部用平假名文字書寫而成。同時(shí)期的女官清少納言,日本隨筆文學(xué)鼻祖《枕草子》的作者,在宮里寫漢詩(shī)時(shí)還被紫式部嘲諷為裝模作樣,“她那樣自以為是地書寫漢字,其實(shí),仔細(xì)看來(lái),有很多地方倒未必是妥善的”。因?yàn)樵谄桨矔r(shí)代的日本,漢學(xué)乃嚴(yán)肅、高深的“治世之學(xué)”,漢字并不適合女流之輩作吟風(fēng)弄月之用。平假名,除了和歌外,主要用于私人書信及女流文學(xué)。所以平假名,別名女文字(女手),漢字則是男文字。
朝鮮諺文也一樣,除了用于翻譯漢文書籍的“諺解”之外,主要用于家人、婦女間的書信往來(lái)、日記、詩(shī)歌等。其中最大的用處就是寫信,絕大多數(shù)為女性所寫,這也是男子為數(shù)不多會(huì)使用諺文的情況,目的是方便家中女眷閱讀。這從一個(gè)側(cè)面反映出古代朝、日兩國(guó)對(duì)于漢字的一種近乎偏執(zhí)的推崇。不過(guò)兩國(guó)也因此涌現(xiàn)出了一批女性作者以母語(yǔ)文字創(chuàng)作的優(yōu)秀文學(xué)作品。作者群體均為宮廷女性,她們以自我人生經(jīng)歷為藍(lán)本創(chuàng)作,記錄了不為人知的宮中生活細(xì)節(jié),因此被稱為宮廷女性文學(xué),也被稱為女性日記文學(xué)。比如上面提到過(guò)的日本的《枕草子》《紫式部日記》等,以及朝鮮的《癸丑日記》《仁顯皇后傳》等。這些貴族女性以書寫自我人生的方式,描繪出千百年前的宮廷畫卷,展現(xiàn)了亂世中女性強(qiáng)韌的精神力量,朝鮮和日本至此也迎來(lái)了各自女性文學(xué)史上的高峰。
五、結(jié)語(yǔ)
漢字作為世界上唯一沿用至今的古老文字系統(tǒng),方寸間蘊(yùn)含著中國(guó)五千年的歷史文化、哲學(xué)思想、倫理道德和審美情趣,是中華民族的驕傲,更是中國(guó)文化不可或缺的一部分。歷史上東亞曾經(jīng)是漢字的世界,東亞漢字文化圈是以古代中國(guó)王朝為中心的東亞文化系統(tǒng)。21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)綜合國(guó)力持續(xù)增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提升,我們應(yīng)堅(jiān)定文化自信,進(jìn)一步推動(dòng)漢字在東亞乃至其他國(guó)家的影響力,讓中國(guó)漢字和漢文化的魅力在全世界大放光彩。
參考文獻(xiàn)
[1]張哲俊.東亞比較文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]朱云影.中國(guó)文化對(duì)日韓越的影響[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[3]馮立君.唐朝與東亞[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2021.
[4]聶友君,陳小法,劉陽(yáng),等.東亞語(yǔ)言與文化[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2018.
[5]金文京.漢文與東亞世界[M].上海:上海三聯(lián)書店,2022.