摘 要:在桂林市全力打造世界級旅游城市的背景下,為了對外宣傳桂林旅游景點、傳播中國旅游文化,景點介紹譯文的優化已經成為一個越來越重要的課題。翻譯美學對優化桂林景點介紹英譯、對標世界級標準有一定的指導作用,旅游景點英譯的審美再現對吸引國際游客前來、提升國際游客旅游體驗起到重要作用。為此,文章以桂林旅游景點為例,通過實地調研,收集桂林各景點的介紹性文字,分析原文的美學元素和譯文中存在的主要問題。基于翻譯美學理論,探討了旅游景點英譯審美再現的具體策略。
關鍵詞:桂林旅游;翻譯美學;景點介紹;審美再現
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
基金項目:北海藝術設計學院2024年度校級科研課題“跨語境視域下廣西民間工藝美術翻譯實踐研究”(BYSK2024019)。
桂林風景如畫,歷史悠久,文化豐富,是世界著名的旅游城市之一。旅游業已成為桂林的支柱產業之一,桂林也成為海外游客的主要旅游目的地之一。改革開放以來,桂林已經接待了超過300位各國元首和政府首腦,以及超過4 000萬入境游客。近年來,隨著免簽證政策的不斷放寬,推動入境旅游業復蘇已變得日益緊迫。2021年4月,習近平總書記視察桂林時強調要把桂林建設成為世界級旅游城市,為新時代桂林的高質量發展指明了方向。在打造世界級旅游城市的背景下,為了向世界推廣桂林的旅游業,桂林旅游景點的英文介紹已成為展示桂林風景名勝、歷史文化和風俗人情的重要方式。文章對桂林市旅游景點雙語介紹情況進行了實地調查。以英譯文本為例,以翻譯美學為指導,在感受原文魅力的基礎上,分析現狀和存在的問題,并提出審美再現的優化策略,以期為翻譯美學指導旅游景點介紹的英譯提供一些思路和建議。
翻譯美學理論的系統性論述來源于劉宓慶的《翻譯美學導論》。翻譯美學理論主要研究翻譯中的審美客體、審美主體和審美關系,以及翻譯中審美體驗的一般規律和翻譯中的審美再現手段等[1]。
翻譯的審美客體指原文。原文的審美價值取決于審美構成,即構成原文的審美要素。美學要素按性質分為兩類,一種是美學的表象要素,即原文的語言形式,如行文的音韻、節奏、遣詞造句等;另一種是美學的非表象要素,也就是行文的意境、神韻、風貌等。
翻譯的審美主體是譯者。審美主體受制于審美客體,受制于雙語間的文化差異和譯者與作者間存在的時空差。審美主體具有主觀能動性,體現在譯者情、知、才、志四個方面[2]。在審美的過程中,譯者的文化素養、審美意識、審美經驗起到重要作用。
審美主體的審美活動有雙重任務:對美的認識和鑒賞以及對美的再現和創造。譯者只有發掘原文的審美要素才能達到對審美的感知,只有根據審美經驗和目的語的審美原則,從詞句篇章、意境、邏輯方面優化調整,發揮出文化、風格、修辭、意蘊等審美功能,才能最大化傳遞原文美感,得出讀者喜愛和欣賞的譯文。
翻譯中的審美體驗一般遵循以下規律:對審美客體審美構成的認識,對審美認識的轉化,對轉化結果的加工,對加工結果的再現。審美再現是審美體驗的最后一步,指的是譯者將自己經過識別、轉化、加工的審美體驗賦之于譯文的過程。
“審美再現”過程是對語言審美基本功的把握和實施,目的在于保證語言交流中有效的達意傳情,盡力傳達或重現原作的“原汁原味”[3]。翻譯活動離不開選詞酌句,謀篇布局,傳情達意,擇善從優,形成審美經驗,再現原文審美。在翻譯中審美再現的常用手段有模仿、對應和重建等。
桂林景點介紹的原文具有豐富的審美價值,以描寫自然景色為主,以敘述文化歷史為輔,突出景色的特點、歷史淵源和文化內涵,表達對景色的欣賞和贊美[4]。文中常常引用古詩詞,語言注重音韻,多采用四字結構和排比、對仗的手法,其遣詞造句和行文的音韻、節奏都具備美感。文中還常運用比喻、擬人、夸張等修辭手法,語言生動形象、簡潔明快,表現力和吸引力極佳。
桂林景點介紹的譯文往往遜色于原文,未能體現原文的審美價值。譯文基本能夠忠于原文,詞語句簡練質樸,語言簡潔通俗,句式豐富多樣,結構緊湊,客觀真實。但仍然存在一些問題,如個別詞匯的選擇不夠嚴謹、對原文理解錯誤導致的翻譯錯誤、語言差異造成的語法錯誤、文化差異帶來的信息遺漏、篇章邏輯的混亂等。譯文在審美上仍有欠缺。
英文景點介紹文本的審美價值在于語言的音韻美、結構的簡約美、內容的形象美,以及翻譯過程中體現出的源自文化差異的敏感性和創造性。英語旅游文本在語言風格方面,側重景點信息的提供,行文風格客觀直白,簡潔明了[5];從整體結構方面,精心設計的句子結構和段落布局,實現清晰、流暢的表達,易于讀者理解和欣賞;從景色描寫方面,運用豐富的形容詞和多種修辭手法,生動形象的描述,使讀者能夠在心中構建起旅游目的地的美麗畫面,激發旅游欲望;在文化方面,文本中蘊含的文化元素和背景知識,為讀者提供了深入了解旅游地文化的機會。
因而,基于翻譯美學理論,在翻譯桂林的景點介紹文本時,譯者需要保留原文的審美要素和文化內涵,再現原文的意象美、文化美和音形美,避免翻譯中的美感缺失,從而使譯文給讀者帶來審美的感受。
在桂林景點介紹中,根據審美再現的過程規律,譯文做到了對原文的理解,原文信息能忠實轉化為譯文,并且經過再次加工達到了通順流暢的效果。從審美角度,譯者可以選擇采用一些審美再現策略,以進一步提高譯文的審美效果。
(一)模擬
模擬是一種基礎性低層次的審美再現手段,即按照原文的語言形式美和文章氣質復制譯文[6]。模擬可以是原語言模仿,也可以是目的語模仿,或者兩者綜合的動態模仿。極具神采的形式模擬使譯文達到了預期的審美效果。
例如,原文:千峰環野立,一水抱城流。
譯文1:Thousands of mountains stand all around and a river runs around the city.
譯文2:Thousands of hills stand all around the land, and a river embraces the city.
原文概括了桂林城區山水環繞的空間布局。其中“千峰”指桂林城內的眾多山峰,“水”指流經桂林城區的主要河流——漓江。曠野中的眾多山峰如雨后春筍,一條水系如絲帶如臂膀。文中的動詞擬人化,描寫出了群山巍然佇立于桂林的大地上,漓江水系像母親河般擁抱著桂林城區。譯文2模擬原文使用了“embrace”一詞,更能體現原文的修辭美。原文中的詩句通常詞語對仗,“千峰”對“一水”,“野”對“城”,譯文2中也保留了對應的詞匯表達,增加了“the land”與“the city”相對應。總之,原文和譯文2展現了同樣的意象,都使用了對偶和擬人的手法。譯文2模擬了原文的遣詞造句和行文節奏,體現了意象美和音形美,實現了譯文的審美再現。據調查,游客更喜歡譯文2,認為其語言更生動有趣,景物描寫的角度猶如一個鳥瞰圖,使人能在腦海里勾勒出這座城市的地形特征。
(二)優化
這里主要討論語序的優化,即根據目標語言的表達習慣和受眾的接受傾向,在不改變原文內容的情況下,對原文的語序進行優化重構。英文的景點介紹通常采用清晰的段落結構,每個段落聚焦于一個特定的主題或信息點,具有一定的邏輯順序,以確保信息傳達清晰和具有吸引力[7]。譯者在翻譯中通常會按照邏輯順序和空間順序調整語序,或者按照目的語讀者審美視野的自然順序展開。
例如,原文:象鼻山的三分之二是空體,面積約3 000平方米,常年溫度為19攝氏度,濕度在90%以上,早從宋代開始就作為官窯用以貯藏三花酒。
譯文1:The two thirds of Elephant Trunk Hill is empty,covering an area of 3 000 square meters.The average temperature there is 19 degrees and the humidity is over 90%, so people began to use the Hill as an official ware to store Sanhua wine as early as Song Dynasty.
譯文2:The Sanhua Cellar is located inside the Elephant Trunk Hill,two-thirds of which is hollow. It covers an area of 3 000 square meters, with an average temperature of 19℃and humidity of more than 90%,so it became an official cellar to store Sanhua Liquors as early as the Song Dynasty(960—1279 AD).
譯文1顯得重點不明確,主語的變換使得上下文銜接不連貫。譯文2 重新調整了語序,優化邏輯順序,使得譯文清晰,更具可讀性。據調查,游客更偏好譯文2,因為其語言更流暢,從酒窖的位置,到酒窖的大小、溫度、濕度,再到酒窖的歷史,依次進行介紹,符合思維邏輯的自然順序。
(三)重建
重建又叫改寫,具有創造性,是一種高層次的審美再現手段[8]。通過重建,譯者可以展現出原文的文化底蘊。在翻譯景物介紹時,譯者應發揮自己的審美功能,充分理解原文,補充隱含信息,重塑原文的形式美和意境美,使得讀者感同身受,體會景色之美。
例如,原文:……水月洞最美的時候是明月當空的晚上,人們可以看到天上月,洞中月,水中月,三月輝映。
譯文1:When there is moon shining in the sky,it’s the most beautiful moment for Water Moon Cave,where people can see three moons shining: one in the sky, one in the cave and another one under the water.
譯文2:It’s the most beautiful moment for Water Moon Cave at a clear night when three moons echoing each other: one is the crescent in the sky, one is the shape of the cave, and another is the reflection in the water.
“明月當空”與“天上月”語義重復,英文中不喜歡用詞重復,且原文可以理解為作者是描寫晴朗的夜晚景象,因此譯文2將其創造性地表達為“at a clear night”。原文所指的月亮是半月而非滿月,不能直接譯為 moon,用“crescent”“half-moon”“lune”等來描述更準確。因此,譯文2將“月”譯成“新月”,然后又譯成山洞月的形狀、水里月的倒影,可以創造性地補全失去的信息。游客閱讀此譯文,仿佛置身于天空晴朗、月光皎潔的夜晚,乘船在水月洞中游過,抬頭看到天上彎彎的月牙,不遠處如明月浮水的洞穴,波光粼粼的湖面倒映著明月,一幅安靜而美好的夜晚景象。因此,這樣重建的譯文更具意象美。據調查,游客認為譯文2的畫面感更加清晰,不需要猜測月亮的含義,更能快速領略到景色的美。
文章以桂林市區部分景點介紹文本為研究對象,運用翻譯美學理論對相關文本信息進行了分析,發現現行的旅游景點介紹類英譯文符合翻譯的基本要求,但從翻譯美學角度考量,仍需要進行進一步的審美優化,使之成為優秀的旅游宣傳介紹類譯本,滿足海外游客對譯本的審美要求。譯者的認知理解能力和翻譯過程的模仿創造能力在翻譯過程中起著重要的作用,希望通過對翻譯個例的審美再現策略進行研究,為提升同類旅游英譯本的美學價值提供參考方案和意見。
[1] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國外文出版,2005.
[2] 劉宓慶.翻譯美學基本理論構想[J].中國翻譯,1986(4):19-24.
[3] 趙秀明.中國翻譯美學初探[J].福建外語,1998(2):36-39.
[4] 凌海金,凌常榮,房代香.桂林打造世界級旅游城市要有“高”度[J].當代廣西,2022(12):15-16.
[5] 劉海倩.桂林市旅游景點漢英翻譯的接受程度的調查分析[J].語文學刊(外語教育教學),2012(5):66-67.
[6] 顏瑜.漢譯英翻譯策略研究之旅游景點介紹——以桂林市“月亮山”景點介紹為例[J].智庫時代,2019(10):181-182.
[7] 陳文祎,王青梅.旅游文本英譯的美學探究——以徽州景點為例[J].現代語文(語言研究版),2016(11):152-154.
[8] 徐佳.翻譯美學視角下的旅游文本英譯技巧探析——以九寨溝主要景點介紹英譯為例[J].信陽農林學院學報,2017(2):76-78.