摘 要:隨著歷史學的國際化日益增強以及國際交流的日益頻繁,很多高校開設了“歷史專業英語”課程作為歷史學專業學生的必修課或選修課。從高校“歷史專業英語”教材現狀入手,提出“歷史專業英語”課程教材改革的思路,供高校一線教師參考。
關鍵詞:“歷史專業英語”課程;教材改革;學生積極性
“歷史專業英語”課程是高校歷史學專業的一門專業課程,該課程旨在幫助歷史學專業的學生熟悉本專業的英語表達形式,了解國外史學的發展動態,從而拓寬他們的國際化視野。但遺憾的是,目前國內并沒有該課程的統一教材。筆者基于多年講授“歷史專業英語”課程的教學經驗以及編寫教材的經驗,就該課程的教材改革談幾點心得。
一、高校“歷史學專業英語”課程教材現狀
據調研,目前國內流通的高校歷史專業英語教材有兩本。一本是2005年由北京大學出版社出版,學者沙露茵、馬紫梅主編的《歷史學專業英語教程》;另一本是2007年由武漢大學出版社出版,張德明教授主編的《歷史專業英語》。
《歷史學專業英語教程》從經典英文歷史書籍中選編了近20篇短文,包括歷史概念及歷史寫作引導、古希臘古羅馬史、中國史、日本史、非洲史、歐洲史、俄羅斯史、美國史、環境史以及歷史研究實踐和補充讀物。這本教材對于本科生來說篇幅適中,內容也豐富,但存在以下不足。首先,該教材所涉及的國家和地區范圍龐大,但由于篇幅有限,各個章節內容相對簡單,如美國史的章節中只包含有關喬治·華盛頓總統的一篇文章。其次,雖然每個章節的內容都節選自知名歷史學家的論著,但是沒有原始歷史文獻。最后,各個章節的安排銜接并非按照歷史發展的順序來編寫,中國史的內容也比較少。
相較而言,張德明教授編著的《歷史專業英語》內容更為豐富。全書按照歷史發展順序編著,共有20個單元,每單元有通史正文、學術論文和原始檔案等三類歷史文獻,“概述涵蓋中國史和世界史專業英語內容,兩者平分秋色,如此布局,實屬國內首例;且按歷史進程統編,成為內容完整、名副其實的‘歷史專業英語’教科書”。這是一本內容相當豐富的教材,但對于本科生來說,內容太多了,高校安排的課時量有限,教師無法在一學期內全部講完,所以該書更適合研究生教學,而不是本科生教學。
除了上述兩本教材,近年已出版的其他“歷史專業英語”教材多以資料匯編為主,如社會科學文獻出版社出版的多卷本《西方歷史文獻選讀》、合肥工業大學出版社出版的《世界歷史文獻選讀》。文獻匯編的好處是原始資料豐富,但是如果沒有中文翻譯和文獻背景介紹,學生讀起來會比較吃力。2018年,人民出版社出版的《世界歷史名篇譯讀(卷一):自由與權利》既有中文翻譯,又有文獻解析和延伸閱讀等,適合本科生作為教材使用,但美中不足的是卷一只有五篇文獻。
除了以上教材,大多數高校教師則是自主選材,按照自己的專業特長來講授該課程。教師結合專業特長自主選材,優點是教師本人對這一專業領域比較熟悉,文獻也爛熟于心,能帶領學生進行很好的文獻解讀;缺點是不能全面講述整個世界歷史的發展過程,文獻上也不能面面俱到。因此,如果教師自主選材,在授課的過程中,則要調整自身研究內容與世界史整體之間的關系。
因此,筆者認為高校應加大“歷史專業英語”課程教材的編寫和出版力度。高校教師應充分考慮歷史學專業英語課程與公共英語、歷史學專業等課程教學的內容,編寫適合的教材。關于新編教材,筆者有以下幾點可以參考的改革思路。
二、“歷史專業英語”課程教材改革的思路
結合現有“歷史專業英語”課程教材的優缺點,新編教材應該改變傳統的以資料匯編為主的文獻選讀模式,增加導讀、參考書目、附錄網站以及一些視聽材料。在文獻的選擇上,編者應重點選取對我國社會發展有重要歷史借鑒意義的文獻和論著,如法律文獻、社會思潮、史學流派等,每篇文獻都應該有對應的注釋、思考問題、參考文獻以及延伸閱讀的英文網站。總之,文獻選取需要注意以下幾個方面的問題。
第一,文獻選取要體現歷史發展的脈絡。教師要改變以往教材中文獻選讀散亂、沒有規律的現象,有體系地安排內容,使學生熟悉西方歷史的發展脈絡。比如,在法律文獻方面,可以選取英國1215年《大憲章》、英國1628年《權利請愿書》、英國1689年《權利法案》、美國1776年《獨立宣言》和法國1789年《人權宣言》,學生通過學習這些文獻,可以了解歐美政治思想的一脈相承,充分理解革命年代歐美之間的革命聯系,從而更好地將歷史知識與英文文獻相結合,極大調動學習興趣。
第二,每篇文獻都應包含有思考問題的部分。在大量新的歷史專業術語需要講述的前提下,如果學生沒有很好地預習,可能會導致課堂上師生互動效果差的情況。因此,教材中的文章應增加思考問題,讓學生結合這些問題來進行課前預習,提高學生預習的有效性,幫助學生加深對文獻的深刻理解。比如,就美國1776年《獨立宣言》而言,教材可以列出以下幾個問題:第一,北美13個殖民地人民為什么要在1776年脫離英國而獨立?第二,《獨立宣言》的主要思想來源和內容是什么?第三,《獨立宣言》對美國和全世界產生了哪些深遠的影響?帶著這些問題進行預習,學生可以了解《獨立宣言》通過的背景、思想以及深遠影響,加深對文獻的理解。
第三,每篇文獻要增加導讀和中文翻譯。導讀應交代該文獻通過的背景,利用歷史語境來解析文獻的含義,并且中文翻譯應標注有爭議的學界翻譯。比如,國內學術界對美國1776年《獨立宣言》并沒有一個公認的中譯標準版本。以往的翻譯總是或多或少存在錯誤,要準確理解state、united States of America等專有名詞在獨立戰爭時期的不同含義,需要學生充分理解早期美國的歷史發展。因此,文獻的中文翻譯版本一定要交代國內通行的標準翻譯版本。教材中也應標注這些專有名詞的翻譯,如state在早期史上不是各州而是國家或者是邦,而united States of America中的united首字母是小寫,因此不是后來出現的United States of America即美利堅合眾國,而是美利堅聯合起來的各邦。通過交代這些歷史背景,學生可以更好地理解原始文獻,比單純地記單詞更有意義,也能夠有效地將歷史學的專業名詞和英語表達融匯在一起。
第四,新編教材應適當增加聽、說、讀、寫的內容,尤其是針對聽力的練習。歷史學的國際化程度越來越高,對學生聽力和口語表達能力的要求也越來越高。因此,新編教材應該選取合適的聽力材料,幫助學生熟悉本專業的英文口語表達方式。聽力材料可以是相關的國外紀錄片、政治家的演說詞,也可以是國外電視劇。比如,在選編美國憲法的內容中,因為憲法修正案涉及美國司法程序條款,教材可以推薦一些法律題材的美劇,如Law and Order、Boston Legal等,幫助學生熟悉美國憲法及其司法程序。此外,教師還可以讓學生將自己以前的課程論文標題和摘要譯成英文,模擬學術會議的場景進行英語交流,從而提高學生專業英語的表達能力。
第五,新編教材應包括歷史學文獻數據庫和英文網站的介紹。教材除了要交代節選文獻的來源,還要推薦合適的數據庫幫助學生查找這些文獻。在授課過程中,教師要幫助學生熟練使用常用的英文數據庫,教會學生如何去閱讀英文論文,同時有針對性地向學生介紹國外的政府網站和各大高校圖書館的鏈接。比如,美國的很多歷史文獻可以從美國國會圖書館的網站獲取,很多英文論文可以從各大高校購買的英文數據庫JSTOR中下載,教師應該教會學生使用這些數據庫查詢資料,為其以后寫畢業論文和專業論文做準備。
第六,新編教材也應適當增加所選文獻的學術綜述以及目前學界的最新研究成果。比如,選取《大憲章》就要交代其版本來源以及英譯本的來源。1215年頒布的《大憲章》是用拉丁文書寫在羊皮紙上的,現僅存4份正本,其拉丁文原文沒有標題,也不分段落。1759年,英國法學家威廉·布萊克斯通給各條款加了序號,共63條,這些序號沿用至今。《大憲章》的英譯本最早出現在1534年,其最權威的英譯本出自詹姆斯·霍爾特在1965年出版的《大憲章》一書,他使用的拉丁文文本是Cii文本。霍爾特的譯本被認為是近50年來學界最權威的譯本。此后,知名學者戈弗雷·戴維斯和戴維·卡朋特也翻譯了《大憲章》的英譯本,但戴維斯譯本在學術性上稍顯遜色,卡朋特譯本則吸收了最新的《大憲章》研究成果。因此,新編教材在選取《大憲章》的英文文本時,宜選取霍爾特的英譯本。
三、結語
綜上所述,各大高校應加大對“歷史專業英語”課程教材的編寫和出版力度。有關該課程教材的編寫,如如何選取文獻、重點選取哪些文獻、文獻應包含哪些內容等,高校一線教師應進一步探索。此外,如何應用新編教材來調動學生課前預習的能動性、課堂上的積極性,增強學生聽、說、讀、寫的綜合能力,則需要任課教師進一步探索。
參考文獻:
[1]沙露茵,馬紫梅.歷史學專業英語教程[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]張德明.歷史專業英語[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
[3]閻照祥.特色多多的歷史專業英語教材:讀張德明教授新作有感[J].歷史教學(高教版),2007(9).
[4]孟廣林.西方歷史文獻選讀(中世紀卷)[M].北京:社會科學文獻出版社,2016.
[5]蔣保.世界歷史文獻選讀[M].合肥:合肥工業大學出版社,2019.
[6]梅祖蓉.世界歷史名篇譯讀(卷一):自由與權利[M].北京:人民出版社,2018.
責編:初 心
基金項目:揚州大學教改項目“雙語教學在歷史學專業中的實踐研究”(編號:YZUJX2020—C2);2022年揚州大學精品本科教材建設項目“西方歷史文獻選編導讀”
作者簡介:李丹(1985— ),女,揚州大學社會發展學院副教授,研究方向為美國早期史。