孫悟空的原型有兩種說法
在《西游記》成書以前,唐僧取經的故事早已遠播國外,如朝鮮古代漢語教材《樸通事諺解》就介紹過《唐三藏西游記》話本中“鬧天宮”“黃風怪”“蜘蛛精”“獅子怪”“紅孩兒怪”“火焰山”等故事情節,可見這些神話故事不但為中國人民所喜聞樂道,也為國外人民所喜愛。
《西游記》因為寫的是唐僧赴印度取經的故事,它的題材本身就涉及世界文化的交流,這是與中國其他古典小說有所不同的。關于孫悟空這一藝術形象的原型,國內外學人一般持有兩種不同的看法,一種認為來自唐傳奇小說中的無支祁,一種認為來自印度古代史詩中的哈奴曼。季羨林教授在《羅摩衍那初探》一文中說:“我過去是,現在我仍然是主張第二種說法的。整個《西游記》的中心故事就是到印度去取經,佛教色彩極濃,里面許多斗法的故事,比如孫悟空與楊二郎的斗法,簡直就像從佛經里面抄來似的。連豬八戒這個人物形象都可以在佛典里找到它的副本。為什么單單這個孫悟空就不能是從印度借來的呢?”
英、美、法、德對《西游記》的解讀
“美國漢學家阿瑟·韋理,將《西游記》書名譯為《猴》,這個譯名在西方頗為通行。英國大百科全書介紹《西游記》時說:“十六世紀中國作家吳承恩的作品《西游記》,即眾所周知的被譯為《猴》的這部書,是中國一部最珍貴的神奇小說。”美國大百科全書介紹說:“在十六世紀中國出現的描寫僧人西行取經故事的《西游記》,被譯為《猴》,是一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。此書經過許多人參加創作,最后是由吳承恩在比較粗糙的基礎上,經過很大的加工提高而寫成的。”法國大百科全書寫道:“《西游記》是關于著名僧人唐玄奘的歷險故事。這位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收為門徒的魔猴、豬精、沙妖怪。他們師徒四人經過許許多多奇幻的地域,遇到了各種各樣的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敵人。全書故事的描寫充滿幽默和風趣,給讀者以濃厚的興味。”德國邁耶大百科全書認為:“吳承恩撰寫的幽默小說《西游記》,里面寫到儒、釋、道三教,包含著深刻的內容,它是一部寓有反抗封建統治意義的神話作品。”
國外研究《西游記》的成果頗豐
國外對《西游記》的研究,以日本漢學家的成績較多。較早的重要論文有豬俁莊八的《關于西游記》、中野美代子的《西游記和三藏法師傳》、田中謙二和荒井健的《西游記的文學》、內田道夫的《西游記的語言》等。在西方,20世紀50年代以來有關《西游記》的重要論著,應推吳益泰的《中國神話》、阿瑟·韋理的《真實的三藏法師及其它》、柳存仁的《吳承恩傳》、浦安迪的《西游記與紅樓夢中的寓言》等。西方漢學家一般都很注重作品的藝術性及比較文學的研究,他們在研究《西游記》時除與中國其它古典小說進行比較外,也往往和印度及西方名著如荷馬的《奧德塞》、塞萬提斯的《唐吉訶德》、歌德的《浮士德》等進行比較。
(據“個人圖書館”微信公眾號)