中共二十屆三中全會7月15日至18日在北京舉行,全會審議通過了《中共中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現代化的決定》。7月21日,《決定》全文公布,當晚十個語種的外文譯本發布。這份逾2萬字的《決定》是如何翻譯的?中央黨史和文獻研究院第六研究部主任張士義和西班牙籍專家、中國政府友誼獎獲得者安永為您講述背后的故事。
翻譯過程有哪些亮點?中外專家如何相互配合?
張士義:因為這個文件的新內容多,而且專業性很強,所以外文翻譯工作也有新的特點和亮點。
一是翻譯隊伍水平高。外文翻譯團隊共有百余人,匯集了不同單位的翻譯專家。其中,半數以上具有高級職稱,還有各語種的外籍專家參與文件譯稿的潤色工作。二是翻譯工作效率高。在集中開展翻譯工作期間,大家每天工作時間平均在10個小時以上,翻譯工作效率比平常高出很多。三是外文譯本質量高。翻譯工作期間,我們專門組建了答疑小組,負責查閱相關專業資料,確保譯者對原文的理解準確到位;及時就新概念新表述的譯文譯法進行會商,達成共識;十個語種都有外籍專家參與,幫助潤色譯文,使其更加通達。這些做法都是譯文高質量的保證。
中外專家分工明確、合作緊密,這是高質量完成全會文件翻譯工作的成功原因之一。按照工作流程,中方專家負責初譯、改稿、核稿、定稿、通讀等環節。外籍專家是外文譯本的第一讀者,在通讀、潤色、改稿方面發揮著不可替代的作用,也使外文譯本更容易被受眾理解和接受。
中共二十屆三中全會通過的《決定》向世界傳遞了哪些重要信息?
張士義:中共二十屆三中全會通過的《決定》內容豐富,提出300多項重要改革舉措,不僅語言表述新穎,而且蘊含著觀點、理念和政策的新突破,具有時代性和新鮮感。這個文件向世界傳遞的信息,除了這些豐富內容之外,還有中國維護世界和平穩定的堅定信念、堅持對外開放基本國策的堅定立場,以及推動世界各國聚焦發展和破解難題的引領擔當。
安永:我注意到,這份文件非常突出的一個亮點是大量出現“全面”“系統”“統籌協調”等字眼,以及多次提到完善、深化、健全各方面體制機制等表述。中國在保持政策一貫性和連續性的同時,結合時代的特點和需求,對政策進行了一定的調整。在當前的新時代,中國提出要“進一步全面深化改革”。
" 除上述表述外,文件多次強調中國對“高質量”和“高水平”的追求,例如高質量發展、新質生產力以及高質量共建“一帶一路”等表述。正如《決定》中提到“高質量發展是全面建設社會主義現代化國家的首要任務”,中國對發展提出了新的要求。
中國對高質量發展的追求,體現在文件提及的創新發展、綠色低碳、生態文明、城鄉融合發展、共建“一帶一路”等諸多方面。這使我想起西班牙的一句諺語——“renovarse o morir”,意思是“不革新,便消亡”。時代在變化,所以必須要革新,一個人不可能永遠用老一套的方法做老一套的事情。
對于關鍵重要表述,如何通過翻譯準確體現其意涵?
" 張士義:文件中有許多新概念新表述,比如首發經濟、未來產業、耐心資本、概念驗證等。對我們中央文獻翻譯團隊來說,工作要有“精益求精”的態度,必須刨根問底,把有關概念和表述理解得非常透徹,才能準確翻譯。給我印象深刻的是《中共中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現代化的決定》這份文件標題文字的理解和翻譯。怎樣理解前后兩句之間的邏輯關系?應該如何翻譯?我們的英文譯文有兩個選項,分別是翻譯成“and”或“to”。經過集體討論并征求權威部門意見,我們的英譯文采用了譯法“to”,其他各語種也參照英文表述進行統一。
" 其他涉及具體概念的翻譯,在對原文理解保持一致的情況下,各個語種的譯法具有一定靈活性,以便外國讀者更好理解文件內容。
(據中國新聞網)