999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“語料庫翻譯研究”3+3+3課程模式建構及其應用效果研究

2024-12-31 00:00:00侯羽王潤朗
大學·教學與教育 2024年10期
關鍵詞:課程研究學生

摘 "要:近二十年來,國內語料庫翻譯研究工作得到了快速發展,這在一定程度上得益于國家的重視和資助。目前,鮮有專門探討語料庫翻譯研究課程模式的文獻發表,基于此,文章以建構主義理論為指導,以培養學生語料庫翻譯研究思維為課程目標,建構了“語料庫翻譯研究‘3+3+3’”課程模式,包括三方面教學內容、三種教學方法和三種考核方式。從國內某高校碩士研究生和本科生課程評價打分、成績和滿意度三項指標來看,該課程模式應用效果良好。該課程模式的建構有助于促進課程的完善和推廣,培養學生科學素養和思維,也為新文科視域下外國語言文學專業的建設和發展提供了新思路。

關鍵詞:“語料庫翻譯研究”課程;“3+3+3”模式建構;高校教學

中圖分類號:G641 " "文獻標識碼:A " "文章編號:1673-7164(2024)29-0113-06

2016年5月,習近平總書記在哲學社會科學工作座談會上指出:“一個沒有繁榮的哲學社會科學的國家是不可能走在世界前列的”。[1]各學科的建設和發展需立足國情,結合中國特色,培養時代所需的具有綜合能力的高素質創新型人才。對此,教育部高教司也在與各領域各部門開展協同育人項目,提出并推進“新工科、新醫科、新農科、新文科”的全面建設。根據《高?!靶挛目啤苯ㄔO:概念與行動》(2019)的說明,新文科以全球新科技革命、新經濟發展、中國特色社會主義進入新時代為背景,以繼承與創新、交叉與融合、協同與共享為主要途徑,促進多學科交叉與深度融合,推動傳統文科的更新升級,從學科導向轉向以需求為導向,從專業分割轉向交叉融合。[2]2020年11月《新文科建設宣言》發布,明確強調新文科建設需進一步打破學科專業壁壘、推動文科專業之間深度融通、文科與理工農醫交叉融合,融入現代信息技術賦能,實現革新。[3]

語料庫指經科學取樣和加工的大規模電子文本庫。作為語言大數據的載體,語料庫憑借海量的客觀和真實語言證據,愈來愈廣泛地應用于語言學、文學、翻譯學等人文科學,法學和外交學等社會科學,以及人工智能和醫學等自然科學,推動著不同學科之間的交叉、融合和不斷發展,推動跨學科應用研究,這與我國新文科建設創新性和融合性的特征高度相合。

語料庫翻譯研究濫觴于1993年,“以語料庫為基礎,以真實的雙語或翻譯語料為研究對象,以數據統計和理論分析為研究方法,依據語言學、文學、文化、社會學理論和翻譯學理論,系統分析翻譯本質、翻譯過程和翻譯現象等”。[4]語料庫翻譯研究的意義主要有兩方面:促進譯學研究方法的創新和擴展與深化譯學研究內容。[4]對于外國語言文學專業本科生和碩士研究生而言,語料庫翻譯研究課程有助于學生深化對翻譯語言特征和翻譯轉換過程和規律的認識,進而深化對翻譯本質的認識。

一、國內語料庫翻譯研究現狀

我國語料庫翻譯研究發展分為兩個時期,引介時期(1999—2004年)和快速發展時期(2005至今)。在快速發展時期,眾多國家級和教育部語料庫翻譯研究項目獲得資助,眾多漢英或英漢平行語料庫及其檢索平臺建設完成并投入使用,大量語料庫翻譯研究論文發表和著作出版,主要探討譯學研究語料庫建設、翻譯語言特征、譯者風格和翻譯教學等。據統計,1998—2017年間中國知網共收錄1900余篇相關論文。[5]2007—2023年國內共出版相關中英文專著70余部,涉及50余位學者,包括《語料庫翻譯學概論》(2011)、《中國英漢平行語料庫研究》(2020)、《語料庫口譯研究》(2020)等著作。眾多語料庫、檢索平臺和著作的陸續面世也可證明語料庫翻譯研究符合我國現階段的發展需求和戰略要求。

我國語料庫翻譯研究在快速發展過程中還有可擴展空間。許明武和趙春龍指出國內語料庫翻譯研究語料多以文學為主,政治、科技等應用文體語料選用較少,語料選擇多元性和代表性有待擴展;基于語料庫的批評譯學研究和認知翻譯研究處于初步探索階段,需要深化;基于語料庫的譯者培養、翻譯詞典編纂和翻譯教學平臺開發需要深化。[6]劉國兵和常芳玲指出,國內語料庫翻譯研究在廣度和深度上存在不同程度的欠缺,如語料庫口譯研究、應用文體翻譯研究和翻譯認知研究。[5]

二、國內語料庫翻譯研究課程教學現狀

近二十多年來,國內語料庫翻譯理據研究呈現“穩定發展態勢”,實證研究“增長迅猛”,理據研究和實證研究不斷“深化融合”,[5]這在很大程度上得益于國內外出版的多部相關著作和發表的大量學術論文。然而,目前尚未出現專門探討語料庫翻譯研究課程模式的文章,不利于進一步擴大該領域研究群體規模和范圍。鑒于此,文章2022年7月針對國內語料庫翻譯研究課程教學現狀開展了調研。調研針對2007年至2021年在國內出版過語料庫翻譯研究專著的50余位作者,通過網上查找這些作者授課信息或與他們直接聯系等方式,確定其是否開設相關課程,并針對研修該課程的若干學生進行訪談。

調研發現,開設此課程的高校教師只有10人左右,僅為出版過語料庫翻譯研究著作人數的1/5左右,涉及高校包括曲阜師范大學、北京科技大學、上海交通大學、上海財經大學、廣東外語外貿大學等。通過對其中6所高校學生的訪談,了解到有4所面向翻譯碩士研究生或外國語言文學碩士生開設此課程,課程性質主要為必修課,開課學期主要在第2學期,學時為32學時,周學時均為2,學分均為2;其中有2所大學面向英語專業本科生開設課程。

授課內容上,涉及介紹譯學研究語料庫的基本類型,講解語料庫建設和軟件使用,并結合語料庫進行翻譯實踐和文本分析。教學方法上,一般采用案例式和項目式教學方法。具體來講,任課教師講授相關理論并進行軟件實操,學生學習軟件使用并自建語料庫,并根據所建語料庫進行實踐展示,最終形成結課論文??己松?,均涉及過程考核和結果考核,前者包括語料庫創建和以小組為單位展示研究成果,后者均為論文。

調研還發現,課程在教學內容和考核內容兩方面還有可擴展空間。就課程教學內容而言,任課教師一般結合自身研究方向和專長選取案例,但案例所涉研究方向、文體和方法有限。具體來講,案例多為語言學導向翻譯研究案例,較少涉及批評譯學研究和認知翻譯研究案例,較少涉及翻譯辭典編纂等應用研究案例;側重文學文體,相對較少涉及應用文體;多采用基于語料庫的研究方法,相對較少采用語料庫驅動的研究方法。

就課程考核而言,針對學生了解國內外重要譯學研究語料庫的程度、建庫質量、結課論文研究思路等方面的考核也有可拓展空間。了解重要譯學研究語料庫建設的目標和特點是建設具有代表性譯學研究語料庫的必要條件。掌握和順利完成建庫是開展某項譯學研究項目的前提條件。針對學生研究思路考核,可以了解其研究意義、目的、內容和方法,獲知其研究思路是否清晰、論文結構是否合理、研究進度快慢等信息。

三、“語料庫翻譯研究‘3+3+3’”課程模式的建構

課程模式指“在課程發展過程中,根據某種思想理論和學校的性質任務,確定課程目標,建立課程結構,選擇課程實施方法,制定課程評價原則的一種動態的形式系統”。[7]本研究基于多年從事語料庫翻譯研究和“語料庫翻譯學概論”課程教學的經驗,以建構主義理論為指導,以培養外語專業學生語料庫翻譯研究思維為課程目標,從教學內容、方法和評價三方面構建了“語料庫翻譯研究‘3+3+3’”課程模式。

(一)教學內容

課程教學內容包括教師理論講解、學生建庫和軟件操作實踐、學生展示三個模塊,如表1所示?!敖處熇碚撝v解模塊”包括“語料庫翻譯研究簡介”“語料庫翻譯研究內涵與意義”和“案例講解”三部分。“語料庫翻譯研究簡介”主要介紹何為語料庫、雙語平行和可比語料庫及其用途,以便學生對翻譯研究語料庫有感性認知?!罢Z料庫翻譯研究內涵與意義”部分,主要介紹該領域研究的特征、領域和意義。“案例講解”可覆蓋眾多研究領域,注重案例所涉體裁多樣性,兼顧基于語料庫和語料庫驅動研究方法的案例,實證研究案例和應用案例,選取語料庫翻譯實踐、譯者風格、批評譯學和翻譯認知研究方面案例,以及翻譯辭典編纂和微課制作案例。具體來講,譯者風格研究方面,講授國內外著名譯者獨譯、合譯風格共時和歷時研究典型案例;批評譯學研究領域,參考胡開寶等的《語料庫批評翻譯學概論(2018)》,選取《中國政府報告》《習近平談治國理政》英譯研究典型案例;在應用研究方面,講解基于平行語料庫編纂翻譯辭典,如劉澤權,[8]并講解翻譯微課制作的理念和方法,如侯羽和劉艷艷。[9]

語料庫翻譯研究以語料庫為基礎,借助語料庫針對研究對象進行數據統計和分析,因此如何建庫和如何操作、應用語料庫軟件是無法回避的內容。為此,本課程設置“學生建庫和軟件操作實踐模塊”?!罢Z料庫建設”是開展譯學研究的第一步,講授語料庫的設計、語料選擇、語料采集、語料的分詞和標注、雙語語料的平行對齊。為讓學生明白語料庫建設通常是針對一定研究目標,研究目標決定語料庫的性質、構成、規模和后續發展?!罢Z料庫常用研究軟件操作”是開展譯學研究的第二步,講授語料庫常用軟件功能,以便學生熟練使用和應用軟件,進而順利開展某項基于語料庫或語料庫驅動的譯學研究。常用軟件講解和學生操作包括AntConc檢索行、搭配、詞簇、詞表和關鍵詞功能,ParaConc簡單、高級、平行和模糊檢索功能,Wordsmith詞表和關鍵詞功能。鑒于以上軟件在開展語義研究方面存在明顯不足,需講解USAS在線語義標注系統的用法,以便學生開展語料庫驅動的語義翻譯研究。

“學生展示模塊”以學生自主探究為前提,通過小組交流和研討,面向所有選課學生展示,通過師生間補充、質疑和評價形成對課程相關知識的進一步理解。此模塊可包括“重要語料庫展示”和“結課論文研究思路展示”兩部分。針對前者,任課教師充分考慮語料庫語對、翻譯方向、工作方式、主題、文本類型和語域,在此基礎上提供一份國內外重要譯學研究語料庫清單,供學生以小組為單位選取并介紹建庫特色。此展示部分的設置非常必要,可以使學生接觸到數量眾多和種類豐富的語料庫,并對這些語料庫的性質、構成、規模和用途有明確了解,為今后建設譯學研究語料庫奠定基礎。研究思路展示環節的設置同樣有必要,可以使學生接觸盡可能多樣的選題,擴展其實證研究的范圍和思路,幫助學生將語料庫翻譯研究思想融入結課論文研究中。同時使學生了解自己結課論文選題的可行性、不足之處和改進方法,幫助學生結課后完成該項實證研究。

(二)教學方法

本課程教學方法包括互動式、項目式和體驗式三種?;邮綄W習主要指學習者在內在需要的激勵和外在刺激的強化下學習,可以促使學生更有效學習。[10]在課堂教學活動中,內在需要指學生的學習需要,而外在刺激指教師提供的學習資料、提出的問題、給予的反饋等。為活躍課堂氣氛、豐富教學方法,可采用“教師講解”+“學生發言和小組討論”+“教師點評”相結合的互動教學方法。

例如在講解語料庫設計理念和原則時,任課教師以中國現當代文學首席翻譯家葛浩文為例,簡要介紹其英譯中國文學成就,然后讓學生在充分考慮葛浩文譯作代表性、規模和取樣的基礎上設計“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,并制訂和討論各自設計方案,最后任課教師給出和解釋其設計方案,并提供相關文獻供學生課后研讀。

在講解語料庫翻譯應用研究案例時,講解漢英致使語義表達主要差異以及漢語“使字句”翻譯方法,在此基礎上啟發學生思考和討論如何制作一個題為“如何恰當翻譯漢語是字句”的微課視頻,最后任課教師分享該微課制作過程。

項目式教學法是一種對主題和專題做深入研究的教與學的實踐性模式,旨在把學習者融入有意義的任務完成過程中,讓學習者積極地進行探究與發現,自主進行知識建構,以獲得新知技能為主要目標。項目式教學法是培養學生語料庫翻譯研究思想最為有效的方法,貫穿課程全過程,即在任課教師指導下,由學生完成三個項目:創建小型雙語平行語料庫、基于該語料庫進行一項小型翻譯研究、在此基礎上撰寫一篇學術論文。這三個項目環環相扣,既有相關性,又有連續性,更有挑戰性,涉及語言學、翻譯學、文學、文化、統計學等多個學科的知識。項目實施中,任課教師鼓勵學生在語料庫建設上互助合作,擴大同類語料建庫規模,以便更充分地發揮語料庫優勢。

體驗式學習強調個體參與、真實語言環境和注重學習者對經驗的獲得與利用。[11]任課教師采用體驗式教學法,邀請所有選課學生作為評委按照任課教師制訂的打分標準參與“重要語料庫展示”和“結課論文思路展示”打分。此教學法賦予學生評委評價同伴展示表現的機會,可切實調動學生聽課積極性,增強學生課堂問答環節參與度,真正體驗作為評委的榮譽和責任感。

(三)教學評價

結合本課程教學內容,其考核包括語料庫創建、重要語料庫介紹和結課論文研究思路介紹、論文撰寫三方面。前兩者作為過程考核方式,論文作為結果考核方式。從以上三方面所占權重來看,結果考核最重要,分值占總分的一半以上。

建庫考核內容上,要求學生創建雙語平行語料庫,庫容為原文5萬漢字或英文單詞,將滿分分值設置為20分。建庫具體要求包括簡要介紹原文內容、作者和譯者信息;語料庫構成包括斷句后text雙語文檔、text分詞和詞性賦碼雙語文檔、句對齊鏈接后雙語text文檔、中文連接后加空格文檔。對于重要語料庫展示和結課論文思路展示,每個展示最高分設置為20分。對于選課學生少的情況,通過抽簽方式讓其中一半學生進行前者展示,另一半學生進行后者展示。前者要求介紹該語料庫的設計和建設過程,PPT內容制作應具體和深入,PPT展示需脫稿。后者要求介紹研究意義和目的、對象、內容、方法、可行性和預期發現,PPT內容應具體和深入,講解需脫稿。結課論文占總分的60%,包括基于自建或與其他學生合建的雙語平行語料庫撰寫1篇不少于3000字的翻譯研究英文學術論文,內容包括前言、文獻綜述、研究設計、數據分析和討論、結論、參考文獻等。

四、“語料庫翻譯研究”課程模式建構過程和應用效果

(一)課程模式建構過程

從2016年開始,研究者已面向國內某所重點大學外國語學院一年級碩士研究生連續講授8輪此課程,每學年春季學期開設一輪。2022年研究者還為該?!胺g技術和本地化管理”微專業首屆本科生講授此課程,學生來自全校文科、理科和工科共計11個專業,共有14人,主要是大二學生。在最近兩輪課程講授過程中,研究者通過問卷、訪談、分析學生結課成績等方式,不斷調整和完善授課內容和學時、教學方法和考核方式,進而不斷完善該課程模式。

授課內容安排上,鑒于學生在操作語料庫軟件過程中遇到諸多問題,任課教師將“語料庫軟件使用”授課學時從2學時增加到4學時,以便有更多時間進行針對性講解;鑒于學生結課論文中問題較多,增設了2學時“結課論文思路展示”,為學生論文選題和研究設計把好關,并在最后一次課增加論文分享環節;鑒于學生反饋建庫作業上交時間緊張,調整了“語料庫設計理念和原則”和“雙語平行語料庫創建”兩次課授課先后順序,以便為學生多爭取幾天建庫時間。授課學時安排方面,將周學時從2學時調整為4學時,以避免學生遺忘前一次授課內容;鑒于“語料庫翻譯研究內涵與意義”內容理論性強、覆蓋面廣,將授課學時從4學時減到2學時,以減輕學生課上聽講和課后復習壓力。教學方法上,增設學生評委參與打分環節??己朔绞缴希瑢ⅰ罢Z料庫展示”或“研究思路展示”分值從10分增加到為20分。

(二)課程模式應用效果

以該校選課學生針對課程打分、成績和滿意度三項指標作為評價本課程模式效果的依據。首先,研究生評價教學結果良好。學生評教是在課程結束后,選課學生從教學態度、內容、方法和效果四方面對課程和任課教師進行匿名評價,滿分為100分。2016年至2019年合計平均分為97.8分,2020至2021年合計平均分為99.5分,這表明評教分數有明顯提升。一方面原因在于本課程模式經過多輪調整后趨于成熟和合理,另一方面原因在于給學生提供了視頻回放。近幾輪授課由線下改為線上,課后提供課堂視頻回放,為學生課后復習建庫和應用軟件提供了便利,也為其完成建庫作業和構思研究思路奠定了基礎,受到學生們的廣泛歡迎。其次,選課學生成績較好。2022年至2023年三屆碩士研究生平均分分別為91.6分、87.65分和86.87分,2022年微專業本科生平均為83.3分。由于碩士研究生在專業知識和學術論文寫作等方面較本科生有一定優勢,所以其課程成績高于本科生屬于正?,F象。此外,課程滿意度較高。在2022年和2023年問卷調查中,參與問卷的52名碩士研究生對本課程所有7道封閉式問題的滿意度均為100%,見表2。

五、結語

語料庫翻譯研究作為國內近二十年來翻譯研究的基本取向之一,是翻譯研究中極為突出的增長點。[12]該研究領域結合翻譯學、語言學、文學、文化、社會學、信息技術、數據統計等多領域知識,培養跨學科人才,既符合新文科國際性、跨學科性、前沿性和理論性的特征,[13]也符合研究生教育發展改革任務中促進人文科學、自然科學、基礎科學與應用學科協調發展的需要和國家對于跨學科、全方面發展人才的需要。[14]本研究以建構主義理論為指導,以培養外語專業碩士研究生和本科生語料庫翻譯研究思維為目標,從教學內容、教學方法和考核方式三方面建構了“語料庫翻譯研究”3+3+3模式。

本課程模式的建構有三層意義:首先,有助于促進課程的完善和推廣。本課程教學內容、方法和考核方式的制訂,在一定程度上呼應了我國語料庫翻譯研究和翻譯研究課程教學方面可擴展的空間,并在實際教學中取得了不錯的效果,為開設線上線下混合式課程和開放在線課程奠定了物質基礎。其次,有助于培養學生科學素養和思維。本課程教授學生運用語料庫和文本數據挖掘等信息技術對文學、文化和翻譯等人文社會科學問題進行分析,使學生在大量事實觀察和數據分析基礎上了解翻譯過程、結果和本質,有助于形成語料庫翻譯研究思想。最后,可為新文科視域外國語言文學專業的建設和發展提供思路。本研究強調采用科技手段研究人文社會科學,彰顯新文科交叉融合和新技術應用兩方面特征,有助于促進外國語言文學專業對新文科創新性發展的思考,包括專業設置、課程內容、跨學科人才培養等。

參考文獻:

[1] 習近平主持召開哲學社會科學工作座談會強調:結合中國特色社會主義偉大實踐 加快構建中國特色哲學社會科學[EB/OL].(2016-05-18)[2024-05-03]. http://cpc.people.com.cn/n1/2016/0518/c64094-28358457.html.

[2] 高校“新文科”建設:概念與行動[EB/OL]. (2019-03-21)[2024-05-03]. http://www.nopss.gov.cn.

[3] 新文科建設宣言[EB/OL]. (2020-11-03)[2024-05-03]. https://www.eol.cn/news/yaowen/202011/t20201103_2029763.shtml.

[4] 胡開寶. 語料庫翻譯學概論[M]. 上海:上海交通大學出版社,2011.

[5] 劉國兵,常芳玲. 基于CiteSpace的國內語料庫翻譯學研究知識圖譜分析[J]. 河南師范大學學報(自然科學版),2018(05):111- 120.

[6] 許明武,趙春龍. 國內語料庫翻譯學研究的名與實[J]. 上海翻譯,2018(04):3-9.

[7] 林記明,穆雷. 翻譯的課程模式與教學模式辨析[J]. 外國語文,2009(02):115-119.

[8] 劉澤權. 基于語料庫的《紅樓夢漢英文化大辭典》編纂研究[J]. 紅樓夢學刊,2016(05):202-222.

[9] 侯羽,劉艷艷. How to translate Chinese causative structures with Shi into English[EB/OL]. (2020-06-18)[2024-05-03]. htt p://web.ysu.edu.cn/HY2/zh_CN/kyxm/35811/list/2.htm.

[10] 閻佩衡. 英語教學場論[M]. 北京:商務印書館,2020:264-265.

[11] 孟朦,李虹,烏仁高娃. 基于網絡多媒體的當代英語教學新探[M]. 北京:中國書籍出版社,2020:93-94.

[12] 王克非. 翻譯研究拓展的基本取向[J]. 外國語,2021(02):69-74.

[13] 王寧. 新文科視域下的翻譯研究[J]. 外國語,2021(02):75-79.

[14] 學位與研究生教育發展“十三五”規化[EB/OL]. (2017-01-17)[2024-05-03]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/s7065/20170 1/t20170120_295344.html.

(責任編輯:陳華康)

基金項目:2022年河北省高等學校英語教學改革與研究項目“新文科視域下‘語料庫翻譯理論與實踐’課程教學模式建構和電子資源庫建設”(項目編號:2022YYJG012);2024年河北省研究生教育教學改革研究項目“數字人文視域下翻譯研究課程模式構建和資源庫建設”(項目編號:YJG2024023)。

作者簡介:侯羽(1979—),男,博士,燕山大學外國語學院教授,研究方向為語料庫翻譯;王潤朗(1988—),女,博士,燕山大學外國語學院講師,研究方向為文學翻譯、認知文體學。

猜你喜歡
課程研究學生
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
為什么要學習HAA課程?
EMA伺服控制系統研究
趕不走的學生
學生寫話
學生寫的話
主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费视频| 亚洲午夜片| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲无码精品在线播放| 在线观看亚洲人成网站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 欧美日韩成人在线观看| 国产一级无码不卡视频| 国产手机在线小视频免费观看| 天天爽免费视频| 精品久久国产综合精麻豆| 114级毛片免费观看| 丝袜亚洲综合| 国产本道久久一区二区三区| 欧美中文字幕在线二区| 毛片在线看网站| 婷婷五月在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲av日韩av制服丝袜| 试看120秒男女啪啪免费| 国产97视频在线| 无码人妻热线精品视频| 99久久免费精品特色大片| 亚洲人妖在线| 精品91视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美不卡视频在线| 毛片基地视频| 国产情侣一区二区三区| 日本91视频| 九色视频线上播放| www.91在线播放| 亚洲婷婷丁香| 国产极品美女在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产偷倩视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产黄网永久免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 好吊色妇女免费视频免费| 免费jizz在线播放| 99在线视频网站| 亚洲性视频网站| 国产精品浪潮Av| 欧美乱妇高清无乱码免费| 激情五月婷婷综合网| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 五月天福利视频| 精品午夜国产福利观看| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 中文字幕一区二区视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 久久久国产精品免费视频| 国产第一页第二页| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲区第一页| 欧美日韩专区| 日韩东京热无码人妻| 亚洲午夜福利在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 97在线公开视频| 丁香六月综合网| 国产综合色在线视频播放线视| 992tv国产人成在线观看| 欧美一级高清视频在线播放| 波多野结衣久久精品| 亚洲成人一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 不卡色老大久久综合网| 69精品在线观看| 亚洲va精品中文字幕| 精品亚洲国产成人AV| 91无码视频在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲伊人天堂| 久久这里只有精品23| 国产熟女一级毛片| 亚洲自拍另类| 97视频免费看| 蜜桃视频一区二区| 亚洲男人的天堂在线观看|