《西游記》是具有豐富文化內涵的文學作品,是我國古典文學的一大瑰寶,在中國乃至世界都享有盛名。由于《西游記》中涉及的傳統文化元素較多,因此其字幕的翻譯對傳統文化的傳播至關重要。現以1986年版《西游記》電視劇中的英文字幕為研究對象,在介紹字幕特點和目的論原則的基礎上,采用案例分析法,分析在跨文化環境中進行字幕翻譯時面臨的問題、采用的翻譯技巧以及呈現效果,提出了對于跨文化字幕翻譯實踐的建議,以期為進一步以目的論指導字幕翻譯提供有益參考。
全球化趨勢下,隨著中國思想文化的覺醒和文化自信的提升,越來越多的優秀文學作品以影視劇的形式在海外傳播,使更多的國家了解并熟知中國的傳統文化,因此,跨文化交流和翻譯工作愈發重要。特別是像《西游記》這樣的文學作品,《西游記》作為中國古典文學的經典之作,有著深厚的文化內涵,在國內外享有盛譽。《西游記》的字幕翻譯涉及跨文化傳播,能夠直接影響作品在國際的認可度和國家文化軟實力的展現,因此,分析提煉其在目的論框架下所采用的翻譯方法具有重要意義。
字幕翻譯和跨文化傳播
跨文化傳播研究的重點是不同文化之間相互影響和交流。語言是文化的載體,蘊含著豐富的文化內涵和價值觀念。字幕是影視作品的文本化表現形式,字幕翻譯則是跨文化傳播的橋梁,扮演著重要角色。通過字幕翻譯,目的語觀眾可以跨越語言隔閡,接觸具有不同文化背景的影視作品,從而促進文化間的交流和傳播。因此,字幕翻譯不單單是語言文字的轉換,也是文字意義、文化信息和文化價值的傳遞。在進行字幕翻譯時,譯者需要不斷進行跨文化適應和調整,理解源語文本承載的文化背景、社會觀念和情感,并將其轉化為目的語觀眾能夠領會和接受的形式,推動文化之間的交流和理解。
跨文化視角下字幕的特點
字幕文本不同于其他文學作品,只有把握好字幕文本的特點,做好翻譯的準備工作,才能順利完成字幕翻譯。從跨文化的角度來看,字幕文本具有以下幾個特點。
從詞匯層面來看,字幕文本注重通俗易懂,避免咬文嚼字,貼近生活,專業性詞匯較少,多使用俚語等簡潔明了的詞匯。此類詞語常出現在日常口語中,具有鮮明的區域文化色彩,甚至很多詞匯的隱喻、象征意義等在目的語中無法找到對等意義。因此,在翻譯過程中譯者要特別注意在譯出其中暗含的意思的同時,保證情節語境的連貫。
從語篇層面來看,不同語言之間的句式結構、語法規則都有差異,甚至語言風格、說話速度也有很大區別。同時,由于空間和時間的限制,字幕的長度和停留時間都有一定要求。因此,為了目的語觀眾能夠獲取有效信息,譯者需要在符合情節語境的基礎上充分考慮各種因素,確保譯文能被目的語觀眾理解和接受。
目的論與字幕翻譯的關系
目的論的產生與發展
凱瑟琳娜·萊斯構建了德國功能學派的雛形,她提出要為譯文制定系統、可靠的評價標準,另外,她還提出了“綜合交際翻譯法”。漢斯·弗米爾師從凱瑟琳娜·萊斯,創立了翻譯目的論,他認為所有形式的翻譯行為及翻譯本身都是一種行為,而所有的行為都是有目的性的。克里斯蒂娜·諾德在翻譯實踐活動中不斷地進行分析,發現了目的論自身的局限,即翻譯目的能決定整個翻譯過程中的翻譯策略和方法,這樣會導致譯者翻譯的靈活性過大,原文的地位過低,從而使得譯文偏離原文,這在文學翻譯中存在很大的爭議。于是,克里斯蒂娜·諾德提出功能加忠誠原則,即翻譯文本在符合翻譯目的的同時,要平衡好源文本作者、目的語讀者和委托人之間的關系,達成三方共識。當翻譯目的與源文本作者的想法沖突時,譯者要協調源文本作者和目的語讀者之間的關系。這是功能學派翻譯理論的一大發展。
目的論與字幕翻譯的可行性
漢斯·弗米爾提出目的論的三大原則,即目的原則、連貫性原則和忠實原則。
目的原則是目的論的核心原則,它是指翻譯行為的整個過程是由翻譯目的所決定的,這里一般是指交際目的,所采取的翻譯策略和方法也是由其決定。這意味著譯者需要提前確定翻譯目的,分析目的語受眾、翻譯背景及其他因素。
連貫性原則,是指要在目的語譯文中實現語內連貫,要充分考慮目的語受眾對譯文的理解,譯文對目的語受眾來說是連貫的、具有可讀性的、有意義的。因此,譯者要注意上下文的連貫,譯文要符合邏輯,避免歧義,除非翻譯目的要求譯文應以不連貫的形式出現。
忠實原則,是指目的語文本要忠于源語文本,做到語際連貫。雖然目的語文本要符合翻譯目的的要求,但這并不意味著譯者可以隨意增刪轉換目的語文本,而要根據文本特點進行恰當的調整和轉換,符合忠實原則的要求。
首先,目的論強調翻譯的目的性,翻譯過程和結果以翻譯目的為主導,適合翻譯目的明確的文本。尤其是在字幕翻譯中,由于畫面的限制,譯者要明確目的語受眾的需求,考慮到文化背景、思維方式、閱讀速度和理解能力等因素,以便在有限的時間和空間內有效地傳達原文的意義。其次,在實際翻譯的過程中,往往時間緊、任務重,譯者要在短時間內完成整部影片的翻譯工作。連貫性原則可以有效地對翻譯過程進行指導,保證目的語譯文與影片一致,在特定情節下傳遞有效信息,以確保譯文在不同文化環境中能夠被理解和接受,提高翻譯質量。最后,由于源語和目的語之間的時代背景、文化傳統、社會價值觀存在差異,譯者要靈活采用翻譯技巧來達到翻譯目的,或增刪或概括,但都不能過于偏離原文的主旨。因此,目的論指導字幕翻譯的可行性較高,在特定的翻譯目的下,能夠幫助譯者有效地傳達原文的意義;在文化背景存在差異的情況下,能夠滿足目的語受眾的觀看需求,從而實現跨文化傳播的有效性和可接受性。
目的論指導下《西游記》中的翻譯方法
下面將結合《西游記》英譯版本中的實例進行分析,在以目的論為指導的字幕翻譯中,譯者具體問題具體分析,采用了音譯法、釋意法、直譯、轉換、分譯、加注法等翻譯方法,從而保證跨文化且具有鮮明特色的影片能夠有效地被目的語觀眾所接受。
音譯法
語言實質上是一種符號系統,這種系統是開放的,在特殊情況下可以接受外來詞語。例如,部分人名、地名或專業術語在翻譯的過程中,目的語沒有對應詞語時則可以音譯。在影片中,唐太宗在詢問袈裟的價格時,得到的回答是袈裟五千兩,譯為“The cassock is 5,000 liang”。在這里,古代的貨幣單位“兩”譯為“liang”,采用音譯的翻譯方法,沒有解釋這個貨幣單位的由來和背景。這是因為這句臺詞的翻譯目的是讓目的語觀眾知道袈裟的價格即可,并且通過影片的前后情節,目的語觀眾可以理解“liang”只是一個單位,無實義,因此無需多作解釋,符合簡潔明了的翻譯目的要求。同樣,劇中在描述取經之處的距離是“離此十萬八千里”時譯成“It is 108,000 li away from here”。“里”是我國古代的距離單位,譯者并沒有把“里”譯成公里或其他國際通用單位,既符合劇情發生的古代背景,又不會讓目的語觀眾產生誤解,同時還讓其了解中華傳統文化,一舉多得,符合本劇的翻譯目的。“liang”和“li”所采用的音譯法,保證了信息的完整性,體現了地域文化色彩。
釋意法
《西游記》的背景發生在唐朝,劇中有較多臺詞并非白話文,而是成語甚至詩詞等,這些都是典型的文化負載詞。但字幕與其他文學作品相比較為特殊,受到畫面篇幅的限制。因此,在翻譯過程中可以采用釋意法來進行翻譯。釋意法屬于意譯法的一種,是對源文本進行解釋性翻譯。例如,劇中在描寫柳州舉子陳光蕊中狀元游街時為“披紅掛彩,跨馬游街”,譯為“He rode around the streets in red”。“披紅掛彩”是指人身上披著紅綢彩帛,表示非常喜慶,結合畫面對該詞進行了解釋性翻譯,譯為“in red”。從傳統文化的角度看,在中國每逢佳節盛會,紅色是必不可少的代表色,表示為慶祝。因此,譯文著重突出紅色,在有效傳遞文化信息的同時做到了語際連貫,符合連貫性原則的要求。
直譯
劇中在送別玄奘時唐太宗叮囑道,“寧愛本鄉一捻土,莫戀他鄉萬兩金”,這一句詩采用了隱喻的手法,其中“一捻土”“萬兩金”都是隱喻喻體,比喻的是對家鄉的情感和對榮華富貴的追求。譯文采用直譯的方法,譯為“You have more love for a pinch of dust from home than thousands of ounces of foreign gold”,沒有把暗含的寓意直接譯出,在譯文中保留了相同的修辭手法、比喻形象和詞匯意義,減少翻譯過程中的信息缺失,傳達了原文的文學風格特點、語言特色和藝術性。但目的語觀眾的理解并沒有受到任何影響,這說明譯者是以情節為基礎,充分分析目的語受眾的文化背景和理解力,綜合受眾的觀影需求確定的翻譯方法,與目的原則和忠實原則的要求一致。
轉換
唐太宗想買下袈裟和錫杖,在詢問后得知價格不菲,便自言自語道,“值這么多銀兩”。原文中,這句話是唐太宗對寶物價值的一句感嘆,引出寶物為何如此昂貴的問題。而譯文譯為“Are they really so expensive”是一句反問,譯文和原文看似語義并不相通,甚至譯文似乎并不忠于原文。但實際上譯者采用了轉換的翻譯方法,進行了語用層面的轉換。原文的感嘆句實則含有委婉的意義,已經暗含唐太宗有想買下寶物的意向,但沒有直接詢問價格如此之高的原因,而是通過問題讓對方自行闡述寶物貴在何處。由原文對價格感嘆的委婉到譯文詢問寶物是否值得的直接,人們在實際交流中會遵循各自文化中的語用原則,體現了不同文化間的差異。含蓄的表達是源語文本的特點,目的語觀眾的語言表達則更為直接,因此,譯文利用轉換方法降低文化差異帶來的誤解和困惑,確保語際間的連貫,符合目的原則。
分譯
因距離遙遠,唐太宗在給玄奘送行時,送了他一匹馬用來載著玄奘長途跋涉。這里的字幕“朕再送你白馬一匹作為腳力”采用分譯的方法,按意群將句子切分,譯成目的語獨立句,在這里是把原文的一句話譯為兩句,“I give you a white horse”“You can ride on it to save strength”。首先,采取分譯法保留了源語文本的特點,使譯文與原文的語序一致,層次分明、含義清晰,且原文含義絲毫不受影響,忠實于原文;其次,受情節影響,原文“朕再送你白馬一匹”“作為腳力”呈現在兩幅畫面上,且后一個小分句所在的畫面持續時間較長,譯成獨立的句子可以使字幕與情節相匹配,不會出現畫面與字幕不同步的情況,避免目的語觀眾產生誤解,達到了語際連貫的效果。
加注法
唐太宗在得知玄奘未曾取過法號時,建議道,“你可以指經取號,就叫三藏如何”,這里譯為“How about Sanzang(three stores)”,此處的譯文采用了加注法,括號里的“three stores”是對“Sanzang”的解釋,指玄奘要去西天所取的經文“三藏”,呼應了前文所說的“指經取號”,使讀者清楚“Sanzang”的特殊含義。玄奘的法號“Sanzang”貫穿整個劇情,頻繁出現,具有特定的文化含義,表明了玄奘取得真經的決心和宏圖,通過加注法來翻譯,既可以保留原文的語言風格和文化特色,又能使觀眾更好地理解人物,符合忠實原則和目的原則。
本文以《西游記》為例,以目的論為指導,探討了跨文化視角下字幕翻譯的方法。在跨文化傳播的背景下,強調譯者在字幕翻譯中保留源語文本文化特色的重要性,但在實際情況中,譯者要考慮原文的豐富文化內涵和目的語受眾文化背景之間的差異,以及字幕所在的具體情節等多種因素。在這一過程中,譯者可以運用目的論的理論框架,從目的原則、連貫性原則和忠實原則出發,選擇合適的翻譯方法和技巧,以平衡源語文本和目的語文本間的關系。通過對《西游記》的字幕翻譯進行分析,能夠認識到目的論可以有效指導文化背景深厚的影視作品,使目的語觀眾真正領略到原著的精彩之處。同時,從譯者自身的角度出發,應充分認識文化因素對翻譯的影響,靈活運用各種翻譯技巧以達到更好的傳播效果,不斷反思總結,在跨文化傳播的道路上不斷學習和實踐,為促進不同文化之間的交流作出更大的貢獻。