999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

北海市星級酒店公示語英譯調查探微

2024-12-31 00:00:00符潔趙琦覃潔蘭
校園英語·上旬 2024年11期
關鍵詞:策略

摘 要:近年來隨著北海市改革開放進程的不斷深入,城市國際化進程也在不斷加快,漢英公示語在北海的各個公共場所日益顯示其重要性。本文以北海市星級酒店大量的漢英雙語公示語為研究對象,對其英譯情況進行梳理和研究,并探討提出相關英譯策略,以改善北海市酒店公示語英譯標識的面貌,為其他城市酒店公示語英譯提供借鑒作用。

關鍵詞:酒店公示語;英譯現狀;策略

作者簡介:符潔(1978-),女,廣西北海人,北海職業學院,講師,碩士,研究方向:英語語言文學與翻譯;(通訊作者)趙琦(1967-),女,廣西全州人,南寧師范大學外國語學院,教授,碩士,研究方向:英語語言文學與翻譯;覃潔蘭(2001-),女,廣西容縣人,南寧師范大學外國語學院在讀,碩士研究生,研究方向:學科教學(英語)。

公示語是公開面對公眾,告示、提示、顯示、警示、標示、解釋與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。因而,廣泛地在北海市使用漢英雙語公示語不僅僅是北海對外交流水平和國際人文環境建設的體現,更重要的是要為外國來賓提供與日常生活息息相關的各方面的指引,從而幫助在北海的外國朋友更方便地學習、工作和生活。

一、北海市星級酒店公示語英譯的現狀

(一)酒店公示語的分類

呂和發指出,公示語體現在日常生活的方方面面。公共標志有四大類:指示性、提示性、限制性和強制性公共標志。

1.指示性公示語。

指示性公示語給客人提供周到的信息效勞,對客人沒有限制、警示和強制意義。比如:Reception(接待處)、Left Luggage(行李寄存處)、Emergency Exit(緊急出口)、Souvenirs(旅游紀念品)、Lobby(大堂)、Parking Lot(停車場)。

2.提示性公示語。

提示性公示語用一種溫和的語氣來提示客人相關信息,旨在方便客人和讓客人感受到人文關心。比如:清潔進行中(Cleaning in progress);小心地滑(Caution! Wet Floor);當心觸電(Danger:Electric Shock)。

3.限制性公示語。

限制性公示語用比擬委婉的語氣對相關客人的行為提出限制和約束要求,特別強調客人應注意的事項,起到告知和提醒的雙重作用。比如:請保持安靜(Please Keep Quiet);廚房重地,顧客止步(KITCHEN, STOP FOR VISITORS);員工通道,顧客止步(Staff Only)。

4.強制性公示語。

強制性公示語要求相關客人必須采取或不得采取任何行動,語言應用直白、強制,沒有商量余地,起警示、強制作用,這類公示語旨在約束客人行為,維護酒店正常秩序和公共安全。比如:嚴禁靠門(No Leaning)、嚴禁吸煙(No Smoking)、禁止鎖閉(No Locking)。

(二)北海市星級酒店公示語英譯總體情況分析

為了理清北海市星級酒店公示語的翻譯現狀,筆者選取了5家不同星級酒店進行了漢英公示語樣本的采集,并進行了為期三個月的取樣調研共搜集漢英公示語翻譯255條。根據對搜集到的酒店公示語的分析,并結合調研取樣的過程中的所感所想,筆者對北海市星級酒店公示語英譯的現狀歸納如下。

1.漢英公示語覆蓋范圍廣。在筆者走訪的星級酒店中,都配備了漢英雙語的公示語,其范圍覆蓋率之高著實令人驚喜。而星級較高、外國來賓入住頻率較高的酒店,其漢英雙語公示語的覆蓋率則達到了100%。

2.公示語英譯整體水平較令人滿意。通過對所搜集的漢英公示語的逐一分析,筆者認為北海市星級酒店漢英公示語的整體翻譯水平還是比較令人滿意的。在所搜集的255條漢英公示語中,大部分公示語不論從語義角度上分析還是從功能角度上分析都很好地傳達了漢語原文的信息內容,體現了應有的引導功能,不存在信息傳遞的障礙問題。

(1)新建酒店公示語英譯水平高。隨著公示語研究的日趨深入,筆者通過中國知網對相關文獻的分析研讀歸納之后發現:關于“public signs(公示語)”的大部分論文都是從旅游景點、城市、公共交通、公園、圖書館、博物館、購物場所、校園、醫療機構、銀行及環保這些角度入手,運用功能對等理論、交際翻譯目的論、生態翻譯理論、順化理論、文本類型理論、錯誤分析理論及歸化和異化理論等翻譯理論對公示語英譯情況進行探究。這些研究產生了很多實用性很強的研究成果,其中有越來越多的公示語英譯的范例可以借鑒;加之翻譯人員相關知識和業務水平的大幅提高,再加上酒店對此項工作的高度重視,這些都成了新建酒店公示語英譯水平較高的重要因素。

(2)高星級酒店、有外資背景的酒店公示語英譯水平高。由于高星級酒店的目標客戶群涵蓋了大量的外國來賓,這些高星級酒店十分重視公示語的英文翻譯,尤其是有外資背景的高星級酒店,它們往往都是知名酒店集團投資興建的連鎖酒店,他們的管理人員英語、漢語水平都比較高。因此,這些酒店在公示語英譯方面的準確度把握得相當好,可以把國外酒店中的英語公示語直接拿來使用,甚至有的公示語選用原版的英文,再配以其漢譯部分。這樣,高星級酒店公示語中的英文文本不會出現中式英語,其語言純正、信息準確、功能清晰。

(3)英譯訛誤問題依然存在。雖然調研結果整體來看比較令人滿意,但也必須注意到,在所搜集的255條漢英公示語中,仍然有一部分公示語的翻譯質量參差不齊,在語言、語用及文化方面存在問題,具體體現在拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯錯誤、單詞冗余、生硬直譯及文化誤解方面。拙劣的譯文不僅帶來理解上的困難,使公示語失去了應有的作用,也為城市的國際化形象帶來了負面影響。分析其原因主要有三方面:首先譯者自身語言能力不足,對語言本身沒有掌握好;其次譯者的母語語法在其身上產生了語用負遷移,主要表現為詞匯和句式的生搬硬套;最后譯者缺乏對英語背景文化的了解,尤其是對目的語讀者的語用習慣不夠熟悉。因此更正謬誤,完善北海市星級酒店公示語英譯譯本,規范酒店公示語的翻譯方法和提高翻譯質量,是每個翻譯研究者和從業者必須做的功課。

二、北海市星級酒店公示語英譯訛誤存在的問題

筆者從所搜集的北海市五家星級酒店公示語英譯文本中進行探析,發現其中一些英譯文本使目標讀者感到困惑,難以理解。以下筆者將從語言層面、語用層面和文化層面來探討北海市星級酒店公示語英譯中存在的訛誤問題。

(一)語言層面的問題

1.拼寫錯誤。

這類錯誤在各種翻譯中都屬于低級錯誤,即出現大小寫、字母遺漏、印刷等錯誤,這種現象在北海市星級酒店及其他公共場所非常普遍。如某酒店的“營業時間”被譯為“Buisness Hours”,將字母“i”和“s”拼錯了位置,而正確的譯文應該是“Business Hours”,這類錯誤會使酒店的對外形象大打折扣。又如,將“游客中心”譯為“Vistor Center”,漏了字母“i”, 而某酒店的“室內消防栓”譯成了“Lndoor Fire Hydrant”,把字幕“I” 錯寫成“L”。字母錯位、少漏字母、錯用字母分別是上述三個例子的錯誤所在,也是這類拼寫錯誤中比較常見的類型,這類錯誤會讓外國友人感到奇怪和困惑,應盡量避免。

2.語法錯誤。

由于漢英語法規則的差異,在酒店公示語英譯中語法錯誤也是一個比較常見的問題。語法錯誤的產生主要是由于譯者翻譯基本功不扎實,包括隨意的添詞、漏詞和各種原因造成的胡譯亂譯等。輕微的語法錯誤并不影響理解,如某酒店的“請照看好您的小孩”譯成了“Take care your children”,漏掉了介詞“of”。但是嚴重的語法錯誤就會扭曲原文的意思,甚至不同程度地給目標讀者造成誤會。比如,某酒店中的一條公示語“請您穿好泳裝進入游泳區”譯成了“Please put your swimsuit into the swimming area”,本應是“Enter into the swimming area with swimming suits on”。如果回譯成中文,就成了“請把您的泳裝放進游泳區”。而另一條公示語“小心地滑”翻譯成了“Carefully slide”,成了小心地“滑”,一看就是網絡翻譯的產物,正確的譯文應是“Be careful! Wet floor! ”上述這些例子會使外國來賓“丈二和尚摸不著頭腦”,困惑不已。

3.詞匯錯誤。

用詞不當是酒店公示語英譯過程中出現頻率較高的一種錯誤,在酒店公示語英譯中存在一些嚴重的詞匯錯誤。如某酒店發放給外國客人的“酒店示意圖”譯成了“hotel diagram”,而“diagram”這個單詞指的是“圖解,圖表”的意思,這里用“map”就可以簡單明了地表達清楚意思。而在某酒店中,“請帶好您的隨身物品”譯成了“Please bring your belongings”,這里“belongings”用對了,但是混淆了“拿來”和“帶走”,此處“bring”應該改成“take”,這樣才不會讓外國客人誤解其中的意思。

(二)語用層面的問題

1.單詞冗余。

酒店公示語的英譯應簡潔、準確,也就是說,任何在句子中不起作用的詞都應該被刪掉。比如某酒店餐廳的“收銀”譯成“cashier register”,而不是英文慣用的“cashier”。某酒店一樓大堂的“公共廁所”譯為了“Public Toilet”,但其實“Toilet”就足夠表達清楚意思了。又如,某酒店在停車場的指引客人去往酒店大堂的一個公示語翻譯“The Lobby of the Hotel”,意思表達沒有錯誤,但“Lobby”一個單詞就已經足以表達原文的意思了。又如“出口”被譯成了“EXIT GATE”,其實用“EXIT”就能很清楚地傳達原文的信息,其他單詞為多余部分,可以刪去,不影響目標讀者對這個公示語的理解。

2.生硬直譯。

在酒店公示語英譯中還存在由于文化差異而產生的“生硬直譯”現象。生硬直譯指的是按原文逐字直譯,造成譯文不知所云或不符合譯入語表達習慣。這類錯誤的出現在于譯者沒有查閱相關資料,沒有掌握漢語原文的英文慣用表達方式。另外某酒店也將“此處付款”譯成“pay here”,而不是“payment counter”;某酒店游泳池的警示語“深水區,請注意安全”譯成了“Deep water zone. Please notes safe”,實際上可簡單地譯為“Watch out! Deep water area!”;還有某酒店把“隨手關門”譯成了“close the door behind you”,而沒有譯成約定俗成的“Keep the door closed”。又如某酒店的“總服務臺” 被譯為“Total Service”,而應譯為“Reception Desk”;“投訴受理辦公室”被譯為“Complaint Acceptance & Hearing Office”, 而應譯為“Office for Complaints”。這些生硬直譯的公示語,會讓外國來賓質疑酒店的服務質量,所以應該杜絕類似的公示語。

(三)文化層面的問題

語言和文化是密切相關的,源語文化與譯入語文化間的差異往往是導致翻譯不準確的主要原因。漢英兩種語言由于中西方文化的顯著差異,呈現出獨特的文化特征和相應的語言風格。如某酒店中餐廳出現的公示語“請使用公勺公筷”被譯為“Please Use the Public Spoons and Chopsticks”。在中國日常用餐中傳統用法是一人一勺一筷,然后大家共同夾菜,而西方國家人們則是使用刀叉采用分食。后來為了更加綠色環保,我們提倡文明就餐,就出現了公勺公筷,意思是服務大家用來分食物的勺子和筷子,所以把“公勺公筷”翻譯為“Public Spoons and Chopsticks”不合適,因為public一詞側重于公眾的、大眾的,用在此處有失偏頗,這就是因為文化誤解出現的英譯訛誤問題,“公勺公筷”的正確譯法應是“Serving Spoons and Chopsticks”,因此該公示語應譯為“Please Use the Serving Spoons and Chopsticks”才更符合源語想要傳達的意思,這樣才能讓目標讀者更好地理解公示語所要傳達的信息。

三、酒店公示語英譯策略

公示語英譯的關鍵在于傳遞信息,讓目標讀者去感受、去思考、去行動,發揮語言傳達信息,產生效果的功能。因此酒店公示語英譯應將目標讀者放在第一位,重視效果,這樣才能改善目前公示語英譯的現狀,達到公示語翻譯的目的。下面筆者從三個方面來談談酒店公示語英譯策略,以達到更好的溝通效果。

1.譯文簡潔明了,易于理解。酒店的客人來往流動更新比較快,所以酒店的公示語譯文力求簡潔、規范和醒目,讓外國賓客在最短的時間內得到最直接最準確的信息。而且酒店公示語英譯文本不要隨意使用生僻的詞匯和冗長的句子,以免給外國賓客造成費解和誤解。簡潔醒目的酒店英文公示語使目標讀者的反饋更積極,使跨文化交際順利進行。

2.了解中西方文化差異,將目的語讀者的文化習慣放在首位。公示語的英譯,其實是兩種文化的翻譯,不同文化的人們在社會背景、生活習慣及思維方式上存在差異。所以譯者要以目標讀者為中心,深刻理解其文化特點,透徹了解文字里所蘊含的文化信息,對中西方文化的差異保持高度敏感,多從目標讀者角度進行思考,靈活翻譯,避免文化沖突,確保酒店公示語的交際功能順利完成。

3.借鑒創新。語言是文化的產物和工具,能夠規范人們的思維和活動。為了使酒店公示語英譯文本符合國際英語公示語的語言規范,必須借用國際化的創新策略,按照英語的習慣和思路進行創新翻譯,盡可能使酒店公示語英語譯文符合英文的表達方式和行文習慣。這種借鑒和創新,不僅使譯文符合英語公示語的用詞習慣,而且具有國際化特征,避免生搬硬套,提高跨文化的可能性。

四、結語

綜上所述,希望本文能起到拋磚引玉的作用,使翻譯從業者及研究者將目光聚焦于北海市更多領域的公示語英譯上,結出更多的研究成果,更好地指導和規范北海市的公示語英譯實踐,使其日趨完善,從而幫助提升北海市的國際形象。

參考文獻:

[1]呂和發,單麗萍.漢英公示語詞典[M]北京:商務印書館,2015.

[2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40,64.

[3]謝桂梅.公示語翻譯的回顧與展望[J].國際關系學院學報,2008(3):71-75.

[4]張瑩.天津公示語翻譯現狀初探:以機場車站、餐館酒店以及公園景點為例[J].中國電力教育,2011(35):198-199.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 一级一级一片免费| 精品伊人久久久香线蕉| 国产凹凸一区在线观看视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 99久视频| 欧美日韩免费在线视频| 国产一级裸网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 午夜福利无码一区二区| 日本人又色又爽的视频| 成年人福利视频| 青青草原国产一区二区| 日韩av无码DVD| 99精品视频播放| 色综合天天综合中文网| 欧美国产菊爆免费观看| 丁香婷婷激情网| 欧美在线一级片| 91黄视频在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 国产成人精品一区二区免费看京| 日韩第一页在线| 国产自在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 中文字幕免费播放| 无码精油按摩潮喷在线播放| 午夜爽爽视频| 中文字幕2区| 国产精品制服| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品国产电影| 亚洲国产看片基地久久1024| 71pao成人国产永久免费视频| 国产成人精品在线| 精品久久777| 黄色网站在线观看无码| 亚洲激情99| AV色爱天堂网| 国产激情国语对白普通话| 国产乱人伦AV在线A| 人妻无码中文字幕一区二区三区| av一区二区三区高清久久| 久久国产精品嫖妓| 国产精品综合久久久| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产一二三区在线| 欧美激情福利| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产日韩欧美在线播放| a欧美在线| 在线欧美一区| 午夜a视频| 国产99视频精品免费视频7| 午夜a视频| 欧美精品在线免费| 国产乱子伦手机在线| jizz国产视频| 91午夜福利在线观看精品| 国产va免费精品| 欧美视频在线第一页| 国产后式a一视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 日本三级欧美三级| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 成人免费视频一区二区三区| 91九色国产在线| 亚洲一级毛片在线播放| 国产无码网站在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 成人91在线| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲无码日韩一区| 91小视频在线| 午夜日韩久久影院| 国产91无码福利在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 伊人色综合久久天天| 99九九成人免费视频精品| julia中文字幕久久亚洲| 91在线免费公开视频| 亚洲人成影视在线观看|