摘要:隨著科技的飛速發展,科技文本的翻譯需求日益增長。本文旨在探討基于目的論的科技文本翻譯實踐,通過深入討論目的論在科技文本翻譯中的應用,并結合具體案例分析,以揭示其有效性和實踐價值。本文首先概述了目的論的基本概念和科技文本翻譯的特點,隨后詳細闡述了目的論在科技文本翻譯中的指導作用,并結合案例分析具體展示了翻譯過程中的策略和方法。最后,本文總結了目的論在科技文本翻譯實踐中的應用成果,并對未來研究提出了展望。
關鍵詞:目的論;科技文本翻譯;翻譯實踐;案例分析
中圖分類號:F74"文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.01.020
1"目的論與科技文本翻譯概述
1.1"目的論概述
目的論是一種強調翻譯目的性和功能性的翻譯理論,其核心思想是翻譯活動的首要原則是“目的原則”,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。根據目的論,翻譯不是簡單的語言轉換,而是根據翻譯目的選擇合適的翻譯策略和方法,以實現翻譯的預期功能。目的論強調譯者的主觀能動性和創造性,要求譯者在翻譯過程中充分考慮目標讀者的需求和期望,以確保譯文的準確性和可讀性。
翻譯目的論的原則包括目的原則、忠實原則和連貫原則,這些原則共同指導翻譯目的論的實踐。目的原則認為任何行為都是在特定目的驅動下產生的,翻譯作為一種交流行為,同樣也帶有一定的目的。翻譯活動的種類各異,因此翻譯的目的也有所不同,“從譯者自身來看,其翻譯目的一般情況下可能是謀生;從目的語語境中的譯文來看,其目的可能是啟迪讀者。從特定的翻譯策略或翻譯步驟來看,其目的可能是通過直譯來展現源語的結構特點”。譯者需要根據不同的翻譯目的,來決定采取何種翻譯策略,使譯文在目標語的情境和文化中按照讀者期待的方式產生作用。連貫原則指的是譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說,譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使目標語讀者理解其所傳達的含義,并在譯入語文化以及譯入語的交際語境中有意義。而忠實原則是指原文與譯文之間需要保持語際連貫一致。在其他翻譯理論中,也就是所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于翻譯目的和譯者對原文的理解。在具體的翻譯過程中,翻譯者應該根據這些原則來進行翻譯決策,以確保譯文能夠有效傳達原文的意義并滿足目標讀者的需求。
1.2"科技文本翻譯的特點
1.2.1"專業性和準確性
(1)科技文本通常包含大量的專業術語、行業詞匯和縮寫,這些詞匯在普通語言中可能并不常見,但在特定領域卻具有特定的含義。科技英語中的詞匯可以劃分為通用科技詞匯、純科技詞匯、普通詞匯三大類。翻譯時,翻譯者不僅需要根據上下文和相關領域的知識來確定詞匯的正確含義,還需要注意適當使用注釋或者解釋來幫助讀者理解專業術語和縮略詞的含義。
(2)準確性是科技文本翻譯的核心要求。科技文本通常涉及大量的專業術語和概念,翻譯時必須確保準確性,以免產生誤解或混淆。翻譯者需要具備良好的科技背景知識和專業術語的掌握能力,能夠準確地傳達原文的信息和思想。
1.2.2"復雜性
科技文本的結構通常較為復雜,包括長句、嵌套句和復雜語法結構;還可能涉及多個學科領域的交叉知識,要求譯者具備跨學科的知識儲備。
1.2.3"更新迅速
科技領域發展迅速,新的技術、理論和方法不斷涌現。譯者需要不斷關注科技領域的最新動態,及時更新自己的知識體系,以適應不斷變化的翻譯需求。
1.2.4客觀性
科技文本通常描述的是客觀事實或科學原理,因此翻譯時需要保持原文的客觀性和中立性。翻譯者應避免在翻譯過程中添加主觀色彩或情感傾向,確保譯文的客觀性和準確性。
1.2.5"邏輯性
科技文本通常具有嚴謹的邏輯結構和清晰的論證過程,翻譯時需保持這種邏輯性,確保譯文的連貫性和條理性。翻譯者需要理解原文的邏輯關系,并將其準確地傳達給目標讀者。
2"目的論在科技文本翻譯中的應用
2.1nbsp;明確翻譯目的
目的論強調翻譯的目的性,認為翻譯的首要任務是確定翻譯的目的。在科技文本翻譯中,明確翻譯目的是至關重要的。譯者需要根據翻譯的目的選擇合適的翻譯策略和方法,以確保譯文能夠滿足目標讀者的需求。例如,在介紹新技術的科技文本翻譯中,譯者需要關注目標讀者對新技術的了解程度和興趣點,以選擇恰當的表達方式和語言風格。
2.2"術語翻譯的準確性
科技文本中充斥著大量的專業術語和縮寫詞,這些術語往往具有嚴謹的定義和使用規范,準確翻譯這些術語是確保譯文質量的關鍵。譯者需要借助專業詞典、在線資源等工具進行術語的查詢和確認,以確保術語翻譯的準確性和專業性。同時,在翻譯過程中,譯者還需要注意術語的上下文語境和用法習慣,以避免誤譯或歧義。
2.3"句式結構的調整
科技文本的句式結構往往比較復雜,如長句、并列句等,需要譯者根據目標語言的表達習慣進行調整和重組。在翻譯過程中,譯者可以采用分譯、合譯、拆譯等方法,將原文中的長句、并列句等復雜句式結構轉化為簡潔明了的短句或并列結構。此外,譯者還需要注意語態、時態等語法現象的處理,以確保譯文的準確性和通順性。
2.4"文化因素的考慮
雖然科技文本以傳遞科技知識和信息為主,但其中也蘊含一定的文化因素。目的論要求譯者在翻譯過程中注意文化因素的考慮,避免文化誤解和沖突。這要求譯者對原文和譯入語的文化背景有深入的了解,能夠準確理解原文中的文化元素,并在譯文中恰當地表達出來。
總之,目的論為科技文本翻譯提供了有力的理論指導。在翻譯過程中,譯者應根據翻譯目的和讀者的需求選擇合適的翻譯策略和方法,確保翻譯的準確性和可讀性。同時,譯者還需要不斷學習和更新知識提高自身的專業素養和語言能力以應對科技文本翻譯中的挑戰。
3"基于目的論的科技文本翻譯實踐面臨的挑戰
3.1"專業術語的準確翻譯
科技文本中包含大量的專業術語和行業詞匯,這些術語在不同領域有不同的含義。確保這些術語在翻譯過程中的準確性是一個重大挑戰,需要譯者具備深厚的專業背景和豐富的翻譯經驗。
3.2"翻譯目的的多樣性
翻譯目的論強調翻譯過程中譯者的首要任務是確定翻譯的目的,并根據目的選擇合適的翻譯策略。科技文本的翻譯目的多種多樣,可能包括傳遞科技信息、促進技術交流、教育公眾等。譯者需要清晰理解翻譯目的,并在翻譯過程中靈活調整翻譯策略。
3.3"復雜句式的處理
科技文本中常出現長句、嵌套句和復雜語法結構,這些句式在翻譯過程中難以直接對應到目標語言中。譯者需要具備良好的語言分析能力,能夠準確理解原文的含義,并用流暢的目標語言表達出來。
3.4"保持原文的嚴謹性和客觀性
科技文本強調客觀性和事實性,要求譯者在翻譯過程中保持中立態度,準確傳達原文的信息和意圖。譯者需要避免在翻譯中引入主觀臆斷和情感色彩,確保譯文的嚴謹性和客觀性;同時需要結合目標讀者的需求和背景進行文體和風格的轉換。
3.5"文化差異的處理
盡管科技文本強調客觀性和普遍性,但在某些情況下,文化背景和習慣用法也可能對翻譯產生影響。譯者需要具備一定的跨文化交際能力,以妥善處理這些文化差異,確保譯文在目標文化中的準確性和可讀性。
3.6"更新迅速的技術知識
科技領域發展迅速,新的技術、理論和方法不斷涌現。譯者需要不斷關注科技領域的最新動態,更新自己的知識體系,以適應不斷變化的翻譯需求。這對譯者的學習能力和適應能力提出了較高的要求。
3.7"機器翻譯的挑戰
雖然機器翻譯在某些領域取得了一定的進展,但在科技文本翻譯中仍面臨許多挑戰。機器翻譯無法理解上下文、準確翻譯意思,甚至無法識別錯誤。這要求譯者具備批判性思維,能夠識別并糾正機器翻譯中的錯誤,確保翻譯質量。
4"基于目的論的科技文本翻譯實踐策略
4.1"明確翻譯目的
在進行科技文本翻譯之前,首先要明確翻譯的目的。科技文本翻譯的目的包括傳播科技知識、促進科技交流、推廣科技產品等。明確翻譯目的有助于譯者確定翻譯的重點和策略,確保譯文能夠滿足目標讀者的需求。
4.2"準確理解原文
準確理解原文是科技文本翻譯的基礎。譯者需要仔細閱讀原文,理解作者的意圖和表達方式,把握原文的核心信息和專業術語。在理解原文的過程中,譯者可以借助專業詞典、網絡資源等工具,確保對原文的準確理解。
4.3"選擇合適的翻譯方法
基于目的論的科技文本翻譯實踐策略中,選擇合適的翻譯方法至關重要。譯者可以根據原文的特點和翻譯目的,選擇合適的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等。在翻譯過程中,譯者需要保持譯文的準確性和專業性,避免產生誤解或混淆。
4.4"注意語言風格
科技文本通常具有嚴謹、準確、客觀的語言特點。在翻譯過程中,譯者需要注意保持原文的語言風格,避免使用過于主觀或情感化的表達方式。同時,譯者還需要注意語言的清晰性和簡潔性,確保譯文易于理解。
4.5"關注專業術語和概念
科技文本中通常包含大量的專業術語和概念。在翻譯過程中,譯者需要特別注意這些專業術語和概念的翻譯。譯者需要借助專業詞典、網絡資源等工具,確保專業術語和概念的準確翻譯。對某些無法直接翻譯的專業術語和概念,譯者可以采用解釋性翻譯或音譯加注的方式進行處理。
4.6"審校和修改
完成初步翻譯后,譯者需要進行審校和修改。審校和修改的目的是確保譯文的準確性和流暢性。在審校過程中,譯者需要關注譯文的語法、拼寫、標點等方面的問題,并進行必要的修改。同時,譯者還需要關注譯文的邏輯性和連貫性,確保譯文能夠清晰地傳達原文的信息和思想。
4.7"反饋和調整
在翻譯完成后,譯者需要收集目標讀者的反饋意見,并根據反饋意見進行調整。通過收集反饋意見,譯者可以了解譯文在目標讀者中的接受程度和存在的問題,進而對譯文進行針對性的改進和優化。這種反饋和調整的過程有助于不斷提高譯文的質量和效果。
5"案例分析
案例一:人工智能技術在醫療領域的應用
原文:Artificial"intelligence"(AI)"is"revolutionizing"medical"diagnosis"and"treatment,"enabling"doctors"to"detect"diseases"more"accurately"and"efficiently.
譯文:人工智能(AI)正在徹底改變醫療診斷和治療領域,使醫生能夠更準確、更高效地檢測疾病。
分析:在這個案例中,翻譯的目的是向中文讀者介紹AI在醫療領域的應用。譯者根據目的論的原則,選擇了簡潔明了的表達方式,準確傳達了原文的信息。同時,譯者注意到了術語翻譯的準確性,將“Artificial"intelligence"(AI)”翻譯為“人工智能(AI)”,確保了術語的準確性和專業性。
案例二:量子計算的原理和應用
原文:Quantum"computing"exploits"the"quantum"properties"of"subatomic"particles"to"perform"computations"that"are"exponentially"faster"than"traditional"computers.
譯文:量子計算利用亞原子粒子的量子特性進行計算,其速度比傳統計算機呈指數級增長。
分析:在這個案例中,翻譯的目的是解釋量子計算的原理和應用。譯者根據目的論的原則,對原文的句式結構進行了調整,使譯文更加符合中文的表達習慣。同時,譯者準確理解了原文中的專業術語“quantum"computing”和“quantum"properties”,并將其翻譯為“量子計算”和“量子特性”,確保了術語翻譯的準確性。
6"結論與展望
本文通過對基于目的論的科技文本翻譯實踐研究,深入探討了目的論在科技文本翻譯中的應用及其效果。通過具體案例分析,展示了目的論在科技文本翻譯中的指導作用和實踐價值。研究發現,目的論為科技文本翻譯提供了有力的理論指導,有助于實現翻譯的目的性和功能性,提高翻譯質量。在科技文本翻譯實踐中,譯者應明確翻譯目的、確保術語翻譯的準確性、調整句式結構等,以實現最佳的翻譯效果。
總之,科技文本翻譯是一項復雜而重要的任務,需要譯者具備豐富的專業知識和靈活的翻譯技能。未來研究可以進一步探討目的論在科技文本翻譯中的具體應用策略和方法,并結合其他翻譯理論和方法,為科技文本翻譯提供更加全面和深入的指導。
參考文獻
[1]Vermeer"H"J.Skopos"and"translation"commission[M].Heidelberg:Heidelberg"University"Publishing,1989:100.
[2]Reiss"K,Vermeer"H"J,Nord"C,et"al.Towards"a"general"theory"of"translational"action:skopos"theory"explained"[M].London:Routledge,2014.
[3]Nord"C.Translating"as"a"purposeful"activity—functionalist"approaches"explained"[M].Shanghai:"Shanghai"Foreign"Language"Education"Press,2001:32.
[4]高天.目的論指導下的科技翻譯——以石油化工文本為例[J].海外英語,2023,(19):2830+43.
[5]劉紅霞,耿殿磊.目的論視角下科技英語文獻的翻譯技巧——以英文維基百科埃博拉病毒條目的漢譯為例[J].英語廣場:學術研究,2022,(17):712.
[6]劉章桔.翻譯目的論視域下的農業科技英語翻譯策略探析[J].灌溉排水學報,2023,42(5):156157.
[7]顏春暉.基于翻譯目的論視域下的科技英漢翻譯實踐研究[J].文化學刊,2023,(12):187190.
[8]張復曉.圖式理論指導下的科技英語翻譯研究——以能源電力英漢翻譯為例[J].現代英語,2022,(13):4144.