隨機打開一個國內的網絡視頻,你會發現它們有一個共同點——都有字幕,而國外的網絡視頻大多數是沒有字幕的。如果說,看外語視頻需要字幕是因為語言不通,觀眾需要翻譯;那在普通話早就普及的中國,即便是看中文視頻,大家為何還如此熱衷于觀看字幕呢?
字幕的歷史可以追溯到電影產業的早期階段。早期的電影是無聲的,也叫“默片”。當時的“字幕”實際上是影片各個畫面之間的插入文本,用于解釋情節或展示角色對話。這些文本通常被印在硬紙板上拍下來,也被稱為“字幕卡”。
1903年的電影《湯姆叔叔的小屋》,就首次嘗試以在影片中插入字幕卡的形式來展現角色的對話。

有聲電影逐漸普及之后,制片商們遇到了新的問題:語言翻譯。對此,他們有兩種不同的應對方法:一是把相應的臺詞用另一種語言重新錄制一遍,然后替換掉原來的音軌——這就是我們熟悉的配音譯制電影;另一種方法則是為電影配備當地語言的字幕。配音譯制的成本大約為字幕譯制的20~25倍,因為電影重新配音的成本太高,制作字幕便成了一種高效且經濟的解決方案。
隨著1927年歷史上第一部有聲電影《爵士歌王》的推出,字幕卡逐漸被淘汰,有聲電影開始普及。法國于1929年開始發行配備字幕的電影,成為最早接受字幕電影的國家之一。1929年1月26日,配有法語字幕的《爵士歌王》在巴黎上映。字幕逐漸成為觀眾觀看跨語言電影的橋梁。
中國早期的電視節目和電影都是沒有字幕的,一直到20世紀90年代中后期,電視節目和影視劇中才陸續出現中文字幕。


按照內容類型、顯示方式等的不同,字幕可以分為不同的類型。
對話字幕:直接提供影片中角色對話的文字表述,是最常見的字幕類型。
聽障字幕:聽障字幕主要服務于聽障觀眾,顯示的內容不僅包括對話,還包括背景音樂、聲音效果以及重要的非語言聲音信息,如電話鈴聲、敲門聲等,幫助聽障觀眾“看到”聲音。
開放字幕:指永久顯示在屏幕上、觀眾無法關閉的字幕。它可以在多語言環境下為觀眾提供翻譯,或者在聲音環境不佳的情況下提供輔助。開放字幕需要重點考慮字幕的清晰度和易讀性,避免干擾觀眾的觀看體驗。
隱藏字幕:觀眾可以根據自己的需要,選擇是否開啟隱藏字幕。這種字幕不僅包括對話文本,還包括聲音效果的描述,如音樂、笑聲和其他重要的背景聲音等。與開放字幕相比,隱藏字幕的設計更加精細。
我們常說的語言,實際上包含了語音與文字兩個部分。而中文雖然一直有大一統的字形,卻沒有統一的發音。2000年以后,我國才開展了廣泛的普通話教學,所以早期在電視節目中出現的字幕,是為了讓觀眾能夠更好地觀看并理解節目內容。
漢字在語言學上屬于表意文字,文字與意思直接聯系,與讀音關系不大。所以,當中國觀眾在觀看一段有字幕的視頻時,字幕能夠通過字形,幫助大家快速地了解對話的含義。得益于表意文字與意思的強相關,即使在僅有字幕、沒有聲音的情況下,觀眾也能投入進去。
以英文為代表的西方國家的文字屬于表音文字,它主要記錄的是文字的發音,而不是意思,其發音才對應具體的含義,而不是文字本身。于是,在外國觀眾看來,聽聲音本身就能直接理解意思,觀看字幕的意義并不大。
正因為這樣的區別,中文在字幕表達上有著英文等其他語言無法比擬的先天優勢,久而久之,大家也就更離不開中文字幕了。
(飛也摘自《課堂內外·初中版》2024年第12期)