
你是否發現大部分國家的中文名都是外文名直接音譯過來的,但少部分國家,如瑞典(Sweden)、荷蘭(Netherlands)等國,其中文名和英文名差異很大。特別是葡萄牙(Portugal)和西班牙(Spain)的名字里都帶“牙”,這是為什么?
實際上,不只我們感到疑惑,歷史上的一些學者也感到費解。清朝道光年間的進士徐桐學識淵博,曾擔任同治皇帝的老師,然而,他認為西班牙、葡萄牙并不存在,是英國人和法國人胡謅出來的。他說:“西班有牙,葡萄有牙,牙而成國,史所未聞。”
西班牙、葡萄牙的英文名里根本就沒有“牙”這一發音,它們是怎么流傳下來的?
原來,西班牙、葡萄牙的中文譯名其實源自閩南語。清朝時期,閩南海商在長期與外國人的接觸中,為各個國家取了方言版的國名,“葡萄牙”便是由“Portugal”這個單詞音譯而來的。在閩南語里,“牙”大致讀“ga(二聲)”,剛好和“Portugal”中的“gal”音節發音相似,而“Portu”則與“葡萄”發音相似。
后來,福建巡撫徐繼畬在《瀛環志略》中使用了“葡萄牙”這一稱謂,葡萄牙的名字自此傳播開來。
而“西班牙”一開始主要是民間使用,清政府原本依據西班牙語發音,將其翻譯為“日斯巴尼亞”,后出于名字冗長等原因,改用了民間用法。
早在1732年,就有瑞典的商船在廣州開展貿易。
在明清官話和粵語中,“瑞”與“睡”發音相似,按照瑞典的英文名“Sweden”的讀法,當時的許多書籍將瑞典譯為“瑞(shui)國”。
1848年,徐繼畬在《瀛環志略·凡例》中寫道:“各國正名,如瑞國當作瑞典。”此后,“瑞典”一詞一直沿用至今。
你可能不知道,荷蘭還有一個名字叫“尼德蘭王國”。而“荷蘭”這個名字,準確來講僅指尼德蘭王國的一部分——阿姆斯特丹所在的“北荷蘭省”,以及鹿特丹和海牙所在的“南荷蘭省”。
17世紀,尼德蘭經濟發展迅速,航海貿易遍布世界各個角落,被稱為“海上馬車夫”。尼德蘭商人在貿易過程中大多稱自己是荷蘭人,很少提到尼德蘭這個名字。久而久之,“荷蘭”就逐漸成為正式名稱,一直沿用至今。
(成風摘自微信公眾號“奇點同學”,本刊節選,小黑孩圖)