
【摘" "要】 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是傳播人類智慧與文明的重要媒介,是中華民族優(yōu)秀且豐富的精神財(cái)富,也是重要的外宣材料。其翻譯質(zhì)量對傳播我國非遺文化有著重要的影響,因此譯者肩負(fù)著傳播中華民族優(yōu)秀文化的重要使命。了解非遺的首要途徑就是術(shù)語的翻譯,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性將直接影響人們對非遺知識的理解。通過構(gòu)建國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語數(shù)據(jù)庫,并根據(jù)關(guān)聯(lián)理論總結(jié)出一些非遺術(shù)語的翻譯方法及策略,以期為后續(xù)其他非遺文本翻譯提供一些翻譯策略,提高譯者譯文的水平,從而降低甚至消除譯文不準(zhǔn)確所造成的不利影響,達(dá)到更好的傳播效果。
【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論;國家級;非遺;術(shù)語
中圖分類號:G122" " "文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A" " " 文章編號:1673-8004(2025)01-0061-09
一、引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)是我國的寶貴財(cái)富,影響了世世代代的中華民族各族人民。盡管經(jīng)歷時(shí)代的變遷,其依然深深影響著我國人民生活的各個(gè)方面,具有屬于自己的民族特色。翻譯的重要作用就是對全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位[1]。當(dāng)前,我國十分重視非遺的外宣翻譯,譯者作為不同文化的傳播使者,應(yīng)該更加注重非遺文本的翻譯質(zhì)量,讓更多外國讀者了解我國優(yōu)秀的非遺文化,進(jìn)而傳承發(fā)展這些精神文化遺產(chǎn)。
經(jīng)過比對近年來的文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),一些研究者就非遺名稱的英譯實(shí)例探討了非遺英譯的困難,并提出了一些對策。還有的研究者基于跨文化視角探討非遺的翻譯方法和技巧。然而,這些研究由于研究文本數(shù)量較為有限,在甄選例句時(shí)會有所偏頗,較難發(fā)掘和探究非遺文本在語言、結(jié)構(gòu)層面的規(guī)律和特點(diǎn),因此其所總結(jié)的翻譯策略缺乏一定的可靠性,其研究結(jié)論也不具有普適性。當(dāng)前,我國非遺外宣翻譯研究尚處于起步階段,還有很大的發(fā)展空間[2]。本文基于非遺英漢平行語料庫所提取出的1 557個(gè)非遺術(shù)語,歸納、總結(jié)非遺術(shù)語的翻譯方法,進(jìn)行相應(yīng)的分析研究,以期為非遺文本的外宣翻譯提供借鑒。
二、關(guān)聯(lián)理論與術(shù)語翻譯
(一)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)關(guān)于語言交際的理論,其中關(guān)聯(lián)性包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)就是指目標(biāo)語言讀者通過付出盡量小的努力而獲得最大的語境效果。而最佳關(guān)聯(lián)就是指目標(biāo)語言讀者在推導(dǎo)原文意義、閱讀譯文時(shí),沒有付出不必要的處理努力就能取得足夠的語境效果。格特提出,人們在溝通時(shí)期望實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)即聽者能夠花費(fèi)最少的力氣就能夠盡量了解說話人想傳達(dá)的含義[3]。作為原文的解讀者,譯者應(yīng)使其翻譯效果與原著接近,也就是與原著產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。格特認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,包含兩個(gè)“明示—推理”過程,即原文作者明示其交際目的,翻譯則借助于對原文的進(jìn)一步了解,依靠自己的認(rèn)知環(huán)境,推理出原文作者的交際意圖,在翻譯時(shí)努力做到符合原文作者的意圖,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論在原文作者、目標(biāo)語言讀者以及譯者之間建立起一種聯(lián)系。這就要求譯者在翻譯時(shí)不需要進(jìn)行字對字的翻譯,要充分考慮讀者的理解能力,以此來提高讀者的閱讀興趣。在翻譯國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語時(shí),譯者可以靈活變換翻譯方法,給予充分的明示,從而使讀者在進(jìn)行推理之后達(dá)到最佳語境效果及最佳關(guān)聯(lián)。譯者要盡最大努力將其準(zhǔn)確翻譯出來,建立起原文作者和目標(biāo)語言讀者之間的聯(lián)系。為實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)效果,譯者可以采用直接翻譯和間接翻譯的翻譯策略。譯者需要充分考慮目標(biāo)語言讀者的感受和期望,選取合適的翻譯方法。
(二)術(shù)語翻譯
“術(shù)語輸出是術(shù)語本土化的逆過程,是國家實(shí)力以及國際影響力的表現(xiàn)之一。”[4]因此,非遺術(shù)語的翻譯對傳播中華傳統(tǒng)文化起著至關(guān)重要的作用。術(shù)語翻譯的本質(zhì)是“對原語術(shù)語相關(guān)知識的一次再度闡釋,可以使原語知識系統(tǒng)中的概念在譯語接受語境下得到進(jìn)一步拓展和延伸”[5]。術(shù)語指的是“通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號”[6]。術(shù)語學(xué)家認(rèn)為,“每項(xiàng)術(shù)語工作主要就是劃分清楚概念間的界限”[7]。非遺術(shù)語是非遺與術(shù)語學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,指的是包含特定非遺信息的名詞專有項(xiàng),是外國讀者認(rèn)知中國傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵。非遺術(shù)語概念本身往往包含多個(gè)概念要素[8]。名詞性非遺術(shù)語包括一些在非遺領(lǐng)域擁有特殊文化含義的普通詞匯,承載著特定的民族和地域特色。名詞非遺術(shù)語的外宣翻譯是講好中國故事、促進(jìn)中國非遺走向世界的關(guān)鍵。
非遺項(xiàng)目術(shù)語包括市級、省級、國家級,數(shù)量龐大,其中不少術(shù)語已經(jīng)被很多人所熟知,而大部分術(shù)語對于海外人士而言是完全未曾耳聞的。因此,不能只用一種翻譯方法來翻譯所有類別的術(shù)語。術(shù)語翻譯要能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,不能誤導(dǎo)讀者[9]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,不論使用哪種翻譯方法,要先考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境,盡量達(dá)到對目標(biāo)讀者以及源語言讀者所產(chǎn)生的效果一致。譯者應(yīng)該建立起這種聯(lián)系,讓目標(biāo)讀者和源語言讀者之間產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián),增強(qiáng)譯文的可讀性。
三、國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語語料庫的構(gòu)建
在這樣一個(gè)數(shù)據(jù)化與信息化的時(shí)代,“大數(shù)據(jù)”為現(xiàn)代化的發(fā)展提供了諸多便利,但是如何運(yùn)用這些“大數(shù)據(jù)”成為解決問題的關(guān)鍵。
(一)構(gòu)建國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語語料庫的意義
非遺是中華傳統(tǒng)文化中必不可少的部分。許多非遺項(xiàng)目至今仍活躍在人們的視野之中,比如太極拳、川劇、豫劇、皮影等,然而還有一部分已逐漸式微乃至消失,有的非遺項(xiàng)目人們不是特別熟悉。目前,非遺的保護(hù)面臨一定的困難,部分非遺項(xiàng)目面臨失傳的危險(xiǎn),亟待傳承。人們目前對于非遺文化的需求并不高,在非遺文化融入現(xiàn)代文化的過程中,這也是一大難點(diǎn)。
近年來,語料庫得到人們的重視與運(yùn)用,這為非遺外宣傳播提供了新的路徑和思路。將語料庫的方法運(yùn)用于研究國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語之中,是一種新的嘗試,是將技術(shù)融于文化之中,是傳統(tǒng)和現(xiàn)代的結(jié)合。目前,我國對于非遺術(shù)語的翻譯分析,主要是理論研究,大部分缺乏數(shù)據(jù)支持,只有少數(shù)是基于語料庫進(jìn)行分析。國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語的語料庫的構(gòu)建會對地方性非遺項(xiàng)目術(shù)語和詞匯的研究提供一定的參考和借鑒。
不難發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行非遺雙語搜索時(shí),許多翻譯內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的問題。由于非遺項(xiàng)目術(shù)語大多帶有地方特色,涉及人名、地名、地方文化等,翻譯起來有不少困難。在創(chuàng)建語料庫的過程中需要對采集到的語料進(jìn)行篩選、比對,這一過程對于創(chuàng)建者來說也有利于譯者自身翻譯技能的提升,同時(shí)也有利于我國非遺文化的有效傳播。國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語語料庫的構(gòu)建,有助于傳承非遺文化,鑄牢中華民族共同體意識,增強(qiáng)文化自信,向世界宣傳優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化。由此看來,構(gòu)建國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語的語料庫對于非遺外宣和翻譯起著重要的作用。
(二)語料采集
參考目前語料庫和非遺相結(jié)合的情況,創(chuàng)建目標(biāo)主要有四點(diǎn):一是所建語料庫規(guī)模為小型,主要用于翻譯研究;二是所選文本主要是書面文本,暫不收集口語文本;三是語料范圍主要圍繞國家級的非遺術(shù)語相關(guān)文本,暫不收集省級、市級非遺術(shù)語;四是在研究的過程中不斷完善文本,并在必要的情況下適當(dāng)擴(kuò)大文本范圍。創(chuàng)建國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語語料庫的目的是達(dá)到外宣的目的,前提是保證所選語料的質(zhì)量和學(xué)術(shù)性,即所選語料必須是權(quán)威的。因此,在采集國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語時(shí),主要基于《中國大百科全書》第三版網(wǎng)絡(luò)版、旅游網(wǎng)站、百度百科、旅游公眾號、文獻(xiàn)、論文等來搜集材料,并結(jié)合翻譯相關(guān)非遺材料時(shí)的積累結(jié)合。由于部分語料的地方特點(diǎn)較為明顯,直接找出對應(yīng)的雙語文本較為困難,因此可以在Chinadaily、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等雙語新聞網(wǎng)站上進(jìn)行搜索;接著按不同的非遺項(xiàng)目類別進(jìn)行分類,便于下一步的語料處理。
(三)語料處理
采集語料之后,需要對收集到的材料進(jìn)行“降噪”處理,主要包括以下幾個(gè)方面:一是對原文中多余的部分進(jìn)行刪除,保留重要內(nèi)容;二是表格和圖片不保留原有格式,直接將里面的文字提取出來;對文字量較大的圖片,可以利用微信圖片識別文字功能將文本復(fù)制下來,并人工核對提取出來的文字與原圖是否一致;三是統(tǒng)一文字格式,刪除不可識別的文字形式;四是對與原文不一樣的地方做人工比對;五是核對文本的標(biāo)點(diǎn)符號、數(shù)字、首字母大寫、斜體、斷句、空格等是否正確。
“降噪”處理之后,將這些材料以中文版本和英文版本分別保存在word文檔里,按照不同類別分別導(dǎo)入計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件ABBYY Aligner中進(jìn)行自動(dòng)對齊。通常情況下,“降噪”處理越干凈,對齊效果就越好。首先要檢查左右文字是否對照,是否出現(xiàn)了空行的情況。接著通過合并單元格、刪除空行,檢查是否對齊;最后再導(dǎo)出為雙語RTF版本,可以直接打開進(jìn)行編輯。接著將雙語RTF版本的語料分別按照中文、英文版本建立txt文檔,然后用ICTCLAS漢語分詞詞性標(biāo)注軟件對中文文本進(jìn)行分詞。完成語料采集、語料對齊、語料分詞三個(gè)步驟之后,將中文文本和英文文本放在同一個(gè)txt文件夾里。然后,將該文件夾上傳到CUC-Paraconc中進(jìn)行語料搜索。CUC-Paraconc可以用于雙語語料查詢,以便于后續(xù)的數(shù)據(jù)對比分析。
(四)整理結(jié)果
經(jīng)過人工檢索、整理語料庫結(jié)果后,將國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語按照不同的翻譯方法進(jìn)行整理,可以得到表1所示的分布統(tǒng)計(jì)表。
在進(jìn)行非遺術(shù)語翻譯時(shí),采用直譯和音譯+直譯的方法是最多的,其次是加類別詞。不同的非遺項(xiàng)目術(shù)語屬于不同的類別,不能僅用單一的方式翻譯。能直接表達(dá)出原文意思,而不易產(chǎn)生誤解的譯文可以用直譯、音譯等方法;若逐字翻譯也無法實(shí)現(xiàn)譯文對等,則要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對譯文進(jìn)行再加工和處理,比如用意譯、注釋的方法,或是用與目標(biāo)讀者有相似認(rèn)知的翻譯方法。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的感受,實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳關(guān)聯(lián),下面則是根據(jù)語料檢索結(jié)果得出的一些數(shù)據(jù)分析。
四、關(guān)聯(lián)理論下國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語的翻譯方法分析
名詞性非遺術(shù)語具有專業(yè)性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富、涉及領(lǐng)域廣和地域性明顯的特點(diǎn)。因此,譯者不僅需要考慮語言的差異,更要關(guān)注文化差異,并且譯文應(yīng)真正體現(xiàn)非遺獨(dú)特的內(nèi)涵和人文價(jià)值,以達(dá)到促進(jìn)非遺外宣的目的。基于文獻(xiàn)研究,許多研究者對非遺做了翻譯理論探討,總結(jié)起來主要有直譯、意譯、音譯、音譯+直譯、直譯+注釋以及省譯等。然而這些翻譯方法不成系統(tǒng),也無相關(guān)的實(shí)證數(shù)據(jù)支撐其使用頻率。以下是在對比語料庫之后發(fā)現(xiàn)的一些翻譯方法的總結(jié)。
(一)民間文化類非遺項(xiàng)目術(shù)語的英譯
在國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語中,屬于民間文化分類的有民間文學(xué)、民間舞蹈、民間美術(shù)、民俗四項(xiàng)內(nèi)容。
中國文學(xué)遺產(chǎn)中最基本、最生動(dòng)、最豐富的是民間文學(xué)。隨著世界性非遺保護(hù)的興起,民間文學(xué)成為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄十大門類之一。少數(shù)民族民間文學(xué)是我國非遺保護(hù)的重要內(nèi)容之一,成果斐然。在非遺民間文學(xué)的翻譯中,文化背景知識與語言能力同等重要[10]。由于非遺民間文學(xué)主要涉及少數(shù)民族語言,因此大部分采用音譯的辦法,少數(shù)采用注釋。比如“仰阿莎”就直接音譯為“Yang Ah Sha”,它的苗語意思是“清水姑娘”,由于是人名,就直接音譯下來。對“江格爾”的翻譯,則用了注釋的辦法,翻譯為“Jangor, Mongolian heroic epic”。在蒙古語里,“江格爾”意為“圣主”或“強(qiáng)者”,是以江格爾為首的十二名英雄率六千勇士建立起強(qiáng)盛國家的故事,并不是單一的僅指其一人,用注釋的方法將其性質(zhì)翻譯出來。“仰阿莎”用了音譯的翻譯方法,目標(biāo)讀者很難理解其真正含義,尤其是對那些并不了解中國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的讀者,即使付出了足夠的努力,也很難與原文之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果。相比來說,“江格爾”的注釋法對于目標(biāo)讀者而言更加流暢易懂,在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了增譯,能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果。值得一提的還有“梁祝傳說”也用了注釋的方法,即“The butterfly lovers: the legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai”。“The butterfly lovers”是對梁山伯、祝英臺的為大眾接受的譯法,屬于間接翻譯。后面采用直譯的方式讓外國讀者更理解其中的內(nèi)涵,這種翻譯方法構(gòu)建了與原文接近的語境效果,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。讀者在對此進(jìn)行認(rèn)知和了解的同時(shí),也理解了背后所隱含的美好意義。
相較于詩歌,舞蹈能更直接地表達(dá)人類情感。由表1可知,民間舞蹈英譯也大多采用音譯+直譯法。另一種主要翻譯方法是加類別詞。縱觀非遺術(shù)語的結(jié)構(gòu)形式,民間舞蹈主要可以分為“地名+類別詞”和“地名+民族+類別詞”[11]。民族名、地名、人名通常采用音譯,而大多數(shù)類別詞在目標(biāo)語中都有相應(yīng)的表達(dá)方式,因此可以采用直譯的方法。加類別詞屬于增譯的一種。邱懋如認(rèn)為,在采用音譯的方法翻譯時(shí),為了加深讀者對概念的理解,可以在音譯的同時(shí)在后面加上類別詞[12]。在翻譯一些非遺術(shù)語時(shí),如果只進(jìn)行音譯可能會引發(fā)歧義,譯者要為目標(biāo)語讀者提供最佳的語境條件。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)認(rèn)知過程,要理解翻譯背后的隱含信息,需要達(dá)成最佳認(rèn)知模式,即關(guān)聯(lián)性。因此就需要把這類術(shù)語的隱含意義表達(dá)出來,這樣就能減少目標(biāo)語言讀者的認(rèn)知努力。其中一種翻譯方法是“直譯+類別詞”,例如“花鼓燈”譯為“flower-drum-lantern dance”,前面采取直譯的方法,后面加上類別詞“dance”。花鼓燈是漢族的一種民間舞蹈,如果不加類別詞“dance”,讀者可能會認(rèn)為這是一種燈,加上“dance”則消除了這種誤解,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)效果。類似的還有“竹馬”譯為“bamboo horse dance”,“十八蝴蝶”譯為“eighteen butterflies dance”等。另外一種則是音譯+類別詞,比如“土家族撒葉兒嗬”譯為“Tujia Sayeerhe dance”。“撒葉兒嗬”的漢語意思為喪歌,實(shí)際上是土家族的語言,這里直接將其音譯,后面加上類別詞。類似的還有“滄州落子”譯為“Cangzhou Laozi opera”,“英歌”譯為“yingge dance”等。這種加類別詞的翻譯方法構(gòu)建了與術(shù)語接近的語境效果,實(shí)現(xiàn)了翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。
民間美術(shù)作為非遺項(xiàng)目范疇當(dāng)中的重要部分,有著深厚的歷史積淀。在國家級非遺項(xiàng)目分類中,其主要包括年畫、刺繡、雕刻、雕塑、書法、繪畫等類別。其中,年畫一般翻譯為“new year picture”;刺繡一般譯為“embroidery”,不同刺繡有不同的翻譯方法,例如“汴繡”譯為“Bian embroidery”,因?yàn)椤般辍痹谶@里是地名,指的是開封,因此直接音譯;而“絨繡”指的是用絨線繡制的手工藝品,因此直譯為“velvet embroidery”;雕刻一般分為石雕、玉雕、木雕等,分別譯為“stone carving”“jade carving”“wood carving”等。書法一般譯為“calligraphy”,繪畫類別的則譯為“painting”。也有采用間接翻譯的例子,比如“鑲嵌”被譯為“mosaic”。這是一種鑲嵌工藝方法,而“mosaic”則是西方國家所熟知的馬賽克、鑲嵌工藝,源于古希臘神話中叫“Musa”的女神名字,翻譯時(shí)選擇了西方受眾能夠理解的詞匯。這里借用了與原術(shù)語類似的表達(dá),選擇了與其有關(guān)聯(lián)的外文進(jìn)行翻譯,讓目標(biāo)語言讀者用最小的努力獲得最大的語境效果和最佳關(guān)聯(lián)性。
民俗是人們在日常生產(chǎn)與生活中逐漸形成的習(xí)俗,大體上包括節(jié)日、習(xí)俗、服飾、儀式等,翻譯時(shí)多采用音譯+直譯的方式。其中,服飾一般是少數(shù)民族的傳統(tǒng)服飾,因此將少數(shù)民族名稱音譯,后面的服飾則直譯下來。也有一部分采用意譯的翻譯方法。意譯主要是基于原文意義而采用的一種翻譯,非逐字逐句翻譯,通常用于句子或短語的翻譯,而意譯主要適用于源文本和目標(biāo)文本之間存在巨大文化差異的情況[13]。在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,譯者應(yīng)將交際成功視為前提,讓譯文盡可能地靠近原作,使話語本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,從而達(dá)到逼真的境地[14]。比如“漁民開洋、謝洋節(jié)”譯為“ceremony of sacrificial sea”,直譯下來就是“祭海儀式”。它是沿海地區(qū)的一種特殊的習(xí)俗,“開洋節(jié)”是漁民在出海前祈求平安、豐收,“謝洋節(jié)”是漁民平安、豐收歸來之時(shí)感恩大海的民俗活動(dòng),“ceremony of sacrificial sea”將這兩種活動(dòng)統(tǒng)稱為祭海儀式,并未采用字對字的直譯方式,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文關(guān)聯(lián)性在語義層和語用層的對應(yīng),實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。類似的還有“中元節(jié)”譯為“hungry ghost festival”。“中元節(jié)”又被人們稱作鬼節(jié)。佛經(jīng)上有一個(gè)典故:目犍連的母親在死后變成了惡鬼,且她的喉嚨如此之細(xì),無論目犍連給她何種東西,她都沒有辦法吃到,只能一直挨餓,因此她也被叫作“餓鬼”。鑒于此,目犍連就在每年的農(nóng)歷七月十五這天宴請僧侶,這樣他的母親就能夠吃飽。所以,“中元節(jié)”被譯為“hungry ghost festival”。這種翻譯讓原詞翻譯與詞語本身的最佳關(guān)聯(lián)得到了實(shí)現(xiàn)。如果僅僅只是譯為“Zhongyuan festival”會讓目標(biāo)語言讀者造成認(rèn)知上的困境,無法理解其中的語境義。這種歸化的翻譯方法,不僅將其背后的隱含義表達(dá)出來,也讓目標(biāo)語言讀者更容易接受,理解這是一個(gè)與“ghost”有關(guān)的節(jié)日,產(chǎn)生了足夠的語境信息,引發(fā)目標(biāo)語言讀者的思考,使其無須花費(fèi)過多的努力就能充分了解中元節(jié)背后的含義。
(二)傳統(tǒng)文化類非遺項(xiàng)目術(shù)語的英譯
傳統(tǒng)文化類非遺項(xiàng)目主要包括傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)戲劇、傳統(tǒng)手工技藝以及傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳統(tǒng)體育、游藝與雜技、曲藝。傳統(tǒng)音樂是我國民族音樂中極為重要的組成部分。傳統(tǒng)音樂主要有民歌、山歌、器樂、號子,等等。其中,民歌被翻譯為“folk song”,而山歌被翻譯為“folksong”。號子是勞動(dòng)人民在集體勞動(dòng)時(shí)為統(tǒng)一節(jié)奏、放松身心所唱的歌,因此被翻譯為“work song”。不同的音樂類別也可以翻譯為一種形式,比如“儋州調(diào)聲”和“石柱土家啰兒調(diào)”中的“調(diào)聲”和“調(diào)”都被翻譯為“tune”。在進(jìn)行傳統(tǒng)音樂項(xiàng)目術(shù)語翻譯時(shí),主要采用的是音譯+意譯以及直譯的翻譯方法。 單獨(dú)使用音譯有時(shí)候并不能準(zhǔn)確傳達(dá)非遺的內(nèi)涵,因此根據(jù)非遺術(shù)語內(nèi)涵,可以采用音譯+直譯的方法。例如,新疆維吾爾木卡姆藝術(shù)被譯為“Uygur Mukam Art of Xinjiang”,其中新疆維吾爾族作為民族名直接音譯下來,而木卡姆源于阿拉伯語,在現(xiàn)代維吾爾語中的意思是“古典音樂”,有其對應(yīng)的詞語,這里將兩種語言的詞匯結(jié)合在一起,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)效果。由于非遺蘊(yùn)含豐富的地域文化特色,在目標(biāo)語文化中很難找到對應(yīng)表達(dá),容易產(chǎn)生文化空缺,因此可采用增譯法。格特提出,關(guān)聯(lián)理論下的翻譯更注重文本中的隱含義,因此在翻譯類似的術(shù)語時(shí)譯者要兼顧傳達(dá)術(shù)語的準(zhǔn)確含義以及讀者的認(rèn)知語境,讓讀者可以根據(jù)自身的理解和認(rèn)知語境正確認(rèn)識術(shù)語的含義。比如“嵊州吹打”譯為“Shengzhou wind and percussion ensemble”,就在音譯+直譯的基礎(chǔ)上增譯了“ensemble”一詞。吹打是一種合奏,“ensemble”包含“合奏、合唱”的意思,對應(yīng)了吹打的表演形式,使目標(biāo)語言讀者理解了該項(xiàng)目的實(shí)際含義,在自己國家也有對應(yīng)的文化,更符合大部分西方讀者已有的認(rèn)知和認(rèn)知語境。
傳統(tǒng)戲劇是對各種舞臺表演藝術(shù)的總稱,包括戲曲、話劇、雜劇等,是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分。根據(jù)表1可知,傳統(tǒng)戲劇的翻譯方法主要是加類別詞和音譯+直譯兩種,少數(shù)采取意譯的辦法。“梆子”是打擊樂器,因其常用于戲劇表演,故屬于戲劇相關(guān)元素范疇,所以音譯成“Bangzi”之后要在后面加上類別詞“opera”。戲曲劇種的譯法則是用音譯+直譯的方法,比如“徽劇”譯為“Hui opera”。譯者花費(fèi)了必要的努力,讓目標(biāo)語言讀者無須花費(fèi)過多的努力就領(lǐng)會到其類別所在,較好地實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)戲劇術(shù)語翻譯想要達(dá)到的交際意圖。
曲藝是我國一種獨(dú)特的藝術(shù)形式。常言道“生書熟戲,聽不膩的曲藝”。戲曲聽的是韻味,反復(fù)聽才有味道。曲藝則令人百聽不厭。曲藝英譯主要采用兩種方式,即音譯+直譯以及加類別詞。曲藝主要包括評彈、評話、大鼓、說書等。其中,“大鼓”直接音譯“Dagu”,然后在其后加上類別詞“ballad”;“tune”可以用來指代“小曲”和“時(shí)調(diào)”,比如“榆林小曲”和“天津時(shí)調(diào)”分別被譯為“Yulin tune”和“Tianjin tune”。“評彈”和“評話”則有不同的譯法,前者被譯為“Storytelling and Ballad Singing”,后者則被譯為“Storytelling”。也有少數(shù)采用意譯的方式,比如“數(shù)來寶”被譯為“clapper talk”,數(shù)來寶本來是民間乞丐乞討的手段,通常是一人或兩人說唱。“clapper talk”意思是快板,是一種中國敘事唱歌形式,唱時(shí)用竹板打拍子,其早年叫作“數(shù)來寶”。“clapper”意思為“拍板”,“talk”則說明了數(shù)來寶的說唱方式。這種翻譯方法能讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生聲音聯(lián)想,理解數(shù)來寶的表演形式,建立了最佳關(guān)聯(lián)效果。
作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),傳統(tǒng)手工技藝是我國一項(xiàng)優(yōu)秀的文化資源,有重要的社會經(jīng)濟(jì)文化價(jià)值,是我國各民族在傳統(tǒng)的生產(chǎn)實(shí)踐中形成的智慧結(jié)晶[15]。傳統(tǒng)手工技藝一般指的是民間代代相傳下來的技藝,極具地域特色[16]。其英譯方法包含直譯和音譯+直譯兩種。直譯能夠更簡單、高效地達(dá)到翻譯的目的,保留了源語的文化。直譯的使用可以變換源語的句法結(jié)構(gòu),但“在對待源語的語義內(nèi)容和修辭上,并不進(jìn)行語義上的處理”[17],而是從字面意義上對源語的語詞進(jìn)行字對字的翻譯處理。在譯文效果方面,既保證了目標(biāo)語讀者理解源語內(nèi)涵,又保留了源語文化的內(nèi)涵。涉及地名和民族名的非遺術(shù)語,直接進(jìn)行音譯,其他部分則用直譯。翻譯傳統(tǒng)手工技藝項(xiàng)目術(shù)語時(shí),要充分考慮到讀者的期盼。目標(biāo)語讀者理解此種術(shù)語文化的目的,是為了進(jìn)一步了解中華文化,因此涉及地名和民族名的非遺術(shù)語直接進(jìn)行音譯,以保留其中的中華文化元素。對于其他部分,西方讀者借助自身的基本認(rèn)知就可以理解術(shù)語的意義,不會在認(rèn)知上有太多困擾,能獲得足夠的語境效果,因此采用直譯的辦法。這種音譯+直譯的翻譯方法符合最佳關(guān)聯(lián)性原則。
傳統(tǒng)醫(yī)藥作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的瑰寶,擁有悠久的歷史。同時(shí),它也傳播到世界各地,受到各國人民的青睞。中醫(yī)藥在發(fā)展歷程中蘊(yùn)含了無數(shù)醫(yī)者的智慧和經(jīng)驗(yàn)。傳統(tǒng)中醫(yī)項(xiàng)目術(shù)語在這十大類別數(shù)量是最少的,僅有23項(xiàng),包括醫(yī)藥、中藥文化和治療方法。少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥涉及少數(shù)民族名稱,因此主要用音譯+直譯的翻譯方法,后兩者則采用直譯的辦法。若譯入語讀者與目標(biāo)語言讀者有著相似的認(rèn)知環(huán)境,譯者花費(fèi)一些必要的努力就能獲得同樣的認(rèn)知效果,那么就可以采用直譯或者音譯+直譯的翻譯方法,目標(biāo)語言讀者無須花費(fèi)過多努力就能理解此種術(shù)語。
傳統(tǒng)體育、游藝和雜技作為我國的傳統(tǒng)文化,歷經(jīng)了繁榮、衰落與復(fù)興。對其翻譯可以采用上文所提到的翻譯方法,比如“少林功夫”音譯為“Shaolin Kungfu”,音譯并不等同于不譯,而是“消解可譯性限度”的一種辦法[18]。絕大多數(shù)非遺術(shù)語都包含地名或人名,無法在英語中找出絕對對等的詞匯,因此基本采用音譯的方法。少數(shù)也采用意譯的翻譯方法,比如“象棋”意譯為“Chinese chess”,采用了間接翻譯的方法。“chess”意為“國際象棋,西洋棋”,加上“Chinese”將兩者區(qū)分開來,這樣更符合西方受眾的認(rèn)知, 使語境效果達(dá)到最大化、關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)。類似的還有“摜牛”被譯為“bullfight”,它的比賽規(guī)則就是把牛摜倒,讓牛四腳朝天即獲得比賽勝利。這種比賽項(xiàng)目與西方的斗牛相類似。中西方的人們對這種比賽方式的認(rèn)知較為類似,因此翻譯為“bullfight”。這樣一來,西方讀者更容易接受,從而獲得了足夠的語境效果。外國讀者用較小的推理努力就能領(lǐng)悟到“摜牛”的精髓。但這種歸化的翻譯方法在一定程度上也抹去了源語言文化的地域特色。
五、結(jié)語
在各類文化不斷發(fā)展的今天,要想將我國優(yōu)秀的非遺文化傳播給世界,就必須重視非遺翻譯。許多非遺項(xiàng)目術(shù)語都有各民族、各地區(qū)所屬的文化特點(diǎn),因此其翻譯難度更大。要想在讀者和作者之間建立起最佳關(guān)聯(lián),譯者就必須努力取得更好的翻譯效果。
譯者所掌握的翻譯方法和綜合素質(zhì)在很大程度上決定了非遺外宣文本的翻譯效果。譯者采用的翻譯方法不同,翻譯效果也就大相徑庭,甚至還可能出現(xiàn)“中式英語”的譯文。這不僅導(dǎo)致目標(biāo)語讀者無法理解源語內(nèi)涵,也將直接影響非遺的外宣效果。因此,非遺術(shù)語的外宣翻譯規(guī)范化是亟須解決的問題,值得我們深入探討。優(yōu)化翻譯策略有助于減少非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過程中的意義流變與喪失,能夠在保留非物質(zhì)文化遺產(chǎn)魅力的同時(shí)強(qiáng)化其傳播效果與覆蓋力,這對于傳承與弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化而言具有積極意義[19]。非遺項(xiàng)目術(shù)語地域特色強(qiáng),翻譯起來難度較大,翻譯的過程中要盡力避免造成歧義。而關(guān)聯(lián)理論作為一種新的研究視角,將為國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語的翻譯提供更多的可能與角度,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián),讓外國讀者能夠領(lǐng)略到我國非遺項(xiàng)目的魅力,從而促進(jìn)我國非遺項(xiàng)目的傳播與發(fā)展。
當(dāng)前,非遺外宣還有許多不足。為使中國非遺術(shù)語的外宣翻譯有章可循,應(yīng)加快歸納并擴(kuò)充英漢非遺術(shù)語庫,為非遺文本翻譯提供可以借鑒的參考譯文標(biāo)準(zhǔn),從而降低甚至消除譯文不準(zhǔn)確所造成的不利影響。非遺術(shù)語的翻譯質(zhì)量是衡量一個(gè)譯者翻譯能力和綜合素質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)。如果非遺術(shù)語翻譯效果不佳,勢必影響中國非遺的國際化,也將影響中國傳統(tǒng)文化的外宣效果。我們應(yīng)采取有效策略以不斷增強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和對外傳播效果[20]。我們還要重視對非遺翻譯人才的培養(yǎng),培養(yǎng)一專多能的高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才,不僅能拓展學(xué)生的就業(yè)方向,同時(shí)也能為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界做出貢獻(xiàn)[21]。非遺術(shù)語翻譯的目的是將非遺術(shù)語的內(nèi)涵準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語,并最大限度地保留非遺文化的地域特色。在構(gòu)建國家級非遺項(xiàng)目術(shù)語語料庫的基礎(chǔ)上根據(jù)數(shù)據(jù)分析能夠找到一些實(shí)用的翻譯方法,為非遺文本的翻譯提供參考,進(jìn)而提高其翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]" 王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):5-11.
[2]" 徐倩,馬慧.目的論視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略探究[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2023(2):52-57.
[3]" GUTT E.Translation and relevance: cognition and context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.
[4]" 李宇明.術(shù)語論[J].語言科學(xué),2003(2):3-12.
[5]" 魏向清.術(shù)語翻譯過程的傳播學(xué)闡釋與思考[J].翻譯論壇,2014(3):20-25.
[6]" 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:29.
[7]" 維斯特.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂導(dǎo)論[M].邱碧華,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:23.
[8]" 鄭澤蕾,劉潤澤.非遺術(shù)語翻譯的知識理據(jù)創(chuàng)新及其應(yīng)用研究——以剪紙為例[J].中國科技術(shù)語,2022(2):85-91.
[9]" 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[10] 羅燕子.民間文學(xué)翻譯中的文化構(gòu)建——以英譯《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》為例[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022(3):67-75.
[11] 阮紅波.廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯的原則與方法[J].英語廣場,2019(3):44-46.
[12] 邱懋如.文化及其翻譯[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):20-23.
[13] 許妙.《非遺保護(hù)與湖南花鼓戲研究》中戲曲術(shù)語的英譯[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2018.
[14] 孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國科技翻譯,2001(1):9-11.
[15] 徐佳,宿佳佳.傳統(tǒng)技藝類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)——以山西太谷為例[J].中國民族博覽,2022(22):97-99.
[16] 曾暢懷.“翻譯目的論”觀照下的非遺英譯實(shí)踐[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(10):85-88.
[17] 史潔.“一帶一路”背景下的外宣翻譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):59-62.
[18] 陸道恩.“一帶一路”背景下貴州非遺的英譯外宣方法探析[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(3):80-82.
[19] 劉沖亞.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的雙重意義流失及其應(yīng)對策略[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),2023(5):85-88.
[20] 馮瑩瑩.跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播策略[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),2023(5):152-155.
[21] 鄧軍,段慧如.中國非遺對外翻譯傳播人才的能力構(gòu)成要素與培養(yǎng)模式[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2024(1):188-192.
責(zé)任編輯:穆" "剛;校對:王茂建
A Study on National-Level Intangible Cultural Heritage Terms from the Perspective of Relevance Theory
MA Mingzhu
(School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou Henan 450002, China)
Abstract: Intangible cultural heritage is the main medium for spreading human wisdom and civilization. And it’s also the excellent and rich spiritual wealth of the Chinese nation, as well as an important material for external publicity. Its translation quality has an important impact on the dissemination of Chinese intangible cultural heritage, so the translators must shoulder the important mission of disseminating the excellent culture of the Chinese nation. One of the important ways to understand intangible cultural heritage is the translation of terms, and the accuracy of terminology translation will directly affect people’s understanding of intangible cultural heritage-related knowledge. By establishing a national intangible cultural heritage project database and summarizing some translation methods of intangible cultural heritage terms based on relevance theory, some translation strategies for the subsequent translation of other non-heritage texts will be provided and the translator’s translation level will be improved, so as to reduce or even eliminate the adverse effects caused by inaccurate translation and achieve better communication effect.
Key words: relevance theory; national-level; intangible cultural heritage; terms