摘要:翻譯作為文化交流的媒介,其重要性不言而喻。高校翻譯人才培養目的在于培養中外語言基礎扎實、人文知識廣博、具有文化自信與國際視野的復合型翻譯人才,能夠服務國家與地方經濟社會,勝任跨文化、跨領域的交流工作。高校作為翻譯人才培養的搖籃,對培養高素質、專業化的翻譯人才具有不可替代的作用[1]。本文通過分析文化強國背景下當前吉林省高校翻譯人才培養的現狀與問題,從師資建設、課程資源分配、實踐環節、地方政府的扶持等幾個層面提出改進地方高校翻譯人才培養模式的建議與措施。
關鍵詞:文化走出去;區域文化;人才培養模式
中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.02.019
1吉林區域文化在文化強國戰略中的作用
文化強國戰略作為我國在發展新時期提出的重要戰略之一,以提升文化軟實力為手段,以提升國家綜合實力為目的。習近平總書記指出:“中國特色社會主義是全面發展、全面進步的偉大事業,沒有社會主義文化繁榮發展,就沒有社會主義現代化。”作為國家與民族活的靈魂,精神上的紐帶,文化建設向來是綜合國力提升建設的重中之重[2]。我國的優秀傳統文化主要由中國不同地區的區域文化所構成。擁有鮮明特色與內涵的吉林文化是中華民族文化的主要構成部分。吉林省位于我國的東北地區,不僅擁有優美的自然風景,也有豐厚的歷史文化資源。吉林省是一個多民族居住省份,省內居住朝鮮族、滿族、蒙古族等各少數民族人民,從文化視角來看,其文化極具多樣性。同時,也是我國最重要的工業基地之一。吉林區域文化作為文化強國戰略的重要組成部分,其發展對實現文化強國目標具有重要意義。
文化強國的目標是建設具有國際影響力的文化大國,提升國家綜合實力和文化話語權。中華大地綿延萬里,歷史悠久、文明深遠,區域文化更是異彩紛呈。區域優秀文化是中華優秀文化的主要組成部分,是地方的文化基因,也是地方經濟社會發展的精神旗幟。在文化強國戰略中,區域文化發揮著重要作用。區域文化是文化多樣性的重要體現,豐富了中華文化的內涵和形式。吉林區域文化具有明顯的區域特色和少數民族特色。實現文化強國要從著手實現中國文化“走出去”開始,這需要吉林區域文化的積極參與和有效外譯以此促進吉林區域文化的外宣和發展。因此,培養具有地域文化特色的翻譯人才是傳統文化外宣不可缺少的一環。這不僅有助于提升區域國際形象,還能促進地方文化的傳承和發展,且有利于我國文化強國的實現。
2區域翻譯人才在文化外宣中的作用
隨著全球化的推進,文化交流日益頻繁,翻譯在區域文化外宣中扮演著重要角色。高校翻譯人才培養對文化外宣具有積極的推動作用,這不僅有助于促進不同文化之間的交流與融合,還有利于推動區域文化的創新發展。
第一,促進跨文化交流。
翻譯旨在彌合語言差異帶來的交流鴻溝,為不同文化間的有效溝通理解架起橋梁,實現百音同講,美美與共的盛景,從而促進全球范圍內的人文交流和學術合作。文化是不同的人、不同的民族在不斷地進化和交流中逐漸形成、升華的。然而,文化交流說起來簡單,實則需要不斷地磨合、理解、溝通,才能一步步走向真正意義上的交流。尤其是要去領悟風俗習俗、語言環境、思維方式迥異的異國文化,是一個相對艱難的過程,單單是語言就成了文化交流的第一個阻礙。那么這時候,翻譯的重要性不言而喻[3]。
第二,傳遞文化精髓。
翻譯不僅僅是語言文字的轉換,更重要的是忠實于原文的文化內涵和情感色彩,使不同文化背景的人能夠深入理解彼此的歷史、傳統和價值觀。文化是一個國家、民族經過幾百、幾千,甚至上萬年的沉淀而形成的一種獨具特色的精神產物。對翻譯工作者來說,翻譯中跨越的不僅是語言的藩籬,還有歷史、文化、風俗、心理上的距離。語言是文化的載體。外宣翻譯時,譯者在翻譯外宣的時候必定是了解中國的文化,對中國獨具特色的基礎國情、源遠流長的文化風俗等具有深入了解與深刻認知。這樣才能準確、生動地表達中國的思想、文化、風俗[4]。
第三,保護本土文化。
翻譯有助于本土文化在國際舞臺上發聲,保護其多樣性和獨特性。翻譯活動是兩種不同文化之間的交流。區域翻譯人才在區域文化外宣中起到很重要的作用。地方國際會議、博覽會等國際活動中翻譯是不可或缺的,而這些活動中必不可少的是區域文化的宣傳,所以合格的翻譯人才能夠將本地區的文化特色準確、生動地傳達給外界,提升區域的知名度和影響力。
因此,培養具有地域文化特色的翻譯人才,對區域優秀文化的傳播是傳統文化外宣不可缺少的一環。這不僅有助于提升區域國際形象,還能促進地方文化的傳承和發展,有利于我國文化強國的實現。
3吉林地區高校翻譯人才培養現狀
高校翻譯人才培養在區域文化外宣中發揮著至關重要的作用。根據《2024中國翻譯行業發展報告》,我國翻譯人才規模呈現持續增長。當前,吉林省高校翻譯人才的培養面臨形勢利好的發展機遇,同時也存在不容忽略的問題。
3.1吉林地區高校翻譯人才培養的有利因素
第一,吉林地區文化包容性強,很少出現異文化排斥現象,這有利于各種文化的接納和互鑒。
歷史上吉林地區是人口遷移大省,在吉林省隨時可以看到“原住民”以外的人口。再加上吉林省地處邊境,與俄羅斯、朝鮮接壤,與日本隔海相望,這些地理特征也讓吉林省區域文化中攜帶著邊境特色。同時吉林省是多民族省份,因此有著多民族融合文化。這些因素下,吉林省的文化具有較強的包容性。這為吉林省高校翻譯人才培養帶來更多的機遇和更廣的空間。
第二,吉林省是中國有名的高校大省。
根據2024年教育部公布的高校名單,吉林省共計有66所高校,其中本科學校38所,專科學校28所。這些院校大部分都設外語專業,不僅設英語,日語等通用語種,很多高校還設立了韓國語、俄語、蒙古語等吉林省臨界國家的語言。這些高校進行活躍的學術實踐交流,促進了翻譯實踐、翻譯成果和翻譯教學全鏈條發展,這為吉林地區高校翻譯人才的培養提供了更多的教學資源。
第三,隨著東北亞經濟文化發展,服務于區域經濟文化的翻譯人才成為迫切剛需。
吉林省地處東北亞腹地,每年積極開展農博會、滑雪節、東北亞博覽會等以東北亞為中心的各種國際交流活動。這些國際舞臺上需要以顯性或隱性的方式對外宣傳中華優秀傳統文化和吉林地域文化獨有魅力,這是歷史與現實共同賦予使命擔當,也意味著需要大量的翻譯人才。
第四,吉林地區擁有獨特的文化特色和豐富的歷史文化遺產,為外宣翻譯人才培養提供了豐富的素材。
吉林地區有著獨特的文化環境、豐富的地域資源。吉林地區不僅有偽滿皇宮等人文歷史文化,還有長白山等秀麗的自然文化資源以及東北冰雪文化等亞文化。
3.2吉林高校翻譯人才培養所面臨的困境
第一,教育資源配置不均。
吉林省身為高校大省,擁有很多知名高校。但因每個高校的情況和層次不一樣,導致部分高校的教學、教師資源分配不均勻。這種情況在民辦高校尤其明顯。吉林省絕大部分民辦高校都處于“自力更生”的狀態,享受得到的政府政策也有限,因此人才引進、教學資源配置等各個方面的建設不如公立大學,這直接導致民辦高校在師資、設備等方面的資源匱乏,難以為高質量的翻譯教育提供優越、持續的保障。
第二,師資力量薄弱。
近年,設置有外語專業的民辦高校有意識全面深化教師隊伍建設,但仍然存在一些問題,比如部分教師缺乏實際翻譯經驗,難以提供有效的實踐指導。隨著應用外語專業的興起,很多高校都在來不及更新師資的情況下急速進行應對專業轉變,盲目“進場”。目前在高校擔任應用外語專業翻譯課程的絕大部分老師都出自外國語言文學專業,他們原本任教外國語言文學相關的課程,但因專業轉變又不得不去教學翻譯課程,因此缺少理論基礎和實踐經驗。
第三,教學資源陳舊,脫離區域發展。
目前市場上的翻譯教材往往理論書較多,實踐性書籍較少,而且很難反映最新的翻譯理論和實踐,明顯滯后于行業發展,缺少反映區域發展和區域文化的重要內容,很難及時跟得上國家需求,無法為國家和區域經濟文化服務。教學資源的陳舊讓翻譯教學脫離實際區域社會需求,難以為國際、國內錯綜復雜的新形勢提供高效能服務。
第四,文化外宣實踐平臺的缺乏與實際教學課程中實踐課程的缺位。
很多翻譯課程仍然只停留在理論層面,缺乏足夠的實踐經驗支撐教學,更談不上在翻譯過程中融入區域文化和傳統文化的實踐。這種情況導致學生翻譯能力與國家和區域社會實際需求脫節。學生普遍缺乏實際翻譯項目對接的機會,難以獲得直接的翻譯實踐經驗。導致目前高校培養的翻譯人才面對翻譯實踐時只能“紙上談兵”的尷尬現狀。
第五,行業總體認可度較低。
上述種種因素疊加造成的結果,就是業內對高校應用型翻譯人才普遍持懷疑態度,進而高校翻譯人才實踐機會大量流失,人才培養各個環節惡性循環。高校與翻譯行業需求之間缺乏有效的溝通與合作,導致人才培養與社會市場需求之間存在較大的偏差。
4吉林地區高校翻譯人才培養建議
第一,優化課程設置與教學方法。
高校應將吉林區域文化相關課程納入翻譯專業課程體系,如“吉林地方文化導論”“吉林歷史與文化遺產”等,為區域社會和國家文化外宣服務。通過系統學習地方文化知識,培養學生的地域文化意識。同時,應采用多種教學方法和手段,如針對性比較強的翻譯案例分析、翻譯項目合作等,激發學生們對翻譯的興趣和主動性。結合社會發展需求,定期更新教材,引入最新的翻譯理論和實踐成果。
第二,加強師資隊伍建設與教學資源投入。
高校應積極面對部分教師缺乏實際翻譯經驗的問題,盡快引進高水平的專業教師,同時加強現有教師的培訓和翻譯實踐,提高教師的教學水平和專業素養。同時,應加大對教學資源的投入,完善圖書、語料庫等資源建設。高校應加強師資隊伍建設,引進具有地域文化背景的翻譯教師或邀請當地文化專家參與教學。同時,教師應不斷提升自己的地域文化素養,以便更好地指導學生。
第三,積極搭建實踐教學平臺。
高校應積極開展實踐教學活動,如實地考察、口譯實踐等。與地方企業和地方政府建立合作關系,爭取對外翻譯實踐機會,為學生們搭建外宣翻譯平臺。高校應積極與企業合作,對口培養國家認可的、企業需要的、了解地域文化特色的翻譯人員。加強校企合作,給予學生更多實踐機會,增強翻譯能力。并且,強化與相關行業協會、企業與機構的交流合作,提升應用型翻譯人才社會認知度、認可度。同時,鼓勵學生參與地方文化交流活動,提升其跨文化交際能力。
第四,加大地方政府關于激勵高校翻譯人才培養的政策支持力度。
政府要充分發揮高校在人才培養方面的主導作用,積極引導高校開展多種形式的國際合作交流項目。政府教育管理部門和高校共同制定翻譯人才培養標準,完善人才培養體系。此外,積極鼓勵創新翻譯教育模式和教學方法,為培養更多具有跨文化視野和專業素養的應用型翻譯人才予以政策性支持,為推動全球化進程和國際交流搭建更優秀的教科研平臺。
5結語
各個區域優秀文化是中華優秀文化的主要構成部分,做好傳播區域優秀文化是實現“文化強國”的重要途徑。地區高校培養的翻譯人才就是最好的文化對外“搬運工”,因此培養好地區高校翻譯人才是加快實現“文化強國”的支撐。首先,地區高校要積極將外語專業教育和吉林地區文化資源、旅游資源相結合,用外語講好“吉林故事”,培養具有較高的區域文化特質、良好的區域文化積淀、熟練的外語譯介能力的高素質涉外應用型翻譯人才。其次,在翻譯教學中增加內容更具體、更有針對性的翻譯實踐環節,帶領學生們開展各種文化相關翻譯工作,更好地對外傳遞和交流信息,樹立良好的跨文化意識,為區域文化的對外傳播營造一個可靠實用的實踐教學平臺。最后,高校應與地方政府和企業緊密合作,為廣大師生爭取更多的實踐機會和教科研平臺。
參考文獻
[1]陳曦.“地方文化走出去”視閾下的地方高校翻譯人才培養[J].海南廣播電視大學學報,2020.
[2]陸衛明,劉藝娃.新時代建設社會主義文化強國的理論意涵與實踐路徑[J].中州學刊,2021.
[3]張文龍,張天鑄.翻譯工作坊在醫科院校翻譯本科人才培養中的作用[J].現代商貿工業,2023.
[4]徐婧宇,姚永晨,孫曉蓉.“走出去”背景下安徽文化外宣翻譯人才培養研究[J].現代商貿工業,2023.