摘要:習語作為文化符號,反映了中國和西方的獨特國家身份。習語的翻譯由于文化因素的微妙相互作用而面臨重大挑戰,諸如背景、社會政治經濟、宗教和習俗等。譯者必須以嫻熟的技巧來應對這些復雜性,避免逐字逐句地翻譯,而是專注于捕捉習語表達的本質,同時保持對當地細微差別和民族特點的敏感。
關鍵詞:習語翻譯;文化差異;中西方
中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.02.020
0引言
習語凝聚著文化語言遺產的精髓。它們就像是社會集體智慧的快照,反映了其歷史、信仰和傳統。英語和漢語都擁有豐富的習語表達,每一個都具有獨特的風味和文化意義。
習語的準確翻譯要求譯者不僅能理解單詞,還能理解其中的文化細微差別。這需要嫻熟和創造力,因為語言之間并不總是存在直接的等價物。譯者必須在保留原始含義并對讀者在理解上進行引導。
1習語
1.1習語的定義
雖然習語通常不能從單個詞中推斷出它的含義,但習語具有固定的結構和獨特的修辭特點,這使它們與其他類型的語言構造區分開來。理解習語不僅僅需要了解它們的字面翻譯;還需要解開支撐其使用的文化和語境層面。習語不僅僅是語言上的差異,它們更是進入文化靈魂的窗口。通過研究它們的結構、修辭特性和文化意義,我們可以深入了解人類交流的復雜性和文化表達的多樣性。
1.2導致中西習語差異的因素
習語表達反映了文化差異的多維性,具跨越語言、風俗、信仰和歷史。EdwardTaylor的PrimitiveCulture奠定了文化多維概念的基礎,包括知識、信仰、道德、法律、習俗等。這一廣泛定義凸顯了文化元素間錯綜復雜的相互作用,凸顯了跨文化交流的復雜性。在翻譯習語時,文化細微差別在確保準確傳達含義方面起著關鍵作用[1]。習語中顯現的文化差異主要體現在以下幾個方面。
1.2.1文化背景的差異
以英語習語“blowhotandcold”為例。該習語源自伊索寓言,講述了一個在山中迷失的人,得到溫暖和食物后,吹熱暖手,然后將粥吹冷卻,表現出對欲望的不一致。經仔細分析,更準確的翻譯應為“朝三暮四”,傳達了猶豫不決的思想[2]。
例如東施效顰一詞,直譯為“DongShiimitatesXiShi”未能傳達其文化意義。相反,翻譯為“一位丑陋的女人模仿著著名的美女西施皺眉,從而更突顯了她的丑陋”,能夠提供更清晰的理解,強調了試圖模仿自己能力范圍之外的人的愚蠢行為。
準確翻譯習語需要語言能力,也需要對其文化背景有深刻理解。認識和尊重文化差異,確保習語表達得到有效傳達,豐富了溝通,促進了跨文化理解[4]。
1.2.2國家文化差異
習語反映了社會歷史、社會和哲學基礎。在不同文化中,這些表達傳達著獨特觀點和價值觀,塑造了個人交流和感知世界的方式。同樣,在中國文化中,春節具有重要意義,如“一年之計在于春”所示,強調了在這個吉祥時刻的計劃和準備的重要性。以及,西方文化常把狗視為摯愛的伴侶,但中國習語如“狐朋狗友”和“狗嘴里吐不出象牙”使用狗的貶義,反映了對這些動物不同的文化看法和態度。
英國和美國文化深厚的歷史根源可以追溯到古希臘,對語言和表達方式留下了深刻的印記。從荷馬史詩中衍生出的寓言、神話和傳說中的習語在語言之間產生共鳴,需要譯者考慮它們各自的文化背景和習語內涵。例如,將“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”翻譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangthemastermind”,或者“杞人憂天”翻譯為“It’sunnecessaryanxiety”,不僅保留了字面意義,而且有效地捕捉了原始文化信息[6]。
每個國家的形成深深扎根于其歷史和文化背景,歷史上的事件和人物深刻影響著習語表達,塑造了獨特的國家色彩和文化個性。鑒于中國豐富的歷史背景,習語反映了深層的歷史典故。因此,譯者必須忠實于源語言,同時考慮文化差異,確保習語內涵得到最充分的表達。
1.2.3生活環境的差異
習語的出現和演變與其發展的社會背景密切相關。作為一個具有豐富海事傳統的島國,英國在歷史上的顯赫地位對其語言和文化留下了深刻的印記。英語習語,如“spendmoneylikewater”,生動地描繪了奢侈浪費,與漢語中的等效表達“揮金如土”相呼應。此外,英語中充滿了與航海有關的引用,如“torestonone′soars”“tokeepone′sheadabovewater”和“allatsea”,這些在漢語中沒有直接的對應之處,因為文化經歷和社會結構的差異。
相反,漢族人民主要居住在亞洲大陸,與土地有著固有的聯系,用以維持生計。這種農業遺產塑造了漢語習語的語言景觀,許多習語反映了農業生產和農村生活。
文化和地理因素也影響與天氣和季節有關的習語表達。在漢語中,“驕陽似火”生動地描繪了炎炎夏日的酷熱,反映了中國的氣候和文化經歷。相比之下,英國的地理和氣候,如“shelldy”的“eulogyofthewestwind”,展現了溫和宜人的夏天的景象。“shakespeare”將愛情比作夏天進一步凸顯了這種文化觀念,凸顯了語言、氣候和文化價值之間的相互影響。
1.2.4習俗的差異
動物在習語表達中的描繪為我們提供了對不同社會文化價值觀和觀念的迷人見解。在中國文化中,狗通常與貶義的含義相關聯,反映在習語表達中,如“狐朋狗友”(不可靠的朋友)、“狗急跳墻”(不顧一切)和“狼心狗肺”(殘忍無道)。這些表達傳遞了不信任和欺騙等負面特征,塑造了狗的形象,成為狡猾和背叛的象征[9]。
相比之下,英語中關于狗的習語通常缺乏貶義含義。像“Everydoghashisday”(每個人都有得意的時候)和“Olddogwillnotlearnnewtricks”(老狗不會學新把戲)這樣的短語更多地關注人類行為,而不是與動物本身相關的負面特征。這種對比突顯了對狗的不同文化態度,西方社會通常將它們視為忠誠的伴侶和忠誠的象征。
同樣,龍作為文化差異的一個鮮明例子。在中國神話中,龍象征著吉祥、力量和好運,如“望子成龍”(希望孩子成功)和“生龍活虎”(充滿活力)所示。龍在中國文化中占據著尊崇的地位,具有力量、智慧和繁榮的象征[7]。
相比之下,在西方神話中,龍被描繪為邪惡和兇猛的生物,常常被描繪為英雄需要征服的可怕對手。這種鮮明對比突顯了對龍意象的不同文化解釋,西方社會將其視為危險和混亂的象征,而不是幸運和繁榮的象征。
習俗作為一個國家文化意識的表現反映了當前社會的態度,并隨著時間的推移而演變。英語和漢語中的詞語和表達喚起了與文化規范相關的感知和記憶,塑造了個人對各自文化的聯想。
1.2.5宗教的差異
在中國文化中,佛教數個世紀以來的融合深刻影響了語言,產生了許多將佛教概念與日常生活交織在一起的習語表達。在隋唐之前,儒家和道家的影響在中國社會中占主導地位,體現在諸如“尊天命”(尊重天命)、“行孝道”(孝道實踐)和“聽天由命”(接受命運)等習語中。然而,隨著佛教的同化,大量佛教術語進入了詞匯中,包括阿彌陀佛、一塵不染、緣木求魚和天花亂墜等[3]。
在西方社會,基督教產生了重要影響,塑造了具有宗教色彩的習語表達。例如,“Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame”。這個短語通過直譯可能令人困惑。然而,歷史背景揭示,在英國歷史上的宗教紛爭時期,遵循飲食限制,如不吃魚,意味著對已建立的宗教的忠誠。同樣,“playthegame”表示遵守社會規范或規則,通常具有道德或倫理含義[5]。
此外,西方習語表達經常來源于古希臘和羅馬神話,以及圣經故事。例如,“YouarejustadoubtingThomas.Youwon′tbelievewhattheytellyou”。這個表述引用了圣經中有關托馬斯的故事,他是耶穌的門徒之一,以懷疑論著稱。隨著時間的推移,“doubtingThomas”已經演變成為懷疑或不信任的隱喻,凸顯了宗教敘事對語言和文化的持久影響。
1.3習語翻譯的方法
學者對翻譯標準存在多樣化的觀點,加之每位譯者獨特的方法,突顯了翻譯的微妙性質。例如,嚴復主張“信、達、雅”原則,而傅雷強調實現“形神兼備”的相似性。盡管存在多種標準,但所有譯者都受到一個共同原則的約束:保持原作的本質,準確傳達其含義。
1.3.1直譯
例如,將中國諺語巧婦難為無米之炊翻譯成英語為“Eventhecleveresthousewifecan′tcookamealwithoutrice”,在保持適當的英語語法的同時,保留原始含義至關重要。同樣,在像“全副武裝”這樣的習語表達的情況下,譯者可以忠實地翻譯為“bearmedtotheteeth”,從而有效地傳達原始的意思與生動的形象。在翻譯領域中,跨越語言傳達習語表達的微妙任務需要在保持對原始形象的忠實和目標語言的語言連貫性之間取得微妙的平衡。例如,中國諺語“畫蛇添足”比喻了不必要的裝飾概念。在英語中,它被恰當地翻譯為“Todrawlegsonasnake”,保留了原始的形象同時確保了語法的準確性。這些例子凸顯了翻譯習語表達中固有的復雜性,在此過程中,譯者必須在語言的忠誠度和概念的共鳴之間來回折騰,以有效地傳達預期的含義。
1.3.2等值翻譯
等值翻譯,旨在用替代表達方式傳達一句話的精髓,同時保持信息內容和形式結構。例如,將英語格言“manproposes,heavendisposes”翻譯成中文為“謀事在人,成事在天”就是這種方法的典范。這種等值翻譯過程確保了預期的含義能夠有效地跨越語言和文化的界限傳達,展示了譯者捕捉原文本質并將其調整到目標語言細微差別的技能。
等值翻譯展示了譯者捕捉原文本質并將其調整到目標語言細微差別的能力,從而促進了跨越語言和文化的界限的有效溝通[10]。
1.3.3意譯
有時,直譯和等值翻譯方法可能無法捕捉到一句話的微妙含義。當直譯無法傳達原文本的潛在信息時,采用意譯就變得必要了。通常,這種方法與直譯相輔相成。通過結合這兩種方法,不僅可以準確傳達原文本的意思,還可以保留原始語言的語言特質。例如,將“三長兩短”翻譯為“atriskoflife”就展示了采用意譯的必要性,因為嚴格遵循字面翻譯原則可能會導致意義的丟失。
再比如,考慮中文表達貓哭耗子,直譯成英文為“thecatcriesandthemouselives”。然而,這個習語的真正含義是描述一種情況,其中一方假裝悲傷或軟弱以欺騙或操縱另一方。在這種情況下,直譯將無法捕捉到微妙的含義。采用自由翻譯方法,這個習語可以翻譯成英文為“crocodiletears”,有效地傳達了虛偽情感表達的意思[7]。
1.4注意事項
將英語習語翻譯成其他語言,尤其是中文,翻譯者面臨許多挑戰,這些挑戰源于語言和文化的差異。這些差異經常導致詞匯空缺和在準確傳達習語表達的比喻含義方面遇到困難。為了解決這個問題,翻譯者必須精心選擇中文的等效譯語,既能捕捉原始習語的精髓,又能引起目標受眾的共鳴[8]。
1.4.1脫離文本的誤譯
在翻譯領域中,習語呈現出獨特的挑戰,因為它們經常不符合字面解釋,可能導致誤解。翻譯者必須極其謹慎,避免粗心大意,深入挖掘習語表達的表面意義之外的含義。
舉例來說,短語“Thereisnolovelostbetweenthem.”乍看之下,人們可能會認為它意味著缺乏敵意,但實際上,它的含義正好相反——表達了彼此不喜歡或敵對的狀態。同樣,像“Facethemusic”“Havealonghead”“Haveone′stailup”“Moveheavenandearth”這樣的習語都具有與其字面解釋不同的含義。要解讀這些細微差別,翻譯者必須認真研究每個習語,考慮其語境和文化內涵。
1.4.2拒絕逐字翻譯
翻譯習語表達面臨獨特挑戰,因為不同語言中嵌入了文化細微差異和多樣化的意象。雖然傳達了類似的情感,但英語和漢語中的習語通常采用不同的隱喻和意象,反映了它們各自的文化背景。因此,翻譯者必須謹慎行事,避免逐字翻譯,而是選擇將這些表達調整以符合漢語的語言慣例和文化規范。
此外,翻譯者必須考慮這些習語被運用的語境,因為文化參考和社會規范在語言之間可能存在差異。對源語言和目標語言文化的細微理解使翻譯者能夠準確傳達預期的信息,同時避免潛在的誤解或文化失誤。
1.4.3注意民族特色
在翻譯英文非習語表達時,保持原文的語言特征至關重要。在保持忠實和流暢度標準的同時,譯者應優先考慮遵循這些原則以提高整體翻譯質量。然而,重要的是不要通過不加選擇地用漢語習語替換英文表達來損害忠實性和流暢度,因為這可能會削弱原始效果。相反,譯者應謹慎選擇并審慎應用習語表達。通過這樣做,他們可以積極促進達到期望的忠實性和流暢度。這種方法需要對兩種語言及其各自文化背景有細致的理解。它允許譯者在保留原文本的語言特征和確保譯文與目標受眾有效共鳴之間取得平衡。
2總結
語言是一個動態和不斷發展的系統,受文化、歷史和社會影響的塑造。因此,最有效的翻譯策略可能會根據原文本的具體情況和目標受眾而有所不同。承認缺乏固定的翻譯方法凸顯了在翻譯領域內不斷學習和專業發展的重要性。譯者必須對可能增強他們的翻譯熟練程度和效果的新方法、新技術和跨學科見解保持的開放態度。
參考文獻
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳璐禎文.CulturalImplicationandTranslationofMetaphorinEnglish[J].校園英語,2018,(28):11.
[3]Edward·Taylor.PrimitiveCulture[M].上海文藝出版社,1992.
[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1998.
[5]黃龍.翻譯技巧指導[M].遼寧人民出版社,1986.
[6]H.P.Grice.Meaning.DukeUniversityPressonbehalfofPhilosophicalReview,2009.
[7]盛培林.雙語詞典翻譯與跨文化研究[J].中國翻譯,2004,(2).
[8]孫假夢.OntheSubtitleTranslationStrategiesofHumourandSatire[J].海外英語,2018,(07):154155.
[9]徐鋮.Proverbs—ReflectionofInfluenceoftheHolyBibleonWesternCulture[J].海外英語,2012,(16):285288.
[10]張向陽.最新實用英語典故詞典[M].湖北教育出版社,1999.