摘要:石油在國際上具有重要戰略地位,對一國經濟發展有著至關重要的作用。中國石油公司計劃大量進口石油,而此項目需要石油經貿翻譯提供支持,因此公司派譯員進行工作溝通,對石油進口項目及其相關的英文經貿文本進行翻譯,議定準確的術語翻譯方法,并決定最終譯文版本。本團隊致力于為石油進口提供翻譯支持,促進石油進口項目的順利進行。
關鍵詞:石油;項目;經貿;翻譯;術語
中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.02.021
0引言
中國石油公司為了進口石油以補充國內能源、促進中國經濟發展、為國家經濟提供支持,與哥倫比亞、俄羅斯、巴西達成一致,在石油進口方面展開了長期合作。為了促進交流和合作,公司特地成立項目組進行此次翻譯。由于石油交易中存在大量的經貿翻譯問題,例如,如何避免匯率浮動導致的經濟損失,如何避免英文經貿合同翻譯中的晦澀和歧義。因此,本翻譯團隊對石油經貿術語進行了詳細討論,力求將經貿術語、合同內容、國際經濟準則等準確無誤地翻譯出來。目前英文譯本已經完成,而在此次翻譯中,本團隊遇到了一些具有研究意義的翻譯問題,主要如下。
1場景一:石油經貿術語的翻譯
在對接三個國家的石油公司發來的文本時,本團隊發現文本中存在大量的石油經貿方面的表述,于是本團隊開始查閱和確定相關的經貿準則和術語。這些文本中包含大量經貿行業術語,對譯員的經貿知識儲備是一個挑戰。而經過一同討論、搜索資料、查閱中文經貿文本了解了相關術語的定義進而解決了不少晦澀術語的翻譯。國外公司傳送的文本中有一些術語并沒有附帶英文解釋,于是本司的議員A將這些術語一一記錄下來,在小組會議中提出,讓各位專長于經貿知識的議員幫助解決,并通過查閱中文經貿行業中相關術語的定義,敲定了最終譯文。議員A提出的術語有:futuresandforwardcontracts;exchangeforphysicals(EFPs);hedging。經過一系列討論以及查閱中文版經貿書籍,本團隊作出了合理解釋:
Futuresandforwardcontracts,即期貨和遠期合約。期貨,英文名是Futures,與現貨完全不同,現貨是實實在在可以交易的貨(商品),期貨主要不是貨,而是以某種大宗產品如棉花、大豆、石油等及金融資產如股票、債券等為標的標準化可交易合約。
期貨合約是買方同意在一段指定時間之后按特定價格接收某種資產,賣方同意在一段指定時間之后按特定價格交付某種資產的協議。雙方同意將來交易時使用的價格稱為期貨價格。雙方將來必須進行交易的指定日期稱為結算日或交割日。如果投資者通過買入期貨合約(即同意在將來日期買入)在市場上取得一個頭寸,稱多頭頭寸或在期貨上做多。相反,如果投資者取得的頭寸是賣出期貨合約(即承擔將來賣出的合約責任),稱空頭頭寸或在期貨上做空。期貨合約仍是當今石油市場上最重要的風險管理手段——無論對沖市場如何增長。期貨合約不僅允許參與者購買或出售未來交割的石油交易,為石油交易增加維度,而且提供了一個基本的透明的遠期定價框架,支持期權和掉期等其他衍生品交易工具。
Exchangeforphysicals(EFPs),即期貨轉現貨,又稱為期轉現。期貨轉現貨,簡稱期轉現。期轉現是指持有同一交割月份合約的多空雙方之間達成現貨買賣協議后,變期貨倉位為現貨倉位的交易。期轉現方法是:達成協議的雙方共同向交易所提出申請,獲得交易所批準后,分別將各自持倉按雙方商定的平倉價格由交易所代為平倉。同時雙方根據所達成的現貨協議,對種類一致且數量適當的現貨進行交換。
對期轉現,譯員B提出了自己所研究的含義,即:期轉現的目的是降低風險。比如一套房子,如果一位用戶買了期房,但是現階段他想要使用自己的居住權,盡快搬進新房子里住,那么他可以采取期轉現的方式,用期房換現房。當然,眾所周知,現房的風險是最低的,因為現房是實物,而期房是開發商應允的有合同作為保障的在未來交房的房子。所以在進行期轉現時,用戶需要將期間的差價補上才可以實現這一操作,但是期轉現究竟是增益還是損失需要基于用戶對房產市場的發展判斷,對房價浮動的判斷以及現階段彌補差價所需要付出的經濟補償。聽了譯員B的解釋之后,團隊成員就立刻明白了所謂的期轉現在石油市場上的作用和定義了,于是在后續翻譯中用中文作出了詳細解釋。
Hedging,即對沖。在金融學上,對沖是指為了減少某項投資風險的投資。指的是既減少了投資風險又創造了新的經濟利益。對沖一般指的是同時進行的方向相反的兩筆交易,這兩筆交易的數量相當,行情相關,在盈虧上互相補償。行情相關通常指的是兩種商品在市場供求關系上具有一致性,供求關系若發生變化,兩種商品的價格都會發生變化,且變化方向大體一致。方向相反指兩筆交易的買賣方向相反,這樣無論價格向什么方向變化,總是一盈一虧。
本團隊在討論對沖的時候,主修過經濟學專業的譯員C提出了自己的看法:所謂對沖通常是指同時進行兩筆交易。買家為了減少損失或獲得更大的利益,在自己進行了一筆商品交易之后,又進行了反方向的一筆商品交易。比如,剛買進一批煉油商的石油,但卻轉手賣了一批另一家煉油商的石油作為對沖。此時買入的石油的價格是比較高的,所以賣出了一批之前低價購入,而現在漲價的其他型號的石油,這樣就做了一個對沖,使自己能夠賺取石油差價,從而彌補了購入高價石油的經濟損失。這種為了規避風險的買入和賣出動態的過程,就叫作對沖。
2場景二:習慣性詞匯的新意表達
進行翻譯時,本團隊遇到了一些詞匯翻譯的問題。這些詞匯通常翻譯成固定的詞義,但將一些英文文本翻譯成固定的詞意卻十分違和,與原文內容不匹配。例如:
例1.Sourcrudedifferentialscontinuedtowidenin1997followingtheresumptionoflimitedIraqioilexportsunderthetermsoftheUNoil-for-aiddealbutpricedifferentialsbetweenesternandwesternmarketsnarrowedasstrongdemandfromAsia-PacificrefinerspulledincreasingvolumesofwestAfricancrudeoutoftheAtlanticbasin.
譯員E在通過谷歌搜索sourcrude發現,在互聯網中用戶點擊次數最多且石油相關的正式文本中的譯文的翻譯都是含硫原油,因此應將sourcrude譯為含硫原油。而oil-for-aiddeal從習慣的翻譯詞義來看,譯為石油援助計劃,但是譯員E在谷歌搜索之后發現,該名詞的意義是:主要指在聯合國對伊拉克強制性經濟制裁和武器禁運制裁時為了幫助伊拉克人民減少痛苦所制定的方案,且當時采取了以石油換食品的方式來進行幫助伊拉克人民。因此應該譯為石油換取食品計劃。
例2.WestAfricancrudesaregenerallysweetandgiveagoodyieldofmiddledistillatesmakingthemhighlyattractivetoAsia-PacificrefinerswhonowregularlycompeteforsupplieswithEuropeanandUSrefiners.
譯員B查閱了科林斯詞典,找到了sweet的解釋:作形容詞為甜的、芳香的、悅耳的;distillates的詞義為:蒸餾物,且字典中最常用的其他詞義為蒸餾油、餾分油。根據此段內容,直接可以確定distillate應譯為:餾分油,且判斷出sweetdistillate是石油中的一種類型,在谷歌搜索中譯為輕質油的點擊數量最高,所以應譯為輕質油。
例3.Somepricingpublicationsexplainthisasabuy/sellrang.
此處的pricingpublications不能譯為價格發布,這個詞意與句子意思無法連貫,通過查閱金融相關書籍,本團隊知道publication其實指的是報價機構,且放在原句中邏輯連貫,因此應譯為報價機構。
通過敲定這些詞匯的翻譯方法,本團隊從中汲取到了翻譯經驗:要想將某一領域的翻譯做到“信、達、雅”,則務必要通讀文本、熟悉文本,讀懂文本的意思,同時要精通文本所屬門類的知識,做到在翻譯中,遇到老詞能翻出新意[1],遇到生詞,甚至是外來詞,能夠通過自己所了解的行業專業知識給出準確的闡述。這就要求議員精通中英兩種語言,同時在所翻譯涉及的領域有豐富的行業知識為支持,在這樣的條件下,才可以使譯文準確無誤,成為項目翻譯的合格議員。
3場景三:石油翻譯需嚴謹,避免華麗辭藻
由于此次的翻譯項目接收了大量的文本,英文文本中出現了許多的修飾詞。由此可知,中文喜歡用詞來修飾中心詞,善用形容詞,所以在中文中習慣用更多的字數、更長的句子來表達同一個意思,且中文中的意境和美感,有時也通過詞藻來顯示。在英文文本中出現修飾詞時,是否要貼近原文,將這些詞匯也翻譯過來?譯員F提出了自己的見解:在進行石油經貿翻譯時,由于文本是正式文體,盡量要省去一些華麗的詞藻[2],要做到簡潔明了,必要的修飾詞可以保留,但是無意義的修飾詞匯就應省去。本團隊經過討論,明確了正式文體的要求[3]:通常將英語的文體分為5種類型,分別是:非常正式文體、正式文體、中性文體、非正式文體、非常不正式文體。正式文體通常表現語言的拘謹、嚴謹以及對對方的尊重,體現交際的雙方在社會關系上并不緊密、地位有差距。而非正式文體則是指:相較于正式文體,英語的非正式文體的語法特征是傾向于口語化,并不十分講究用詞的書面化和規范,語法規則較寬松、句子結構松散,不對語言形式進行雕琢、達意即可,并使用系動詞、助動詞、情態動詞的縮略形式、運用省略句與省略詞等。
因此,通過討論,本團隊同意了翻譯時的詞匯選擇和詞匯省略的文體,要求譯文應簡潔明了,向正式文體靠近。并提出了經貿翻譯的原則:
翻譯嚴謹
進行經貿英語翻譯的過程中,要注意譯文的嚴謹。根據嚴復的“信、達、雅”翻譯理論,“信”是第一位,“信”即忠實,忠實是行為的基準,只有在忠實嚴謹的基礎上才能準確傳達出原文的意義。在翻譯商務信函、官方文件的時,注重譯文的嚴謹性,能夠提高翻譯質量、避免經濟損失。
用詞簡潔
在翻譯的過程中,嚴謹性是重中之重,也是經貿翻譯的基礎。翻譯時要注意避免華麗辭藻,用詞嚴謹。這一原則的要求,是因為在經貿翻譯中,詞匯的簡潔嚴謹更利于商業交流與合作,屬于正式文書,所以應當遵循用詞簡潔這一準則。
語氣委婉
開展經貿英語翻譯工作的過程中,語氣委婉也是譯員要注意的重要方面,秉承這一原則開展翻譯工作,能夠讓對方感受到尊重和禮貌,有利于后續的溝通。例如,在翻譯信函類文書時,翻譯人員在進行翻譯的過程中,應將寫信人的禮貌和語氣體現出來,同時貼近人們的閱讀與書寫習慣。
語言規范
在具體的經貿英語翻譯過程中,要注意語言的規范問題,而語言的規范主要基于專業詞匯的使用。譯員要了解該行業的專業詞匯,確保譯文傳達的信息精確無誤,避免雙方信息交流中的誤會。
4場景四:石油翻譯用詞要準確且易懂
石油領域的翻譯對譯員要求較高,講究用詞的嚴謹,因此譯員要廣泛了解該領域的專業術語,確保用詞準確、無歧義[4]。
石油英語中出現了大量的被動句,但是中文中很少有被動句;石油英文文本多名詞,但是漢語表達中多用動詞;英文文本中修飾性詞匯通常省去,而中文習慣用大量的修飾詞來表達重要性;在語篇上,英文結構緊密、富有邏輯性,而中文在傾向于陳述鋪墊而后說明重點。因此在翻譯過程中,本團隊根據中文文本的差異,討論出翻譯過程中統一的用詞標準,主要是為了避免生僻晦澀的詞匯,或是一些在中文經貿文本中都找不到對應的詞匯,力求將翻譯做到專業且易懂。譯員B提出:為了使譯文可讀性更強,應該強調所有翻譯行為向讀者靠攏,要符合漢語的習慣,在選詞上要對應中文經貿領域的專業詞匯,使譯文連貫且忠實于原文,因此要明確指代詞、增譯和減譯、直譯結合意譯等,使譯文的詞匯方便讀者理解,句子和段落銜接緊密。
一是轉換詞性。在英文中善于弱化強勢動詞詞性,而中文習慣使用多個動詞來直接表達,因此在翻譯時要將英文文本中弱化的動詞顯現出來[5]。比如:“mention,suggest,discuss,act”等,在英文文本中一般不會單獨出現,這次詞匯通常在英文文本中使用其名詞形式,比如“putupasuggestionthat…;haveadiscussionabout…”等。因此,在翻譯為中文時,直接將其譯為:提出、討論。
二是重組句子結構。在英文文本中,由于英語篇章邏輯性強,結構緊湊,而中文習慣將不太重要的信息放在句首,重要的信息置后,且英文中常常出現despite,inspiteof,although,but,dueto,therefore,subsequent等詞匯來表示短句之間的關系,在翻譯時這些詞匯可能不使用通常的意思來翻譯,比如“although”可以使用“雖然……但是……”的結構來翻譯;“but”可表轉折,可以不譯為“但是”,譯為“然而”;“therefore”可以譯為“因此、所以”。
5總結
在此次翻譯項目中,為了促成國與國之間的石油經貿合作,公司詳盡地對原文本進行了翻譯,在翻譯中本團隊遇到了一些問題并展開了積極的討論。在翻譯時,主要對4點問題進行了詳細討論并解決,分別是:石油經貿的翻譯;習慣性詞匯的新詞義表達;石油翻譯要嚴謹,避免華麗的辭藻;石油翻譯用詞要準確且易懂。在翻譯中要保持不斷思考的習慣,遇到問題時,積極地討論和解決,力求找尋最貼近最通順和優美的翻譯。
參考文獻
[1]曾容.詞義的動態范疇化研究[D].西南大學,2018.
[2]陳友勛.形合中的意合:英語前置修飾詞的簡潔功能及其漢譯方法[J].重慶理工大學學報(社會科學),2013,27(10):7985+96.
[3]衛春艷.英語文體中的正式文體和非正式文體——讀西塞羅的三種風格有感[J].中北大學學報(社會科學版),2005,(06):6971.
[4]代志英,陳武.目的論下的石油化工英語翻譯技巧研究[J].廣東化工,2022,49(10):216218.
[5]史春華.英漢動詞的使用差異分析[J].教學與管理,2009,(33):9394.