摘要:針對《教師教學用書》對《蘇武傳》中“單于使衛律召武受辭”一句的翻譯,提出問題,并從《漢語大詞典》《辭海》中對“受辭”的不同解釋入手,追根溯源,指出“受辭”本義應為“接受口供”。通過文獻分析,指明“受辭”在具體語境下應靈活翻譯,可譯為“聽取供詞”或“接受審訊”。
關鍵詞:“受辭”; 《蘇武傳》;聽取供詞;接受審訊
中圖分類號:H030" " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " "文章編號:1003-3963(2025)02-0047-01
普通高中語文選擇性必修中冊(以下簡稱“教材”)第三單元《蘇武傳》一文的“單于使衛律召武受辭”一句,《教師教學用書》將其翻譯為“單于派衛律召蘇武去聽取供詞。”這個翻譯讓人困惑:在這種場合,蘇武難道不是被審問者嗎?怎么變成旁聽者或審問者了呢?
學生要想準確理解這句話,關鍵是要弄清楚“受辭”的含義。
教材對“受辭”的注釋為“聽取供詞”。這個解釋源自《漢語大詞典》“受辭”詞條的第二個義項:“‘受辭’亦作‘受詞’,聽取供詞。”而《辭海》則將“受辭”解釋為:“‘受辭’,接受審訊。”二者的解釋并不一致,主要差異在于敘述角度不同。從審問者的角度,“受辭”可以解釋為“聽取供詞”“接受口供”“進行審問”等;從被審問者的角度,“受辭”則可解釋為“接受審訊”,“接受審問”等。
檢索古籍,可以發現不少例證,列舉如下:
1.廣漢知事迫切,遂自將吏卒突入丞相府,召其夫人跪庭下受辭,收奴婢十余人去,責以殺婢事。(《漢書·列傳第四十六·趙廣漢》)
可以譯為:趙廣漢知道事情緊急,于是親自帶領吏卒直闖丞相府,召令丞相夫人跪在庭院里接受審問,帶走了十多個奴婢,訊問他們殺死婢女的事情。
2.黼怒其侵己,令吏從輔受詞,輔操筆曰:“區區之心,一無所求,愛君而已。”退,待罪于家。(《宋史·列傳第一百十一·曹輔》)
可以譯為:王黼很生氣他冒犯自己,命令官吏讓曹輔接受審問,曹輔提筆寫道:“一顆誠摯之心,別無所求,只為愛護君王罷了。”退下去,回家等待治罪。
上述兩個例句中的“受辭”譯為“接受審問”或“接受審訊”比較恰當,因為這兩句“受辭”的主語是被審問者。
以下三個例句中的“受辭”譯為“聽取供詞”比較合理。因為這三句“受辭”的主語是審問者。
3.膺知其狀,率將吏卒破柱取朔,付洛陽獄。受辭畢,即殺之。(《后漢書·黨錮傳·李膺》)
可以譯為:李膺知道這個情況,率領吏卒打破夾壁抓獲張朔,將他交付洛陽監獄收押,聽取口供后,馬上殺了他。
4.故太尉楊彪收付縣獄,尚書令荀彧、少府孔融等并屬寵:“但當受辭,勿加考掠。”寵一無所報,考訊如法。(《三國志·魏志二十六·滿寵傳》)
可以譯為:原太尉楊彪被逮捕關在許縣的監獄里,尚書令荀彧、少府孔融等人都叮囑滿寵說:“對楊彪只聽取他的供詞好了,切勿拷打。滿寵誰也不答復,照舊依法拷打審問。
5.赍葉入市,對面取人物,吏遂縛詣縣。縣官受辭,自說本末,官大笑,放而不治。(《太平御覽·蟲豸部三·螳螂》)
可以譯為:帶著樹葉到集市上,當著主人的面就拿取人家的物品,差吏于是將他綁縛到縣官那里。縣官聽取他的供詞,自己說了事情的來龍去脈,縣官哈哈大笑就放了他。
因此,“受辭”一詞應該根據語境靈活翻譯,不應該機械地搬用某一詞典的釋義。
再來看“單于使衛律召武受辭”這句話。《教師教學用書》將其翻譯為“單于派衛律召蘇武去聽取供詞”,明顯是照搬了《漢語大詞典》釋義,沒有把蘇武視為被審問者,這種翻譯是不準確的。
首先,從內容上看,結合上下文分析,在單于心中,蘇武絕不是旁聽者,更不是審問者,而是參與叛亂的嫌疑人,是受審者。單于想通過審問蘇武,搞清楚漢朝使者到底在多大程度上參與了此次叛亂事件。而蘇武不惜以自殺來抗議,也充分說明“受辭”絕對是一樁污損人格,有辱國格的事情。所以蘇武在這種場合,只能是被審問者。
其次,從語法上看,“單于使衛律召武受辭”與上文所舉的“召其夫人跪庭下受辭”(《漢書·趙廣漢列傳》),句式結構完全一致,都是兼語句,“召其夫人跪庭下受辭”一句,“夫人”既是“召”的賓語,也是“受辭”的主語。“單于使衛律召武受辭”一句,“蘇武”同樣既是“召”的賓語,也是“受辭”的主語。所以“受辭”的意思也應該一致。“召其夫人跪庭下受辭”的意思是“召令丞相夫人跪在庭院里接受審問”,若翻譯成“召令丞相夫人跪在庭院里去聽取供詞”就太滑稽了。所以“單于使衛律召蘇武受辭”正確的譯文應該是“單于派衛律召令蘇武來接受審問”。
再次,從例句中列舉的古籍文獻中關于“受辭”的使用語境看,“受辭”均發生在審問者與被審問者之間,“受辭”的“辭”只能是被審問者的口供,而不會是第三者的供詞。這就排除了蘇武去旁聽別人供詞的可能,此句中的蘇武毫無疑問是被審問者。
最后,再來看史學家對教材這句話的理解。《史記》研究權威韓兆琦與《資治通鑒》研究權威張大可聯袂注譯的《新譯資治通鑒》將其譯為“且鞮侯單于就派衛律召蘇武接受審訊”。“訓詁學”大師許嘉璐主編的《二十四史全譯》將其譯為“單于便派衛律召來蘇武審問”,文獻學大家李國祥主編的《資治通鑒全譯》將其譯為“單于派衛律召蘇武前來受審”。可見蘇武是被審問者,而不是旁聽者或審問者,這是史學界權威專家們的共識。
綜上所述,《蘇武傳》“單于使衛律召武受辭”這句話只能翻譯為“單于派衛律召蘇武來接受審問”,或“單于派衛律召蘇武來聽取蘇武的供詞”。
參考文獻:
[1]羅竹風.漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,1993.
[2]陳至立.辭海(第七版)[M].上海:上海辭書出版社,2019.
[3]辭源(修訂本紀念版)[M].北京:商務印書館,2009.
[4]許嘉璐.二十四史全譯[M].上海:漢語大詞典出版社,2004.
[6]李國祥.資治通鑒全譯[M].貴州:貴州人民出版社,1994.
作者簡介:姚重遠(1967— ),男,山東省濟南市濟南外國語學校高級教師,主研方向為古漢語語法、中學文言文注釋等。