999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語的語言特點及翻譯原則分析

2025-02-28 00:00:00杜瑞琪
椰城 2025年2期
關鍵詞:商務英語

摘要:隨著全球化的發展,國家、地區和民族之間的交往日益密切,經濟、文化和其他領域的交流更加頻繁。與普通英語相比,商務英語更為專業和復雜,對譯者的翻譯水平要求也更高。商務英語有其特有的翻譯原則及語言特點,要求譯者在具體的翻譯處理中,能夠把握好商務英語的獨特性,以實現更加準確和優美的翻譯。

關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯原則;翻譯能力

分類號:H315.9

商務英語的語言特點

語法特點

在國際貿易中,商務英語通常涉及對商業產品的正式介紹和詳細說明、相關公司的介紹、書面商業合同的翻譯等。所有這些都要求使用嚴謹正式的商務語言,幾乎不使用感情色彩濃厚的詞匯,這樣才不會使商務關系雙方感到困惑或被誤導,或對形勢產生錯誤判斷。因此,譯者在翻譯商務英語文本時應保持客觀的態度,使用書面語言,避免口語化。這一點在一些正式文本中表現得尤為明顯,如商務合同、報關單、法律文件、來往信函等。例如,動詞“implement”常被用來代替“to creat an implement plan”,“manage”常被用來代替“management”,“refuse to do something”常被用來代替名詞“refuse/object”。這反映了商務英語語法的正式性和嚴謹性。

商務用語的句子應盡可能簡單,尤其是在使用傳真和電話時,要確保準確性。商務英語的準確性體現在詞匯的精確性以及句式的正式性上。商務英語文本包含大量商務領域技術詞匯和半技術詞匯,因此詞匯使用要求較高,譯者在翻譯時應保證精確度。例如,在表示訂單交易時通常不使用“order”,而使用“invoice”。另外,譯者在翻譯時不能隨意改變句子的主謂賓結構,這些成分通常是固定的,同時要保證句子的正式性,使用符合目的語語言規范的表達方式。

語氣特點

在國際貿易中,相關人員需要使用禮貌的語言來體現對雙方的尊重。交流時,語氣應客氣、含蓄,以給合作雙方留下良好印象,促成貿易順利展開,圓滿結束。譯者應盡量避免語氣生硬和言辭抱怨,以表達合作的誠意,減輕對方的壓力。例如,在提出要求時,“We would be very grateful if...”可以翻譯為“如果……我們將非常感激”。禮貌的態度有助于對方接受己方提出的條件。

國際上認為商務英語是一種談判型的語言,商務人士在進行相關表達時不僅要注意語言的地貌性問題,還要注意語氣的委婉性,以促進談判氣氛的融洽。例如,在商務環境中通常不用“Can you send me the order?”這一表述,而用“Could you please provide the purchase order at your earliest convenience?”。

詞匯特點

商務涵蓋社會的方方面面,而商務英語也涉及諸多領域,包括國貿、經濟、商務、保險以及海關等。隨著社會以及經濟的逐步發展,每一領域發展又形成諸多專業術語。例如,電子商務類專業術語“taxation for e-commerce(電子商務稅)”,海關類的專業術語“customs regulations(海關法規)”“export restrictions(出口限制)”,保險類的專業術語“general average(共同海損)”,國貿類的術語“Harmonized System Coad(協調系統編碼)”等。這些專業術語有一定的不可替代性,且在全球范圍內通用。除此之外,商務英語通常還涉及大量的縮略語。在國際表達上,習慣用縮略語來表示原本冗長的詞組,以簡潔的方式承載原本冗長詞組的信息量。例如,Free On Board(裝運港船上交貨)可縮寫為FOB,Ex Works(工廠交貨)可縮寫為EXW,Delivered Duty Paid(完稅后交貨)可縮寫為DDP,Documents against Payment(付款交單)可縮寫為D/P。

語言文化特點

商務英語還有一個重要的語言特點是文化差異性,表現在語言形式和生活方式的跨文化差異方面,以及社會和文化背景的異同方面。例如,“blue-eyed boy”,英國人和美國人通常將其翻譯為“(上級或當局)關注的人”,而在中國,這一短語的意思是“出名的人”。又如“red”,其在中國意味著“幸福、喜慶、吉祥”,過年、過節、辦喜事等通常都用紅色,生意興旺被稱為“紅紅火火”,企業年終獎被稱為“分紅”。但在西方國家,紅色總讓人聯想到“暴力與危險”。這就意味著不同的顏色在中西文化中有著不同的含義。因此,譯者應該準確地了解中西方的當地文化,減少商務合作中的誤解與沖突。

商務英語的翻譯原則

嚴謹、準確原則

英語商務術語的翻譯應盡可能準確、清晰明了,并符合官方規則。尤其是對于術語、定義和概念的翻譯,譯者應保證前后文術語一致,避免上下義詞反復出現,確保譯文信息在專業上與原文信息實現一致對等。名稱、數字、計量單位等必須準確,否則可能會造成無法挽回的后果。例如,對于貨幣法郎,不同地區使用不同的說法,“瑞士法郎”被翻譯為“Swiss Franc”,“比利時法郎”被翻譯為“Belgian Franc”,“盧森堡法郎”則被翻譯為“Luxembourg Franc”。這些表述隨著國家和地域的改變而改變,在翻譯的過程中必須注意。

禮貌原則

譯者在翻譯商務英語時,必須遵循禮貌原則。語言的翻譯是雙方溝通和交流的基礎,在翻譯商務文本的時候,譯者要盡量使用禮貌英語,避免語氣過于生硬,促進雙方友好交流。

忠于原文原則

譯文的準確性對于雙方的合作至關重要。為了讓雙方充分理解對方的意圖,并結合當前的商業環境和對方的優勢作出正確的決定,譯者在翻譯過程中應盡力確保譯文的內容與原文相符,使讀者能夠充分理解文件的意圖,避免雙方在表達意圖時出現不一致的情況,進而產生沖突,影響合作的達成。

文化內涵統一原則

美國翻譯家尤金·A.奈達曾經說過,譯者應該在兩種文化中工作,而不是在兩種語言中工作,因為文字和表達只有在特定的文化環境中才能發揮作用。商務英語的翻譯過程不僅是兩種語言系統的轉換過程,也是兩種文化的詮釋過程,文化環境是商務英語翻譯中不可忽視的重要因素。在翻譯過程中,譯者應強調商務雙方文化差異的重要性,盡可能消除文化差異帶來的負面影響,實現源語和目的語之間的平衡。例如,不同國家對同一顏色的理解并不相同,“blue”這個顏色在西方國家通常被理解為“憂郁的”,因此,“blue Sunday”常被表示為“憂郁的周日”,而“blue sky”通常被西方人理解為“沒有價值”。因此,為考慮到不同國家對“藍色”這一顏色的理解,中國的“藍牌”燈飾在國際貿易過程中,在對外進行宣發時,這一品牌名稱不能被直接翻譯成“Blue sky lamp”。

譯者商務英語翻譯能力的提高策略

提升專業素養

在進行商務英語翻譯時,譯者不僅要掌握源語言和目標語言文化知識,了解文本類型以及特點,還要具備特定商務領域的知識,如經濟、國際貿易、國際交流、海關、法律、市場營銷等領域的專業知識,提升專業素養,培養一定的商務能力,這樣才能更好地進行商務文本的翻譯。

商務文本中不僅涉及技術詞匯,還包括半技術詞。半技術詞指的是同一個詞在普通語境以及專業領域中會有不同的含義,不同的文化環境會喚起不同的情感。例如,“indemnify”通常被翻譯為“賠償”而非“補償”。一字之差,兩個詞語在法律領域可能是完全不同的含義。再如“兔子”這一形象,如果把中國的大白兔奶糖進行直譯,在澳大利亞進行宣發銷售,這個品牌一定不受歡迎,因為在澳大利亞人的印象里,兔子是“破壞者”,它們不斷在田野里挖洞,阻礙畜牧業發展。因此,在進行商務文本翻譯時,譯者必須考慮到詞語的隱含意義以及情感色彩,注意不同國家文化差異對翻譯的影響。譯者不僅要有扎實的中英文語言知識基礎,還要了解商務文本的背景,以及不同國家的文化差異。只有這樣,譯者才能產出良好的翻譯作品,譯文才能產生良好的商業效果。

提升語言素養

從商務語言角度來看,譯者在翻譯時應具備良好的語言表達能力,熟知各種翻譯理論,能夠將理論與翻譯實踐相結合,準確流暢地傳達源語文本含義,并保持譯文在這一領域的專業性。因此,譯者不僅要熟練掌握源語和目的語的語法和表達方式,還要掌握漢語的語法結構以及表達習慣,以提高譯文語言層面的準確性和專業性。由于商務領域和需求會隨著經濟的發展不斷變化,新的專業術語和概念不斷涌現,譯者可以定期參加學術會議和系列講座,不斷更新和擴充領域知識,還可以通過閱讀相關文獻不斷學習前沿學術成果,豐富專業知識和提高語言能力。

提升文化素養

一方面,譯者要注重提升文化素養。由于中西方政治體制和文化背景不同,同一事物在不同的文化背景下可能有不同的含義。例如,“dragon”在東西方文化中的含義就不一樣。在中國,“龍”是權利以及吉祥的象征,而一些西方國家則認為,龍是惡獸,是不祥之兆。在意識到這一形象差異后,人們使用“loong”來表示中國龍或東方龍,避免“loong”和“dragon”混用,這樣就解決了中西方的文化差異問題。又如,“Peking”一詞是對“北平”這一舊稱的音譯,它沿用了英語發音習慣。但新中國成立后,“Beijing”這一拼音地名直接作為譯名使用,而不再用“Peking”或者其他譯名。

另一方面,譯者要重視文化交流。隨著經濟全球化,英語和漢語的交互影響越來越明顯,不同國家的特定表達詞匯也越來越多,譯者要充分了解其含義進行意譯,避免譯文過于死板而留下翻譯腔。例如,中國特色菜肴“餃子(Jiaozi)”“宮保雞丁(Kung Pao Chicken)”“麻婆豆腐(Mapo Tofu)”等詞匯通過直譯和意譯相結合的方式傳達出完整的含義,使得外國人能理解是什么菜。同時,TV、KTV、CT等英語詞匯也被直接用于中國人的日常對話中。商務英語的出現使得交流更加流暢、有效,為中國文化走向世界提供了許多機會。

總結

全球化的推進使得各國之間的聯系日益緊密,國際經貿文化交流活動不斷增多。這既給商務英語翻譯事業提供了機遇,也對翻譯工作提出了更加嚴格的要求。譯者應培養商務英語翻譯能力,具備中英綜合知識體系,能準確理解中英國家民族文化、商務禁忌、法律法規,這樣才能產生準確的翻譯結果,為商務交易雙方提供專業服務,并在真正理解對方意思的基礎上實現國際合作。

參考文獻

[1] 曹莎.淺析提高商務英語翻譯應用能力水平的策略[J].校園英語,2019(40):220-221.

[2] 馮曉.商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].文教資料,2020(20):219-220.

[3] 付孝平.商務英語的語言特點與翻譯原則分析[J].英語廣場,2023(32):54-57.

[4] 黃靜.試析國際貿易中商務英語要素分析及其應用價值[J].中國商貿,2012(17):231-232.

[5] 劉欣.商務英語語言特點和語言應用分析[J].作家天地,2023(26):85-87.

作者單位:吉林化工學院

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 19国产精品麻豆免费观看| 中国一级特黄视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产性生交xxxxx免费| 国产在线一区视频| 成人在线亚洲| 精品三级网站| 精品无码人妻一区二区| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产黄视频网站| 波多野结衣在线se| 依依成人精品无v国产| 国产精品久久久久久影院| 五月天天天色| 国产成人精品免费av| 亚洲国产成人精品青青草原| 88国产经典欧美一区二区三区| 99re视频在线| 欧美影院久久| 色视频国产| 国产欧美高清| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 色综合成人| 久久99国产视频| 素人激情视频福利| 日本国产精品| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 成人在线综合| 欧美日韩另类在线| 99一级毛片| 91原创视频在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 中日韩欧亚无码视频| 一本大道无码日韩精品影视| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲精品中文字幕午夜| 福利一区三区| 欧洲成人免费视频| 欧美成人第一页| 亚洲午夜久久久精品电影院| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成人午夜福利免费无码r| 无码日韩视频| 成人亚洲视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 97精品久久久大香线焦| 一级毛片免费观看久| 国产成人精品视频一区二区电影| 本亚洲精品网站| 国产精品专区第一页在线观看| 青青热久免费精品视频6| 91高清在线视频| 女人一级毛片| 欧美啪啪视频免码| 欧美国产日韩在线| 色婷婷在线播放| 欧美日一级片| 国产香蕉在线视频| 91啪在线| 国产全黄a一级毛片| 91福利在线观看视频| 国产在线观看高清不卡| 成人日韩欧美| www成人国产在线观看网站| 亚洲无码免费黄色网址| 久久久久久国产精品mv| 久久精品国产一区二区小说| 免费一级毛片完整版在线看| 国内视频精品| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美精品1区| 欧美一区二区三区国产精品| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 99久久亚洲精品影院| 爱爱影院18禁免费| 国产成人夜色91| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产一级毛片yw| 九色最新网址|