【摘要】本文旨在探討北海海絲文化在跨文化角度下的翻譯現狀與策略。通過分析北海海絲文化的背景文化,明確跨文化傳播和外宣翻譯的重要性,以及討論翻譯現狀和在過程中面臨的挑戰,本文提出了一系列翻譯策略,以促進北海海絲文化的跨文化傳播與交流。本文從語言層面和文化層面采用最貼近的對等詞翻譯、音譯加釋義、異化翻譯等翻譯策略,通過對北海海絲文化的民俗、成語典故等內容進行舉例翻譯,旨在為北海海絲文化的翻譯提供有益的參考。
【關鍵詞】跨文化;外宣翻譯策略;海絲文化
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)02-0063-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.02.017
【基金項目】本文為2024年度北海職業學院科研類項目“文化翻譯觀視角下北海海絲文化外宣翻譯研究”(項目編號:2024YKY17)的研究成果。
北海作為中國海上絲綢之路的重要起點之一,擁有豐富的海絲文化資源。在全球化背景下,跨文化傳播已成為文化交流的重要途徑。然而,北海海絲文化在跨文化傳播過程中,面臨著語言、文化差異等方面的挑戰。因此,研究北海海絲文化的翻譯現狀與策略具有重要意義。
一、北海海絲文化
北海作為古代海上絲綢之路的重要起點之一,見證了中外文化交流的歷史。北海海絲文化涵蓋了文學、書法、美術、攝影、戲劇、工藝美術等多個藝術門類,具有豐富的歷史文化底蘊。如合浦漢墓博物館豐富的文化遺產;建設海絲首港、漢閭文化園、海上絲路文化遺址公園等景區景點等方面。
北海海絲文化蘊含著海洋文化、商貿文化、民俗文化等多種文化元素,體現了中外文化的交融與互動。其中的一些海絲人文的名人軼事和海絲風貌的光影故事更是一段段的佳話流傳至今。海絲文化的輸出,對于中外文化交流有著非常重要的意義,對于北海文化建設方面有著巨大的推動作用。
二、跨文化傳播與外宣翻譯
(一)跨文化傳播的重要性
跨文化傳播(Intercultural communication),即不同國家、民族、地區之間開展的頻繁文化、信息接觸與交流的現象,這種現象和特點是所參與的個體、組織、群體所具有的文化背景不同[1]。
跨文化傳播在全球化背景下尤為重要,特別是在推廣特定文化如海絲文化時。北海作為中國古代海上絲綢之路的始發港之一,擁有豐富的海絲文化資源:在合浦漢墓博物館欣賞銅鳳燈繪畫、聆聽博物館文物的故事和海絲文化的歷史,館內的文物及介紹均配有雙語注釋,有助于國外的游客對海絲文化和合浦歷史的認識,能夠讓他們對當地文化有進一步的了解和興趣的培養。
北海市將文化與旅游的深度融合,推出了海絲首港等一系列文旅項目,通過沉浸式體驗,吸引了眾多游客的關注,相繼奔赴來體驗游玩,促進了人們對海絲文化和歷史的了解。通過北海市的跨文化傳播途徑,讓國內外的人們都能感受到海絲文化的魅力,但是對于國外的朋友來說,有些海絲文化的故事、人物,甚至是相關的詩歌和歷史記載,并不能完全理解或者說有些內容并沒有相關的譯文,導致目標語受眾者不能理解到海絲文化的內容,這不利于我們的文化“走出去”,會影響到我們文化在國際上的影響力,因此我們在注重跨文化傳播的情況下,一定要結合外宣翻譯進行傳播和推廣,才能在國際上提升中國文化的軟實力和影響力。
(二)外宣翻譯的本質特點
1.外宣翻譯策略
在海絲文化的外宣翻譯中,一定要密切關注語言與文化層面的準確性,避免不必要的失誤,提高海絲文化的譯文質量,以便能更好地傳播和推廣海絲文化。在國內做得比較好的是泉州,比較能夠代表海絲文化的傳播影響力,其外宣翻譯工作就非常注重翻譯的準確性和傳播效果。
2.準確性
準確性是外宣翻譯當中重要的本質特點之一,由于中國歷史悠久,民族色彩濃重,記載歷史多數使用的是文言文,對于譯文的翻譯一定要注意原文表達的意思,不要將歷史誤譯,造成翻譯失誤,這不利于文化的傳播和推廣,譯者翻譯時一定要確保譯文的準確性和質量。
3.靈活性
外宣翻譯在注重準確性的同時也要根據不同的語境來進行翻譯,切勿一個詞在所有情況下都譯為同一種意思,要靈活變通,視具體情況而定,如:海上絲綢之路的英文翻譯通常指的是“Maritime Silk Road”,這條路線在隋唐時期運送的主要大宗貨物是絲綢,因此得名。到了宋元時期,隨著瓷器出口成為主要貨物,這條路線也被稱作“海上陶瓷之路”(Maritime Ceramics Road),同時由于輸出商品中有大量香料,因此也被稱為“海上香料之路”(Maritime Spice Road)。
4.時代性
經過時間的洗禮,世界變化萬千,翻譯時使用的語言方式和手法也不盡相同,因此要根據當下的語言特點進行翻譯,要具有時效性,使用目標語當下流行的詞匯結合當前社會的特點來翻譯,有利于漢譯英的傳播,才能更好地被目標語受眾者接受。如:網紅-Internet Celebrity/ Influencer;直播-Live Streaming。
5.讀者性
要以讀者為中心,即以目標語受眾為主,譯文要以目標語受眾者讀懂及理解為標準,因為外宣翻譯的目的就是要對外進行宣傳與傳播,譯者在兩個文化中間充當的是橋梁的作用,從一個文化轉換到另一個文化,這既需要譯者對原文的深刻理解,又需要譯者對目標語的語言特點和手法的熟練運用,最終完成外宣翻譯的使命。如:Maritime Silk Road Culture(海絲文化)引申義注釋:Refers to the cultural exchanges and trade practices that flourished along the ancient sea routes connecting East and West, symbolizing a vibrant history of connectivity and cultural diversity.
三、北海海絲文化外宣翻譯現狀
(一)海絲文化英語譯文較少,翻譯策略的使用缺乏創新
由于翻譯人員對北海海絲文化的了解程度不同,文化特色的重心才剛剛開始向海絲文化靠近,許多內容還未開始匹配相關的譯文,翻譯策略也傾向于直譯,相對應的翻譯譯文質量也就參差不齊,這便影響了北海海絲文化的跨文化傳播效果。
隨著北海經濟發展越來越快,作為旅游城市的北海來說,我們城市的名片已慢慢傾斜轉向海絲文化,近年來北海市做出了以上提到的幾方面的措施,宣傳北海的海絲文化,北海作為海上絲綢之路最早的始發港,擁有最天然的地域優勢,但是通過收集網上資料、搜索公眾號,走訪旅游景區、老街街道,還有合浦漢墓博物館,發現除了漢墓博物館的文物有相關的英文釋義,其他關于海絲文化的內容很少對應的譯文,這非常不利于北海海絲文化“走出去”,達不到宣傳和傳播文化的效果;再者是譯者所采用的翻譯策略缺乏創新,過于依賴直譯,例如“開海節”譯為“open sea festival”,直接翻譯字面會導致目標語受眾者感到云里霧里,無法理解其意,影響文化輸出的質量和期待值。
(二)缺乏海絲領域翻譯隊伍和創新宣傳
北海海絲文化的本土資料較多,但是對外宣傳的海絲文化譯文沒有一個比較系統的整理,根本在于缺少對翻譯人員的培訓,以及他們自身對海絲文化的了解程度不夠,在對外宣傳上形式也不夠創新,多數僅是對文字的翻譯,沒有其他形式的外宣翻譯方式,較單一。
在知網上搜索海絲文化相關論文,更多的是對泉州海絲文化的外宣翻譯研究,泉州近年來隨著申遺成功,吸引了世界各地的人們紛至沓來,大幅提升了泉州的知名度和發展水平,提高了泉州經濟發展能力,達到了宣傳文化的效果,比如許劍輝在他的研究論文中提到的:泉州市旅游局“泉州古城語音導游系統”,該項目主要以漢英雙語圖文講解的形式,介紹海絲文化相關的寺廟、宗祠、名人故居、博物館、飲食文化、手工藝等方方面面,漢英文字材料合計近24萬字。晉江經濟報“新晉江NEWJINJIANG”英文版面的翻譯和審譯,2018年6月至今累計出版發行近40期,漢英文字材料合計超13萬字[2]。由此可以看出,泉州在海絲文化內宣和外宣這方面做得很好。不僅有較專業的翻譯和審譯,在宣傳方式上也非常值得借鑒,有專門的語音導游系統,面對目標語受眾者了解文化有著非常大的幫助,語音加上實際的圖文講解,充分實現了“文化交流無障礙”。在翻譯策略和宣傳方式上北海的海絲文化外宣工作與泉州海絲文化的相差較大,需要加以改進。
四、北海海絲文化外宣翻譯策略
在進行海絲文化外宣翻譯時,翻譯人員應首先加強對北海海絲文化的了解,并且加強對北海海絲文化的研究,深入了解其歷史背景、文化內涵,提高譯文質量。翻看相關的文化書籍,聽海絲原創音樂等途徑了解和感受海絲文化的魅力。在翻譯過程中,譯者應當創新翻譯策略,不再單純地進行直譯,既要翻譯準確,又要從文化傳播的角度將譯文靈活翻譯。因此譯者應從語言層面和文化層面兩個層面著手,采用最貼近的對等詞、音譯加釋義、異化、增譯等翻譯策略,確保文化內涵的傳達和目標語受眾者的實際理解,使得目標語受眾者能夠深入我們文化其中并體會到海絲文化的魅力。
(一)語言層面的翻譯策略
譯者在進行外宣翻譯工作中,首先要注意的是語言層面的翻譯策略,語言是搭起兩個文化之間最重要的橋梁,語言由詞匯、句子、段落、篇章組成,該部分將著重在詞匯方面討論和研究所使用的翻譯策略,并引用北海海絲文化的內容進行舉例翻譯。
語言當中最基本、最原始的單位就是詞匯,做好詞匯層面的翻譯是非常重要的,在外宣翻譯當亦是如此,要做好詞匯層面的翻譯,即將文化信息和語義背景準確地傳達給目標語讀者。
采用最貼近的對等詞翻譯是根據美國翻譯理論家諾伊貝特(Neuburt)的對等翻譯理論而進行的翻譯方法和策略。根據其觀點,翻譯中的對等成分可以看成一個符號范疇,該范疇及符組成分、語義成分以及語用成分這三大模塊的內容[3]。諾伊貝特(Neuburt)的該項翻譯理論對于在跨文化視域中的外宣翻譯,尤其是對詞匯層面的翻譯有著非常重要的導向作用和現實意義。
這里將從海絲文化中的北海游神民俗文化入手,例如游神隊伍中的“關令箭”,可以采用最貼近的對等詞進行翻譯,“關令箭”指的是游神隊伍中的一環,傳說被關令箭的人會被菩薩保佑,帶來好運,每年都會有自愿的人來關令箭,這里的箭指的是一米左右長的鐵條,被關令箭的人會被道士用這根鐵條從面部的左邊穿到右邊,有時還會將令箭扭曲,但臉部很少有血水流出,關令箭的人坐在轎上,做閉目養神狀[4]。“關令箭”這一詞在英語當中沒有完全對等的詞,并且這個詞如果沒有解釋或者沒有經歷過這一民俗文化,作為中文母語者來說也會相當費解,更別說對于目標語者來說了,所以需要從各方面思考西方國家文化當中有沒有相似的表達詞匯。通過感受描述“關令箭”的場景,以及被關令箭的人所具備的堅毅和承受的痛苦來看,不禁會想到印度宗教的苦行僧,他們是一個非常重要的修行群體,通過自我節制和自我磨煉,做一些常人覺得十分痛苦和難以忍耐的行為,去追求精神上的解脫。此處借鑒“苦行僧”這一詞對“關令箭”進行對等翻譯:“ascetic monk in Youshen team, whose face was crossed over by a one-meter iron bar from left side by another.”“神游隊伍中的苦行僧”更加能讓目標語者接受和理解,從而能達到外宣翻譯的目的。
音譯能夠讓目標語者“第一眼”感受到文化的沖擊,保留了原文化的原汁原味,單純地音譯,雖有異域風味,令人心生好奇和興趣,但同時也會令目標語者感到困惑,但加上釋義的使用,會使得譯文更加能夠讓目標語受眾者真正地理解其含義又不失民俗的特色意味。例如特色小鎮南康的民間非物質文化遺產:“花燈”“神相”“還福”“社戲”“地戲”數十種類。這些名稱皆可用漢語拼音音譯出來,再加上簡單的注釋:“Huadeng”“shenxiang”“huanfu”“shexi”“dixi”(there are some famous country songs)。
(二)文化層面的翻譯策略
在詞匯層面完成翻譯的基礎上,還需要結合文化層面進行調和。民俗文化通常包含深厚的歷史和獨特的地方色彩,只有高質量的翻譯,才能將原汁原味的民俗文化魅力展現給國際受眾[5]。
異化是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”,以源語作者的方式表達原文的內容,主張翻譯應符合讀者習慣,盡可能保留源語言的語言和文化特征[6]。異化策略的使用會讓文字有一種“異域風情”的感覺,將文化的精髓能以最優的方式傳送到源語者的耳邊和內心。
例如“珠還合浦”這個成語可以運用異化的翻譯策略翻譯為:“the pearls returned to Hepu”(recovery of a thing which has been lost)。首先用表詞不達意的方式翻譯這個成語:“the pearls returned to Hepu”,其次加上能夠達意的注釋:“recovery of a thing which has been lost”,表示這個成語比喻的是失而復得或去而復還的意思。靈活地使用異化策略,能夠讓源語者感受到文化差異帶來的魅力,同時也能夠意會其本意,可謂一舉兩得,是外宣翻譯策略的首選。
五、加強翻譯人才培養和創新外宣方式
通過舉辦培訓班、研討會等活動,可以培養一批具備跨文化素養的北海海絲文化翻譯人才。建議政府在今后能夠出臺一些扶持政策,比如建立人才培養基地、提供資金支持、與高校合作開設相關課程等。這些措施的目的是讓翻譯人才更好地服務于北海的經濟發展和文化交流,尤其是在推動海絲文化遺產保護和申遺工作中發揮作用。
例如,北海市組織了文化交流活動(“‘一帶一路’·北海遇見北海”系列),和全世界多個國家和地區進行文化交流,互相學習,這些活動不僅展示了北海的文化底蘊,也為翻譯人才提供了實踐和學習的機會。
通過這些措施,如果能夠建立起一支高素質的翻譯人才隊伍,便能夠為北海市的文化交流和經濟發展做出貢獻。同時,這些活動也有助于提升北海市在國際上的知名度和影響力,為城市的長遠發展奠定堅實的文化基礎。
在進行翻譯工作時,不能僅僅局限于文字資料的翻譯,更要拓展到自媒體和網絡上,還有更加直觀的現場形式,例如文化產品的創作與推廣:北海市創作了180多部(首)海絲文化的作品,例如大型歷史舞劇《碧海絲路》,這些作品不僅僅在我們當地或者說在國內深受好評,更是在國外也進行了演出,在世界各地傳播著我們優秀的海絲文化作品,從而讓海外的朋友也能感受到我們海絲文化的魅力,讓我們的海絲文化在世界舞臺上綻放光芒。
六、結語
北海海絲文化在跨文化語境下的翻譯現狀與策略研究具有重要意義。通過分析北海海絲文化的歷史背景、文化內涵及其在翻譯和外宣過程中面臨的挑戰,本文提出了一系列翻譯策略,翻譯人才培訓的建議以及外宣手段的創新,以促進北海海絲文化的跨文化傳播與交流。本文的研究成果可為北海海絲文化的翻譯提供有益的參考,有助于提高北海海絲文化的國際影響力。
參考文獻:
[1]李成洪.英語教學與跨文化傳播[M].沈陽:東北大學出版社,2023.
[2]許劍輝.海絲文化外宣英譯現狀探析及翻譯策略研究——以泉州為例[J].英語廣場,2023(18):7-10.
[3]鄭海霞.跨文化視域中的外宣翻譯研究[M].北京:水利水電出版社,2017.
[4]上海社會科學院,北海市社會科學界聯合會,北海職業學院,合編.海絲文化[M].上海:上海社會科學院出版社,2021.
[5]李翠菊.廣西民俗文化翻譯對廣西外宣形象的影響[J].嘉應文學,2024(06):110-112.
[6]趙媛媛,張樹德.目的論視域下外宣翻譯中的歸化與異化策略[J].海外英語,2022(21):59-60+63.
作者簡介:
馮笑楠(1995.12-),女,漢族,廣西北海人,大學本科,北海職業學院助教,研究方向:英語翻譯與教學。