摘要:城市形象外宣翻譯的主要目的是樹立積極正面的城市國際形象,增強外國受眾對城市文化的理解和認同。然而,受譯前分析不足、語言轉化不當等因素影響,導致城市形象外宣質量不高,難以達到交流和傳播的目的。為切實解決這些問題,應加強城市形象外宣翻譯研究與分析,嚴格遵循傳播學視域下以受眾為中心、效果為先等原則,靈活運用不同翻譯手段進行外宣翻譯,以實現傳播效果的最大化。
關鍵詞:傳播學;城市形象;對外宣傳;翻譯策略
隨著我國綜合實力的不斷提高,中外交流合作日益頻繁,城市形象外宣翻譯愈發重要,旨在為外國友人了解中國城市文化提供平臺,促進國家在國際上正面形象的完善。基于傳播學理論開展城市形象外宣翻譯工作,能夠充分考慮目標受眾需求進行宣傳信息的翻譯處理,促進受眾了解城市形象,提升傳播效果。[1]基于此,本文論述了傳播學與城市形象外宣翻譯的內涵及關系,闡釋了傳播學視域下開展城市形象外宣翻譯工作應遵循的原則,深入分析了現階段城市形象外宣翻譯工作中面臨的問題,進而提出了加強譯前分析、重視語言轉換、譯文調整校對等有效策略,對提升城市形象外宣效果具有重要意義。
一、傳播學與城市形象外宣翻譯的內涵及關系
(一)內涵
傳播學是研究人類一切傳播行為和傳播過程發生、發展規律的一門學問。在傳播學領域,所謂傳播就是一個系統通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統的過程,這些符號可以通過連接它們的信道得以傳播,以實現信息的交流和共享。傳播是人類社會的一種普遍現象、活動或行為,其最為基本的要素是符號,包括語言符號和非語言符號,其本質體現為信息的共享、交流與傳播。城市形象外宣翻譯是指將城市的相關信息、文化特色、發展成就等,通過翻譯向外界宣傳和推廣的過程。它是城市國際形象構建的重要手段之一,對于提升城市的國際知名度、美譽度和影響力具有重要意義。城市形象外宣翻譯涉及政治、經濟、文化等多個領域,要求譯者具備扎實的語言功底、深厚的文化素養和敏銳的跨文化意識。
(二)關系
傳播學與城市形象外宣翻譯有著密切的關系。在信息處理和交流方面,傳播學理論視角下的翻譯過程是一種特殊的傳播過程,譯者將源語言中的信息通過受眾能夠讀懂的文字符號傳遞出去。外宣翻譯作為傳播的一種形式,呈現出整體性、動態性和開放性的特征,能夠促進受眾理解與接受。在功能與目的方面,城市形象外宣翻譯的目的是通過向國內外受眾介紹中國城市的情況,促進了解和增進友誼。傳播擁有宣傳資料的特性,要達到預期的宣傳效果,必須通過傳播者和受眾之間的對話實現。[2]在理論指導方面,傳播學為城市形象外宣翻譯提供了重要的理論指導。從傳播學角度來看,城市形象外宣翻譯必須考慮受眾的文化背景和接受能力,確保翻譯內容能夠被目標受眾理解和接受,如此才能提高外宣翻譯質量,加強城市宣傳效果。
二、傳播學視域下城市形象外宣翻譯應遵循的原則
(一)以受眾為中心
傳播學視域下,城市形象外宣翻譯工作的開展應始終堅持以受眾為中心的原則。通過考慮外國受眾的語言、文化背景和閱讀習慣,盡量避免使用過于復雜或文化背景不明的詞匯,確保信息能夠有效傳達,促進外國受眾準確理解。
(二)效果為先
傳播學強調外宣翻譯要注重傳播效果,確保翻譯內容能夠達到預期宣傳目標。這就要求譯者遵循效果為先的原則,在進行城市形象外宣翻譯時,不僅要忠于原文,還要綜合考慮目標語言文化接受度及其表達習慣,增強翻譯內容的吸引力和說服力,達到預期宣傳效果。
(三)實事求是
遵循實事求是原則開展城市形象外宣翻譯工作,要避免在翻譯過程中出現過于夸大或扭曲事實的狀況。城市形象外宣翻譯內容應客觀反映該城市政治、經濟、文化等方面發展的實際情況,保障信息傳遞的真實性和準確性,有效宣傳城市形象。[3]
(四)尊重文化差異
不同文化背景下的語言表達和習慣存在差異,開展城市形象外宣翻譯工作,要遵循尊重文化差異的原則,在翻譯時避免直接照搬中文表達,應從適應目標語言文化習慣的角度入手,盡量使用簡潔明了的語言,使目標受眾能夠輕易理解翻譯內容,確保信息傳遞的準確性。
三、現階段城市形象外宣翻譯中存在的問題
(一)譯前分析工作重視不夠
譯者在開展城市形象外宣翻譯工作時,需要將更多注意力放在翻譯內容的分析處理上。對譯前分析工作不夠重視,會給城市形象外宣翻譯質量和效果帶來不利影響。特別是在確定翻譯目的和受眾、深入分析原文內容等方面,會顯露出對受眾語言習慣和文化背景了解不夠、原文與目標語之間文化語境差異過大等問題,直接影響翻譯策略的正確選擇與使用。
(二)目標語言轉換較為生硬
為使翻譯內容更加貼合目標受眾的語言習慣和表達方式,在城市形象外宣翻譯時,可采用多樣化翻譯手段進行目標語言的靈活轉換。但結合實際發現,目標語言轉換常常較為生硬,主要表現為譯者沒有充分考慮不同國家文化之間的差異,對翻譯內容進行本地化轉化,同時,采用不同翻譯策略時沒有加強語境的適應性研究與分析,導致目標語言中的常用詞匯、表達方式等與目的受眾不相契合,無法引發共鳴,達到預期宣傳效果。[4]
(三)翻譯過程中文化傳遞不足
圍繞政治、經濟、文化等內容對城市形象進行外宣翻譯時,常常會遇到敏感性內容,譯者不僅需要對不同文化保持敏感性和尊重,還要盡量避免使用可能引發文化沖突的詞匯和表達方式,確保譯文能夠準確傳達原文的文化內涵。在現實的外宣翻譯中,經常出現文化傳遞不足的情況,尤其是在敏感性內容規避和有效處理方面,容易引發文化沖突,引起不必要的誤會,降低城市形象外宣翻譯質量與效果。
(四)譯文內容審查修改欠缺
對于已經翻譯好的城市形象對外宣傳資料內容,必須仔細審查、優化調整,以確保譯文的質量和準確性。當前,許多譯者更為關注內容翻譯過程的質量,對譯文內容的檢查僅停留在保證譯文與原文內容對比上,對邏輯性和連貫性檢查不足,這很難保證譯文在整體上符合原文的意圖與語境,影響了城市形象外宣翻譯目的的實現。譯者需結合實際,重視這項工作,切實保證譯文質量,提升城市宣傳效果。
四、傳播學視域下城市形象外宣翻譯策略探究
(一)加強譯前分析
在傳播學視域下,譯前分析是城市形象外宣翻譯的一個重要環節。這項工作的有效開展,可以幫助譯者有效把握城市形象外宣翻譯的重點,在深入理解原文內容的基礎上,提高翻譯的準確性,取得更好的宣傳效果。第一,明確翻譯目的和目標受眾。譯者在進行城市形象外宣翻譯前,應明確翻譯目的及其目標受眾,為后續選擇翻譯策略方法提供有力支撐。如果城市形象外宣翻譯的目的是吸引更多外國游客,那么,譯者在進行翻譯時,就要將重點落在細致了解外國游客的語言習慣和文化背景上,再使用直譯、意譯等方法,將原文生動形象、簡潔明了地表達出來,以吸引外國游客的注意力,促進其有效理解。比如,在翻譯 “遼寧這片土地擁有悠久的歷史、豐富的文化和迷人的風光,等著您來探索”時,譯者在了解外宣翻譯目標和受眾以后,就可以使用 “magical land”“awaits your discovery”等詞匯,強調遼寧這片土地的神秘感和吸引力,引發外國游客的好奇心和期待;第二,分析原文內容,確定翻譯方法。在了解外宣翻譯的目標及受眾后,譯者還應深入分析原文內容,緊抓原文主旨,理解原文含義,選擇適合的翻譯策略及方法,以充分保障譯文的質量和效果。比如,翻譯 “大連海濱風光迷人,擁有‘浪漫之都’的美譽”時,譯者在理解原文本含義后,即可采用歸化策略將 “浪漫之都”譯為 “city of romance”,這樣更便于外國受眾理解與接受。[5]
(二)合理轉換語言
在傳播學視域下,城市形象外宣翻譯具有跨文化交流的特點,譯者需要注意對城市形象的保留與轉換,為兩種文化的和諧交融創造更多可能性,提高外宣翻譯質量,增進受眾的理解接受。第一,加強中西文化差異分析。為了使目標受眾有效了解中國城市的政治、經濟、文化等內容,實現對城市形象的有效宣傳與文化交流,譯者在外宣翻譯時需要充分考慮中西文化差異,可從思想、語言等層面入手,對中西文化差異進行深度探究與分析,兼顧目標受眾需求和中西文化差異,使譯文內容更加貼合目標受眾的語言習慣和文化認知;第二,根據存在差異轉換目標語言。在把握中西文化差異后,譯者可靈活運用不同的翻譯方法,將原文轉換成目標語言。應注意展現譯文語言的可讀性與流暢性,避免出現語法、拼寫等錯誤。比如,在翻譯 “成都是一座來了就不想離開的城市,這里有著獨特的文化氛圍和宜居的環境”時,譯者起初沒有考慮中西語言存在的差異,將之翻譯為 “Chengdu,a city where once you experience it,leaving becomes a difficult choice,boasts a unique cultural atmosphere and livable environment.”。雖然完整地表達了原文的意思,但與外國人的思想語言及表達習慣不一致,難免給人以拖沓冗長的感覺。在了解這一情況后,譯者合理轉換語言,將之翻譯為 “Chengd:A captivating city with a unique culture and livable charm.”。
(三)注重文化傳遞
文化傳遞作為城市形象外宣翻譯中的重點環節,需要通過闡釋并權衡原文在不同文化背景中的意義,使目標受眾更好地接收原文蘊含的文化元素和文化信息,具體包括歷史背景、風土人情等方面的描述與理解。第一,委婉式表達直接化翻譯。漢語在文字表達上比較委婉,與表達更加直接的外國文化相比,有時候難以促進外國友人通過譯文內容了解原文的實質文化內涵。因此,需要對委婉的原文表達進行直接化翻譯,以提高譯文吸引力,達到宣傳交流的目的。比如,在翻譯 “鞍山素有‘鋼都’之稱,是中國鋼鐵工業的重要基地”時,將能夠體現地方特色的 “鋼都”稱謂直接翻譯為 “The Steel City”,既能凸顯鞍山的工業特色,又能準確傳達原文蘊含的意思;第二,注意文化敏感性,避免觸犯目標受眾的文化禁忌。譯者在進行城市形象外宣翻譯時,要具備高度的文化敏感性,深入理解源語言和目標語言背后的文化內涵、價值觀和社會風俗,確保翻譯內容在準確傳遞信息的同時,不會觸犯目標受眾的文化禁忌。[6]比如,在翻譯某城市著名歷史景點 “龍神廟”時,直接翻譯為 “Dragon Temple”可能會觸犯西方文化禁忌。西方人通常將龍與邪惡、怪獸等相關聯,而在東方文化中,龍是吉祥和權力的象征。為防止誤解發生,就可以將其翻譯為 “Temple of the Divine Dragon”或 “Sacred Dragon Temple”,這樣既保留了原名的文化特色,又能避免西方受眾產生負面聯想。
(四)審查譯文內容
在完成城市形象外宣翻譯后,譯者應對譯文內容進行仔細檢查、修改和優化,切實保證譯文的質量和準確性。第一,仔細檢查譯文內容。譯者對譯文內容進行審查時,注意力應放在保證譯文與原文內容一致上,仔細檢查有無錯譯、漏譯之處,保證譯文的通達性和質量。另外,關注譯文的邏輯性與連貫性,譯者可從譯文整體角度入手,對譯文是否符合原文意圖和語境進行檢查分析,以及時發現和解決其中的不妥之處;第二,修改語言表達。譯者在審查時可對譯文語言表達進行修改,主要目的是使譯文更加地道、流暢,符合目標受眾的語言表達習慣。修改時要將重心落在句子結構、語言選用、表達形式等方面,根據翻譯目的持續優化句子結構、規范表達,體現翻譯的 “信達雅”標準要求,提升城市形式外宣效果;第三,審查格式排版。格式與排版是城市形象外宣翻譯的重要一環,譯者在完成譯文內容檢查和修改語言表達工作后,要進行格式和排版的檢查調整工作。從目標受眾的閱讀習慣和審美要求入手,確保譯文排版在視覺上清晰美觀,能夠促進信息準確傳達,滿足受眾的審美需求。
五、結束語
本文對傳播學視域下的城市形象外宣翻譯策略進行了探究與分析。隨著全球化的推進,國家和城市之間的交流合作愈發頻繁。城市形象作為城市軟實力的重要組成部分,對吸引外資、促進經濟發展具有重要作用。城市形象外宣翻譯是提升城市國際知名度和吸引力的關鍵手段。在開展城市外宣翻譯工作時,必須在明確外宣目標與受眾的基礎上,遵循以受眾為中心、尊重文化差異和效果為先等原則,仔細閱讀和分析原文內容,靈活運用直譯、歸化等方法進行翻譯,確保譯文與原文的意思相一致。另外,在翻譯過程中,譯者應保持高度的文化敏感性,通過加強譯文檢查和優化語言表達,避免觸犯目標受眾的文化禁忌,引發不必要的誤會,降低城市形象宣傳效果。
參考文獻:
[1] 馮瑩瑩,王虹.跨文化交際背景下城市外宣翻譯及形象構建[J].長春師范大學學報,2024,43(07):86-89.
[2] 李珍莉,姜培培.“一帶一路”背景下城市外宣翻譯探討:問題與策略[J].皖西學院學報,2023,39(04):125-130.
[3] 姜亞琴.從傳播學看城市形象外宣翻譯:以合肥市為例[J].時代報告(奔流),2022(12):99-101.
[4] 蒲婷,趙玉潔,唐春梅.傳播學理論指導下的都江堰城市形象外宣翻譯策略研究[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(06):111-112+134.
[5] 鄭玉斌,孟焱.GILT視角下地方文化對外宣傳翻譯探究:以中國成語典故之城淮南為例[J].文化學刊,2020(09):129-132.
[6] 段海鵬.國家重點旅游城市(桂林)公示語對外宣傳翻譯研究[J].海外英語,2020(12):12-14.