【摘要】隨著全球化的加速和跨文化交流的日益頻繁,英語影視作品在中文市場的傳播越來越廣泛,對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。然而,由于中西文化之間存在顯著的差異,英語影視翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。文化圖式理論作為一種解釋和理解文化現(xiàn)象的重要工具,為英語影視翻譯提供了新的視角和方法。本文由文化圖式理論概述出發(fā),分析了英語影視翻譯中的文化圖式?jīng)_突與適應(yīng)問題,在臺(tái)詞翻譯中的文化圖式對(duì)等、角色塑造與情節(jié)構(gòu)建中的文化圖式轉(zhuǎn)換、文化背景信息的補(bǔ)充與解釋等方面,提出了文化圖式理論在英語影視翻譯中的具體應(yīng)用策略,以期提高英語影視翻譯的質(zhì)量和效果提供參考。
【關(guān)鍵詞】文化圖式理論;英語影視翻譯;文化差異;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)04-0056-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.04.015
英語影視翻譯是跨文化交流的重要組成部分,它不僅要傳達(dá)原作的情節(jié)和人物關(guān)系,還要傳遞原作中的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀。然而,由于文化差異的存在,英語影視翻譯往往面臨著諸多挑戰(zhàn),如某些詞匯或表達(dá)在英文中可能具有特定的文化含義,但在中文中卻難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),不同文化背景下的觀眾對(duì)于某些情節(jié)或角色的理解也可能存在差異。因此,如何在翻譯過程中妥善處理這些文化差異,成為一個(gè)亟待解決的問題。
一、文化圖式理論概述
(一)文化圖式的定義與特征
文化圖式理論是認(rèn)知語言學(xué)和跨文化交際領(lǐng)域中的一個(gè)重要概念,指的是人們通過長期的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知積累,在大腦中逐漸形成的關(guān)于文化的認(rèn)知框架或模式。這些圖式是人們對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行理解和解釋的基礎(chǔ),它們影響著人們的思維、行為和交流方式。文化圖式具有多元性、動(dòng)態(tài)性和解釋力等特征,多元性指的是不同文化背景下的人們可能構(gòu)建出不同的文化圖式,反映了各自文化的獨(dú)特性和多樣性。動(dòng)態(tài)性則意味著文化圖式是隨著時(shí)間和經(jīng)驗(yàn)的變化而不斷發(fā)展和演變的,它們能夠適應(yīng)不斷變化的文化環(huán)境,保持其解釋力和適用性。解釋力是文化圖式的核心特征之一,它能夠幫助人們理解和解釋文化現(xiàn)象,揭示文化現(xiàn)象背后的深層含義和邏輯關(guān)系[1]。
(二)文化圖式的起源與發(fā)展
文化圖式的概念根植于人類對(duì)認(rèn)知過程的理解之中,其起源可追溯至認(rèn)知心理學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域。康德等哲學(xué)家提出的先驗(yàn)圖式理論,為文化圖式的形成提供了理論基石,他們認(rèn)為人類的認(rèn)知是通過一系列先驗(yàn)的圖式來組織和理解的,這些圖式構(gòu)成了認(rèn)知的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。隨著心理學(xué)研究的深入,文化圖式的概念逐漸得到了豐富和發(fā)展,心理學(xué)家指出,個(gè)體在社會(huì)化和經(jīng)驗(yàn)積累的過程中,會(huì)逐漸形成關(guān)于文化的認(rèn)知模式,它們不僅反映了人們對(duì)文化的認(rèn)知和理解,還指導(dǎo)著人們?cè)诳缥幕涣髦械男袨?。進(jìn)入信息時(shí)代,信息科學(xué)領(lǐng)域也對(duì)文化圖式進(jìn)行了深入研究,從信息處理的角度看,文化圖式被視為一種高效的信息處理和存儲(chǔ)方式,它能夠幫助人們快速準(zhǔn)確地理解和解釋文化現(xiàn)象,提高信息處理的效率。
二、英語影視翻譯中的文化圖式?jīng)_突與適應(yīng)
(一)文化差異導(dǎo)致的翻譯難題
由于中西文化在價(jià)值觀、習(xí)俗、歷史等方面存在顯著差異,英語影視翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是宗教信仰的差異。西方國家普遍信仰基督教,而中國文化則以儒家思想為主導(dǎo)。這種宗教信仰的差異在影視作品中往往表現(xiàn)為對(duì)神祇、教義、儀式等方面的不同描述和解釋;二是社會(huì)習(xí)俗的差異。中西方在社會(huì)習(xí)俗方面也存在顯著差異,如禮儀、飲食、服飾等方面的不同。這些差異在影視作品中往往表現(xiàn)為對(duì)人物行為、場景布置等方面的不同刻畫和呈現(xiàn);三是歷史背景的差異。中西方在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了不同的文化傳統(tǒng)和歷史記憶,這些差異在影視作品中往往表現(xiàn)為對(duì)歷史事件的描述和評(píng)價(jià)上的不同。
(二)文化圖式的調(diào)整與適應(yīng)策略
針對(duì)英語影視翻譯中的文化差異問題,譯者需要采取相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行調(diào)整和適應(yīng)。這些策略主要包括以下幾個(gè)方面:一是直譯與意譯相結(jié)合。直譯能夠保留原作的語言形式和文化內(nèi)涵,但有時(shí)可能因文化差異而導(dǎo)致誤解或不適。意譯則能夠靈活處理文化差異,使翻譯更加符合目的語觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的策略;二是增譯與注釋相結(jié)合。增譯是指在翻譯過程中增加必要的背景信息或解釋性文字,以幫助目的語觀眾理解原作的文化內(nèi)涵。注釋則是對(duì)原作中的文化元素進(jìn)行解釋和說明,以便觀眾更好地理解其含義和背景。在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)需要靈活運(yùn)用增譯和注釋相結(jié)合的策略來補(bǔ)充和完善翻譯內(nèi)容;三是文化圖式的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。在某些情況下,原作中的文化圖式在目的語文化中可能不存在或差異較大。此時(shí),譯者需要對(duì)原作中的文化圖式進(jìn)行轉(zhuǎn)換或重構(gòu),以適應(yīng)目的語觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣[2]。這種轉(zhuǎn)換或重構(gòu)可以包括替換、省略、增加等方式,具體取決于文化差異的大小和翻譯目的。
三、文化圖式理論在英語影視翻譯中的具體應(yīng)用
(一)臺(tái)詞翻譯中的文化圖式對(duì)等
在臺(tái)詞翻譯中,譯者需要理解和轉(zhuǎn)換原作中的文化圖式,以實(shí)現(xiàn)文化圖式的對(duì)等。這種對(duì)等不僅體現(xiàn)在語言層面的轉(zhuǎn)換上,更體現(xiàn)在對(duì)原作文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)上。具體來說,臺(tái)詞翻譯中的文化圖式對(duì)等可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行考慮:一是語言形式的對(duì)等。在保持原作語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡可能采用目的語觀眾熟悉的語言形式進(jìn)行翻譯,如在翻譯俚語、習(xí)語等具有特定文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),可以采用目的語中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行替換;二是文化內(nèi)涵的對(duì)等。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原作中的文化內(nèi)涵,并盡可能在翻譯中保留這些內(nèi)涵,如在翻譯涉及宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等方面的臺(tái)詞時(shí),可以采用增譯或注釋的方式補(bǔ)充必要的背景信息或解釋性文字,以幫助目的語觀眾理解其含義和背景;三是情感表達(dá)的對(duì)等。臺(tái)詞不僅傳遞信息,還表達(dá)情感,在翻譯過程中,譯者需要注重情感表達(dá)的傳遞和轉(zhuǎn)換,如在翻譯幽默、諷刺等具有特定情感色彩的臺(tái)詞時(shí),可以采用目的語中具有相似情感色彩的詞匯或表達(dá)方式進(jìn)行替換或重構(gòu)。
(二)角色塑造與情節(jié)構(gòu)建中的文化圖式轉(zhuǎn)換
在角色塑造和情節(jié)構(gòu)建中,譯者需要對(duì)原作中的文化圖式進(jìn)行轉(zhuǎn)換或重構(gòu),以適應(yīng)目的語觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣。具體來說,角色塑造與情節(jié)構(gòu)建中的文化圖式轉(zhuǎn)換可以從以下兩個(gè)方面進(jìn)行考慮:一是角色身份和行為的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣對(duì)角色身份和行為進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,如在翻譯涉及特定職業(yè)或社會(huì)地位的角色時(shí),可以采用目的語中具有相似社會(huì)地位或職業(yè)身份的角色進(jìn)行替換或重構(gòu)。在翻譯涉及特定行為或習(xí)俗的場景時(shí),也需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或省略;二是情節(jié)構(gòu)建和敘事方式的轉(zhuǎn)換。不同文化背景下的敘事方式和情節(jié)構(gòu)建方式可能存在差異。在翻譯過程中,譯者需要注重這些差異的處理和轉(zhuǎn)換,如在翻譯涉及特定歷史事件或文化傳統(tǒng)的情節(jié)時(shí),可以采用目的語中更加符合觀眾認(rèn)知習(xí)慣的方式進(jìn)行敘述和呈現(xiàn)。在翻譯涉及特定敘事手法或技巧的場景時(shí),也需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和審美習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或創(chuàng)新[3]。
(三)文化背景信息的補(bǔ)充與解釋
由于文化差異的存在,目的語觀眾可能無法完全理解原作中的文化背景信息。因此,在翻譯過程中,譯者需要補(bǔ)充和解釋這些文化背景信息,以幫助目的語觀眾更好地理解作品。具體來說,文化背景信息的補(bǔ)充與解釋可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行考慮:一是增加必要的背景信息。在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)需要增加必要的背景信息或解釋性文字來補(bǔ)充和完善翻譯內(nèi)容,如在翻譯涉及特定歷史時(shí)期或文化傳統(tǒng)的場景時(shí),可以增加一些相關(guān)的歷史背景或文化傳統(tǒng)知識(shí)來幫助觀眾更好地理解其含義和背景;二是采用注釋或旁白等方式進(jìn)行解釋說明。在翻譯過程中,譯者可以采用注釋或旁白等方式對(duì)原作中的文化背景信息進(jìn)行解釋和說明。這種方式可以幫助觀眾更好地理解作品中的文化內(nèi)涵和情節(jié)發(fā)展,同時(shí)也不會(huì)破壞作品的完整性和連貫性;三是利用視覺元素進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。在英語影視作品中,視覺元素如畫面、音效等也是傳遞文化背景信息的重要途徑之一。在翻譯過程中,譯者可以充分利用這些視覺元素來補(bǔ)充和解釋文化背景信息,如在翻譯涉及特定服飾或建筑風(fēng)格的場景時(shí),可以通過畫面呈現(xiàn)來讓觀眾直觀地感受到這些元素所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值。
四、案例分析
(一)《老友記》中的文化圖式翻譯策略分析
《老友記》是一部經(jīng)典的美國情景喜劇,以其幽默風(fēng)趣、貼近生活的劇情深受觀眾喜愛。該劇在中文市場的傳播過程中也面臨著諸多文化差異問題。然而,通過靈活運(yùn)用文化圖式翻譯策略,《老友記》的中文翻譯版本成功地實(shí)現(xiàn)了文化圖式的對(duì)等和轉(zhuǎn)換,讓觀眾在欣賞劇情的同時(shí)也能夠感受到原作中的文化內(nèi)涵和幽默感。具體來說,《老友記》中的文化圖式翻譯策略主要包括以下三個(gè)方面:一是采用直譯與意譯相結(jié)合的方式進(jìn)行處理。例如,“sleepy”“grumpy”這兩個(gè)詞在《老友記》中被翻譯為“昏昏欲睡”和“脾氣古怪”,既保留了原詞的基本含義,又符合中文表達(dá)習(xí)慣和文化背景;二是利用增譯和注釋等方式補(bǔ)充必要的背景信息或解釋性文字。例如,在翻譯涉及特定節(jié)日或習(xí)俗的場景時(shí),《老友記》的中文翻譯版本會(huì)增加一些相關(guān)的節(jié)日習(xí)俗知識(shí)來幫助觀眾更好地理解其含義和背景;三是靈活運(yùn)用視覺元素進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。例如,在翻譯涉及特定食物或飲品的場景時(shí),通過畫面呈現(xiàn)讓觀眾直觀地感受到這些元素所代表的文化特色。這些策略的應(yīng)用使得《老友記》的中文翻譯版本在保持原作風(fēng)格的同時(shí),也更好地適應(yīng)了中文市場的文化背景和觀眾需求[4]。
(二)《權(quán)力的游戲》中的文化圖式翻譯難點(diǎn)與解決方案
《權(quán)力的游戲》作為一部史詩級(jí)奇幻劇,以其宏大的世界觀、復(fù)雜的劇情和豐富的文化元素吸引了全球觀眾的關(guān)注。然而,該劇在中文市場的翻譯過程中也面臨著諸多挑戰(zhàn),尤其是在處理文化圖式方面。由于中西文化在宗教、歷史、習(xí)俗等方面存在顯著差異,如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵成了一個(gè)難題。針對(duì)這些問題,《權(quán)力的游戲》的中文翻譯團(tuán)隊(duì)采取了多種策略進(jìn)行應(yīng)對(duì)。首先,對(duì)于涉及宗教信仰的場景,翻譯團(tuán)隊(duì)通過增譯和注釋等方式補(bǔ)充了必要的宗教背景知識(shí),幫助觀眾更好地理解劇情中的宗教元素;其次,對(duì)于涉及歷史事件的場景,翻譯團(tuán)隊(duì)采用了靈活的歷史背景重構(gòu)策略,將原作中的歷史事件與中文觀眾熟悉的歷史事件進(jìn)行關(guān)聯(lián),以降低理解難度;最后,對(duì)于涉及習(xí)俗和禮儀的場景,翻譯團(tuán)隊(duì)則通過文化圖式的轉(zhuǎn)換和重構(gòu)策略,將原作中的習(xí)俗和禮儀轉(zhuǎn)化為中文觀眾易于理解和接受的形式。這些策略的應(yīng)用使得《權(quán)力的游戲》的中文翻譯版本在保持原作文化特色的同時(shí),也更好地滿足了中文觀眾的審美需求和文化背景。
五、文化圖式理論在英語影視翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)
由于文化差異的存在,有時(shí)很難準(zhǔn)確理解和把握原作中的文化圖式,這可能導(dǎo)致翻譯中的誤解和偏差。為了應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),譯者需要具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,能夠準(zhǔn)確理解和把握兩種文化中的文化圖式。此外,翻譯者還需要具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和敏銳的洞察力,能在翻譯過程中及時(shí)發(fā)現(xiàn)和處理文化差異帶來的問題。
受文化差異影響,有時(shí)很難找到與原作文化圖式完全對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)或詞匯。因此,翻譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,可以采用意譯、增譯、注釋等方式來傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀[5]。在翻譯過程中,翻譯者也需要不斷嘗試和調(diào)整翻譯方式,以找到最符合中文觀眾文化背景和認(rèn)知習(xí)慣的表達(dá)方式。在英語影視翻譯中,保持原作風(fēng)格和適應(yīng)中文觀眾之間往往存在一定的矛盾。一方面,翻譯者需要盡量保持原作的風(fēng)格,以傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀;另一方面,翻譯者又需要根據(jù)中文觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保翻譯作品能夠被中文觀眾所接受和理解。為了平衡這一矛盾,翻譯者需要在翻譯過程中不斷權(quán)衡和取舍,以確保翻譯作品既能夠傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀,又能夠被中文觀眾所接受和理解。這需要翻譯者具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和敏銳的洞察力,能夠在翻譯過程中靈活處理各種文化差異帶來的問題。
六、結(jié)語
文化圖式理論在英語影視作品翻譯中的應(yīng)用具有重要意義,它要求譯者不僅具備扎實(shí)的語言功底,還需深入了解不同文化背景下的知識(shí)體系,只有這樣才能在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化的精準(zhǔn)傳遞,促進(jìn)中外文化的交流與融合。未來,隨著全球化進(jìn)程的加速及現(xiàn)代科技的發(fā)展,文化圖式理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用將會(huì)更加廣泛和深入,翻譯者要敢于借助先進(jìn)的技術(shù)手段對(duì)英語影視翻譯進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,如利用自然語言處理技術(shù)對(duì)翻譯文本進(jìn)行自動(dòng)校對(duì)和修改,利用大數(shù)據(jù)分析技術(shù)對(duì)觀眾反饋進(jìn)行挖掘和分析,以指導(dǎo)翻譯策略的制定和優(yōu)化,為推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展與中外文化交流作出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉晨.文化視域下“異”之翻譯策略[J].中原文學(xué),2024(24):75-77.
[2]侯遠(yuǎn)航,李淑華.文化圖式理論在英語影視翻譯中的應(yīng)用研究[J].西部廣播電視,2023,44(15):177-179.
[3]吳舒娟.基于圖式理論的《黑奴吁天錄》譯者主體性研究——以林紓譯文中的訛譯現(xiàn)象為例[J].嶺南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,44(03):56-64.
[4]康寧.文化圖式理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2014(08):157-158.
[5]曾淑璇.從目的論視角看影視字幕翻譯——以《尋夢環(huán)游記》為例[J].新楚文化,2023(24):71-74.
作者簡介:
徐常娟(1984-),女,漢族,山東菏澤人,蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:高校英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】教育部“十四五”教育科研規(guī)劃全國重點(diǎn)課題(項(xiàng)目編號(hào):JKY14927)。