關(guān)鍵詞:河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn);對(duì)外傳播;英譯
一、河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播成果
河北省政府出臺(tái)相關(guān)政策,為農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)保護(hù)與外宣工作提供了政策依據(jù)和保障。河北省充分利用中央、省主流媒體以及新媒體平臺(tái),對(duì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)進(jìn)行多形式、全方位的宣傳報(bào)道,且效果明顯,農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目在國(guó)際上獲得了認(rèn)可和獎(jiǎng)勵(lì)。目前,河北省有8項(xiàng)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),其中,宣化城市傳統(tǒng)葡萄園系統(tǒng)、寬城傳統(tǒng)板栗栽培系統(tǒng)和涉縣旱作石堰梯田系統(tǒng)為全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)。2023年11月1日,農(nóng)業(yè)農(nóng)村部國(guó)際交流服務(wù)中心推薦的《促進(jìn)生物多樣性保護(hù)和特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展——國(guó)際組織與政府協(xié)作保護(hù)河北省涉縣旱作石堰梯田系統(tǒng)項(xiàng)目》榮獲第四屆全球減貧最佳案例。同時(shí),河北省積極舉辦和參與各類(lèi)國(guó)際會(huì)議和交流活動(dòng),提升了農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的國(guó)際影響力。此外,學(xué)術(shù)界對(duì)河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的研究不斷深入,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的概念、內(nèi)涵、價(jià)值、保護(hù)與管理等方面進(jìn)行了研究,發(fā)表了一系列學(xué)術(shù)成果。例如,學(xué)者賀獻(xiàn)林、閔慶文、焦雯珺等出版了一系列介紹涉縣旱作梯田的著作,詳細(xì)介紹了其歷史沿革、民風(fēng)民俗、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、飲食、旅游資源等,為外宣提供了豐富的素材和科學(xué)依據(jù)。
二、河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播面臨的挑戰(zhàn)
(一)外宣英文文本材料短缺
筆者在查看河北省文物局、河北省自然資源廳、河北省文化與旅游廳、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部等官網(wǎng)時(shí)發(fā)現(xiàn),這些網(wǎng)站都缺乏河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)相關(guān)的英文宣傳資料。China Highlights、Heychinaculture.com、Chinaculture.org、The World of Chinese等中國(guó)權(quán)威的外宣網(wǎng)站也鮮有農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的英文介紹。自媒體平臺(tái)缺乏詳細(xì)的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目文字材料介紹,沒(méi)有設(shè)置對(duì)應(yīng)的英文板塊。在出版物中,關(guān)于河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的英文介紹相對(duì)較少,僅有少數(shù)出版物對(duì)宣化葡萄園系統(tǒng)和寬城板栗進(jìn)行了英文介紹及翻譯。研究論文方面,也僅找到兩篇英文文獻(xiàn),分別分析了河北省農(nóng)業(yè)、文化、旅游產(chǎn)業(yè)的特征和河北省寬城縣傳統(tǒng)板栗栽培系統(tǒng)的景觀特征和演變。
河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)英文文字材料梳理尚不系統(tǒng),數(shù)據(jù)庫(kù)文本內(nèi)容不夠完整全面。對(duì)比農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的傳承與保護(hù),其外宣英譯方面存在較大空白。河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)英譯研究寥寥無(wú)幾,尚處于起步階段,這無(wú)疑給河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的工作者帶來(lái)巨大的困難與挑戰(zhàn)。
(二)譯者的英譯能力有待提高
農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播涉及傳播學(xué)、農(nóng)學(xué)、民俗學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、翻譯等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)科交叉網(wǎng)絡(luò),對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。首先,農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多。如“漏斗架”“抹芽定枝”“間作套種”“輪作”“打栗蓬”“夏押綠肥”“林下間作”等。這些詞匯在日常文本中很少出現(xiàn),即使翻譯正確,也容易給讀者理解帶來(lái)困難。此外,農(nóng)產(chǎn)品的品種繁多,宣化葡萄品種包括牛奶、龍眼、肉丁香、白香蕉、老虎眼、馬奶子等15個(gè)品種。中國(guó)消費(fèi)者可能更傾向于具有文化寓意和美好聯(lián)想的農(nóng)產(chǎn)品名稱(chēng),西方消費(fèi)者可能更注重名稱(chēng)的直觀性和易記性。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要平衡這些差異,以確保翻譯后的名稱(chēng)既能傳達(dá)原文的寓意,又能符合目標(biāo)市場(chǎng)客戶(hù)的審美和接受度。農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)中農(nóng)諺眾多,語(yǔ)言風(fēng)格通常簡(jiǎn)潔、生動(dòng),大量使用修辭手法,如比喻、擬人、夸張、對(duì)仗等。英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)等的表達(dá)方式,直譯可能導(dǎo)致文化內(nèi)涵的丟失,而意譯則可能削弱其語(yǔ)言風(fēng)格。
筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),有關(guān)河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)介紹的英譯中存在錯(cuò)譯、亂譯、翻譯術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一等問(wèn)題,譯文不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,容易使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。例如,涉縣旱作石堰梯田系統(tǒng)中的“石庵子”被直接翻譯成“stone houses”(石屋)。只看英文,會(huì)讓人想到石頭建的可供日常生活的普通房屋,實(shí)際上石庵子是建在田間地頭,能為村民遮風(fēng)避雨的休息空間,同時(shí)具備儲(chǔ)物功能,方便農(nóng)耕生產(chǎn)。石庵子一般寬2m,高度為1.5m左右,因勢(shì)而建,就地取材,主要用石頭壘成,內(nèi)部空間緊湊,和人們認(rèn)知中的石屋完全不是一個(gè)概念。寬城板栗被譽(yù)為“鐵桿莊稼”“木本糧食”,有譯者采用直譯的方式,直接翻譯成“iron set crops”“woody food”,且沒(méi)有解釋?zhuān)層⒄Z(yǔ)讀者理解困難。“宣化牛奶葡萄”翻譯時(shí)漏譯“牛奶”,譯成“Xuanhua grapes”,表達(dá)不準(zhǔn)確。對(duì)于農(nóng)諺的翻譯,主要采用意譯的方式,削弱了其語(yǔ)言風(fēng)格,如涉縣旱作梯田的排水蓄水系統(tǒng),“小雨潤(rùn)物,中雨蓄墑,大雨入塘,暴雨進(jìn)川,水不出山”,譯文為“the drizzles can moisten the plants, moderate rains can be stayed the water in the soil, heavy rains can be stored in the ponds, intense falls can be drained away to the rivers, and requisite water can be kept in the area.”譯文雖然傳達(dá)了原文的意思,但缺乏音律美和結(jié)構(gòu)美。以上譯文的不規(guī)范問(wèn)題都顯示出河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)英譯的不嚴(yán)謹(jǐn)性,這不僅降低了翻譯主體的權(quán)威性,而且在一定程度上削弱其對(duì)外傳播的效果。外宣翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)影響到國(guó)家形象以及傳播效果,河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范與研究勢(shì)在必行。
(三)外宣媒介單一
目前,河北省對(duì)于農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的外宣主要依賴(lài)于傳統(tǒng)的新聞報(bào)道和官方宣傳。例如,在河北網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺(tái)、河北日?qǐng)?bào)等官方媒體上,可以看到關(guān)于張家口宣化城市傳統(tǒng)葡萄園、承德寬城傳統(tǒng)板栗栽培系統(tǒng)等農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的報(bào)道。這些報(bào)道詳細(xì)介紹了這些農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的歷史背景、文化價(jià)值以及生態(tài)意義,是外界了解河北農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的主要途徑。然而,這些報(bào)道大多屬于傳統(tǒng)媒體的范疇,如報(bào)紙、電視和廣播等,而在新媒體平臺(tái)(如社交媒體、短視頻平臺(tái)等)上的宣傳力度則相對(duì)較弱。有關(guān)河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的視頻材料極少配備英文字幕或英文解說(shuō)詞,外宣途徑的受限使得傳播效果不盡如人意。此外,河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的外宣尚未與天貓國(guó)際、海外購(gòu)、抖音等平臺(tái)攜手合作,以直播的方式推廣基于河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的文創(chuàng)產(chǎn)品。要想更好地實(shí)現(xiàn)河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)“走出去”,還需要聯(lián)合各手段、各渠道和各方的力量,突破時(shí)間和空間的影響,加大對(duì)外宣傳力度。
三、河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播效果的提升策略
(一)規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)
一方面,在翻譯農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定表達(dá)時(shí),為了確保翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的含義,不出現(xiàn)誤解或歧義,翻譯應(yīng)符合英文的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,避免直譯或硬譯,注重意譯和語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,使翻譯文本更加自然流暢。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注重保留和傳達(dá)河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵和特色。對(duì)于具有文化特定性的詞匯和表達(dá),應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行文化補(bǔ)償,以幫助讀者更好地理解和接受。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,應(yīng)保持術(shù)語(yǔ)和表達(dá)的一致性,避免同一詞匯在不同語(yǔ)境下出現(xiàn)多種翻譯。根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,調(diào)整翻譯風(fēng)格和語(yǔ)言難度,確保翻譯文本能夠引起目標(biāo)讀者的興趣和共鳴,提升傳播效果。
另一方面,要構(gòu)建河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣英譯語(yǔ)料庫(kù)。收集河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的相關(guān)文本資料,包括歷史文獻(xiàn)、宣傳冊(cè)、網(wǎng)站內(nèi)容等,確保所收集語(yǔ)料的真實(shí)性、權(quán)威性和代表性。對(duì)收集到的語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)處理,包括文本清洗、格式統(tǒng)一等。建立中文和英文的平行語(yǔ)料庫(kù),將中文原文和對(duì)應(yīng)的英文翻譯進(jìn)行對(duì)齊。對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注,包括術(shù)語(yǔ)標(biāo)注、文化現(xiàn)象標(biāo)注等,標(biāo)注信息可以幫助譯者更好地理解原文和進(jìn)行翻譯決策。要定期對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行維護(hù)和更新,添加新的語(yǔ)料和翻譯版本。對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行質(zhì)量控制,確保語(yǔ)料的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。
(二)培養(yǎng)“英語(yǔ)+農(nóng)業(yè)”復(fù)合型翻譯人才
農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)英譯要求譯者不僅要精通英語(yǔ)及翻譯策略,還要熟悉農(nóng)業(yè)知識(shí)。這就需要河北省高校培養(yǎng)既懂外語(yǔ)又懂農(nóng)業(yè)的復(fù)合型翻譯人才。以河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例,學(xué)院擁有MTI(翻譯碩士)教育中心、外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心、國(guó)際農(nóng)業(yè)傳播研究中心等教育教學(xué)研究中心,能夠?yàn)檗r(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)翻譯人才培養(yǎng)提供豐富的學(xué)科資源和研究平臺(tái)。同時(shí),學(xué)校作為農(nóng)業(yè)大學(xué),在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域具有深厚的學(xué)科底蘊(yùn)和專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院可以與農(nóng)業(yè)相關(guān)專(zhuān)業(yè)進(jìn)行深度合作,實(shí)現(xiàn)學(xué)科交叉融合。在課程體系建設(shè)方面,其建立了“外語(yǔ)+農(nóng)業(yè)”特色課程體系,增加了農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)概論、農(nóng)業(yè)文化外宣翻譯等專(zhuān)業(yè)課程,幫助學(xué)生系統(tǒng)了解農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)知識(shí),掌握相關(guān)翻譯技巧。此外,河北省高校應(yīng)加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),與農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)地、農(nóng)業(yè)科技企業(yè)、農(nóng)業(yè)外宣機(jī)構(gòu)等建立合作關(guān)系,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)實(shí)踐基地。例如,組織學(xué)生參與農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)相關(guān)的翻譯項(xiàng)目,如農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣資料翻譯、農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)翻譯等,讓學(xué)生在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),提升翻譯能力。
(三)拓寬傳播途徑
第一,政府部門(mén)應(yīng)重視對(duì)河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目網(wǎng)站的建設(shè),完善其簡(jiǎn)介,大力加強(qiáng)河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)資源的英譯工作。同時(shí),在Facebook、Twitter等國(guó)際社交媒體平臺(tái)上注冊(cè)官方賬號(hào),定期發(fā)布農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的相關(guān)內(nèi)容,包括圖文、視頻等,吸引國(guó)際用戶(hù)關(guān)注。第二,制作河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的雙語(yǔ)字幕版本宣傳片。將相關(guān)文本、圖像、視頻資料有效結(jié)合和呈現(xiàn),讓外國(guó)游客更直觀地感受民族特色文化。利用抖音、快手、小紅書(shū)等國(guó)內(nèi)平臺(tái),以及TikTok、YouTube等國(guó)際平臺(tái),制作和發(fā)布關(guān)于農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的短視頻,通過(guò)直播展示農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與利用。例如,可以展示傳統(tǒng)農(nóng)耕技藝、特色農(nóng)產(chǎn)品的種植過(guò)程等,吸引國(guó)內(nèi)外觀眾的關(guān)注。通過(guò)挖掘農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵,打造具有地方特色的文化IP形象,作為遺產(chǎn)地的形象代表進(jìn)行宣傳。例如,可以參考李子柒等博主的成功經(jīng)驗(yàn),通過(guò)文化IP吸引觀眾關(guān)注。
總之,河北省農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播需要政府、高校、企業(yè)和社會(huì)各界的共同努力。通過(guò)多方面的協(xié)同合作,不斷完善外宣機(jī)制,提升翻譯水平,豐富傳播手段,河北省的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)有望在國(guó)際舞臺(tái)上綻放更加耀眼的光芒,為全球農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承貢獻(xiàn)更多中國(guó)智慧和中國(guó)方案。