摘要:該文在江蘇文化強省視域下,以常州市政府出品的城市對外宣傳片《This Is 常州》為研究語料來源,結合操縱學派提出的文化翻譯理論和尤金·奈達的文化負載詞分類,從社會文化、物質文化、語言文化和生態文化等4個維度,對宣傳片中的典型城市文化負載詞譯文案例進行深入分析。經研究發現,江蘇文化強省是現代意義上的“文化高地”,譯者需要具備文化強省的標桿意識,以提升城市形象為目的,尤其是在處理城市文化負載詞時,需要精準把握其包含時代特色的文化內涵,通過異化翻譯的英譯方式讓海外觀眾感受中國現代城市的文化魅力。
關鍵詞:文化強省;城市對外宣傳片;文化翻譯理論;文化負載詞;英譯;城市形象
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)02(c)-0009-04
Abstract: Under the perspective of Jiangsu's Culturally Strong Province, this study takes the city promotional video This Is Changzhou, produced by the Changzhou Government, as the research corpus. Combining the cultural translation theory proposed by the Manipulation School and Eugene Nida's classification of culture-loaded terms, the study conducts an analysis of typical city culture-loaded words in the promotional video from four dimensions: social culture, material culture, linguistic culture, and ecological culture. The study finds that Jiangsu's Culturally Strong Province represents a modern \"cultural highland\". Translators need to possess an awareness of it, aiming to enhance the city's image. Particularly when dealing with city culture-loaded words, translators must accurately grasp their cultural connotations that reflect contemporary characteristics. By adopting foreignization of C-E translation, overseas audiences can better appreciate the charm of modern Chinese cities.
《2023年江蘇省人民政府工作報告》中明確提到,要“著力推進文化強省建設”,“建成一批全域全國文明城市群”,“不斷提高江蘇在國際國內的知曉度、美譽度”[1]。如何有效傳播和提升城市對外形象,已經成為當前城市發展的重要課題之一。國際城市規劃知名學者Hall Peter認為,城市圍繞對外形象推廣展開的競爭是“城市唯一的游戲”[2]。城市對外宣傳片是中國城市參與國際經貿交流的重要工具,為投資者和游客來華之前提供了直觀的視聽參考。宣傳片通常涵蓋歷史背景、人文底蘊、產業優勢、政務服務及人居生態等主題,旨在全面展示城市魅力。為生動呈現這些主題,宣傳片中往往會融入大量有中國城市特色的文化負載詞。然而,這些詞匯對國外觀眾而言可能較為陌生且難以理解。因此,在跨地域和跨語境的視域下,針對這類文化負載詞的英譯研究就顯得尤為重要。
1 江蘇文化強省的文化內涵
江蘇省人民政府始終將文化事業擺在重要位置。在過去的三個“五年規劃”綱要中,文化強省戰略被不斷提及,內涵也得到深化和豐富。2011年,“文化強省”概念首次被寫入江蘇“十二五”規劃,“加快文化強省建設,推動文化大發展大繁榮”,文化事業以做大文化經濟總量為目標[3];2016年,江蘇省“十三五”規劃提出,要進一步完善文化服務、文化事業和文化產業的建設,擴大江蘇文化形象在國際上的影響力[4];2021年,江蘇省“十四五”規劃提到,要切實加快提升文化創新創造發展能力,推動江蘇由文化大省向文化強省的躍升,實現文化強省戰略朝著更高質量的發展方向轉變[5]。
何為現代意義上的文化強省?光明網曾發文指出,文化強省也是文化高地,是新思想、新理論、新科技、新知識成果、新文藝作品的發源地、產出地和權威的認證地。現代城市追求多功能、高效率空間布局,發展模式具有互鑒性特征,會從空間規劃、公共服務、產業發展等多個方面吸收國際先進經驗和本土特色。文化強省的城市發展戰略是在學習與互鑒的過程中,不斷推陳出新、探索發展的道路。在翻譯相關城市宣傳文本時,譯者需要具備標桿意識,確保目標受眾能充分感受到中國現代城市的文化魅力。
2 文化翻譯理論與文化負載詞
20世紀90年代初,以蘇珊·巴斯內特和安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱學派(Manipulation School)在翻譯界迅速崛起,論文集《翻譯、歷史與文化》中首次引用了“文化轉向”概念,標志著文化翻譯理論的誕生。文化翻譯理論認為,傳統的譯學理論過度強調語言轉換的“對等”,忽視了宏觀因素的外在作用,翻譯研究者應拓寬研究視野,考察政治、文化、歷史等因素的影響。相較而言,中國譯學界更關注翻譯中的文化交流問題。比如,楊柳博士認為,全球化時代的翻譯活動將面臨更頻繁的文化沖突,譯者需要及時轉換翻譯思維,將消除文化隔閡置于優先地位,盡可能輸出原語承載的優秀中國文化[6]。
文化翻譯理論并非脫離語言去探討文化翻譯問題。巴斯內特曾重新定義翻譯的研究對象:“在研究被嵌入了原文化符號的譯語文本時,翻譯研究不僅可以使用語言學的方法,還可以超越語言學的范疇”[7]。換言之,譯者應當去探索文化再現的可能性,但譯文能否達到文化交際的目的,仍依賴語言學的底層分析技術,尤其是對文化負載詞的處理,考驗的是譯者的文化合理想象和語言置換功底。
廖七一教授將文化負載詞定義為“某文化特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”[8]。文化負載詞受社會環境、思維范式、價值觀和宗教等因素的影響,有固定的形式,諸如俗語、諺語之類,很難在譯入語中找到對等的表達。因此,翻譯文化負載詞,“應盡量采取異化為主的翻譯策略,這樣才能最大限度體現中國文化特色,也最終有利于中國文化走出去”[9]。尤金·奈達(Eugene Nida)將文化負載詞分成5類:社會文化詞、語言文化詞、物質文化詞、生態文化詞和宗教文化詞。筆者在此基礎上,對城市對外宣傳片中的社會、語言、物質和生態文化負載詞等4類詞的英譯進行分析。
3 文化強省視角下的宣傳片文化負載詞英譯分析
《This is 常州》由常州市人民政府出品,新華報業集團全媒體中心承制,聚焦常州在智能制造、城市建設、人文生活等領域做出的顯著成果。《This is 常州》的字幕中不乏兼具傳統與現代特色的文化負載詞,這些詞語充分展示了常州作為工業城市的深厚歷史底蘊和現代發展活力,英譯時通常用異化方式進行處理。
3.1 城市社會文化負載詞
城市社會文化負載詞是指在城市社會文化背景下,承載著豐富文化內涵、歷史背景、社會習俗或特定意義的詞匯或短語。這些詞匯通常反映了該城市的社會現象,具有較強的文化特色。
例1:這座城市的制造基因和德國有著相似之處,眾多的隱形冠軍,精益求精的工匠精神。
譯文:Changzhou and Germany share many values, dedicated craftsmanship and invisible champions.
分析:中華民族“工匠精神”可追溯到先秦時期高度發達的手工業體系。《周禮·考工記》詳細記錄了當時的工藝技術和標準,反映出匠人們強調專注、責任和創新的職業態度。如今,“工匠精神”已成為我國推動制造業轉型升級和提升城市經濟競爭力的重要理念之一。本句中的“工匠精神”被譯為craftsmanship,該詞常用于手工制作領域,意味著高水平的技能、精確度和對細節的關注,再配合dedicated(有奉獻精神的),傳達出了原詞的文化內涵,展現了常州制造業精益求精、追求卓越的現代城市文化精神。
例2:山不高而清秀,水不深而曠遠,常州,成為你我的詩和遠方。
譯文:The hills are not high but elegant, water not deep but wide. Here, we find poetry and future.
分析:“詩和遠方”現引申為中國城市人追求美好生活和未來的文化流行語。“詩”是普遍存在的文學形式,常與美好、浪漫聯系在一起,可直譯為poetry;“遠方”意譯為future,暗喻光明的城市前景,旨在吸引外地人來本地尋找發展機遇。另外,譯者對語序做了微調,表語“詩和遠方”改為動作find的施動對象,這種語序調整使譯文強化了人與城市的互動關系,拓寬了城市的社會文化空間。
3.2 城市語言文化負載詞
城市語言文化負載詞是指在城市化進程中,形成的具有現代城市文化內涵的語言表達。人們在日常生活和工作中,會廣泛使用借代修辭法來委婉說出某種事物或觀點,讀者或聽者能夠感受到詞語使用者的態度和情緒。
例3:常州市商務局設立駐外經貿聯絡處,讓服務對接的窗口無縫融入上海大都市圈,服務客商“零距離”。
譯文:Changzhou has established an economic liaison office in Shanghai. This will facilitate investors and their customers a seamless connection to stellar service and consistent attention.
分析:“零距離”原指物理學中的空間極值現象,后被引申到文學、心理學和社會領域,指人與人或企業與用戶之間的緊密聯系。譯者進行了大范圍的句式調整。首先,seamless connection(無縫對接)和“零距離”屬同義表達,無需重復翻譯;其次,“零距離”在語法上是作副詞修飾“服務”,譯者采取異化策略,用“consistent attention”來替代“零距離”,言明該舉措的服務功能,有助于譯入語讀者的理解。
例4:打好產業基礎高級化、產業鏈現代化攻堅戰,常州讓外資企業創新鏈、產業鏈串成“共贏鏈”。
譯文:We will strive to upgrade the industrial foundation and modernize the industrial chain. In changzhou, we line up the innovation chain and the industrial chain of foreign-invested companies into a \"win-win\" chain.
分析:“攻堅戰”一詞源于軍事用語,在我國經濟活動中被廣泛借用。在本句中,“攻堅戰”彰顯了常州在產業轉型升級的征途中,積極尋求突破的進取精神。譯文名詞轉換為動詞,用strive(努力、力爭)來內化“攻堅”精神。另外,“共贏鏈”體現了在全球化背景下,不同國家、地區、企業之間的共同發展的現代商業文化價值觀。“win-win”是最常用的“共贏”譯法,凸顯了常州倡導的是一種開放、包容、共贏的對外合作理念,展現出開放性和國際化等現代城市文化特質。
3.3 城市物質文化負載詞
城市物質文化負載詞是那些能夠指代城市中獨特事物的詞語表達,涵蓋特色建筑、生活用品,以及生產工具等。這些詞語不僅承載著城市的物質文化信息,還反映了現代城市的管理、生活和環境變遷,是城市文化的重要組成部分。
例5:一枚公章管審批,服務企業全生命周期。
譯文:The examination and approval process has been simplified, and service for companies has been extended for their whole life circles.
分析:“公章”是指政府機關在對外交往和行政管理活動中使用的印章,具有法律效力和權威性,通常被譯為“official seal”。公章在中國具有悠久的歷史,本句中“一枚公章”并非單指印章實物,它主要凸顯常州市政府高效的行政管理方式,闡明政府提升服務企業質量的決心。此句被意譯,語言簡明扼要,有助于投資者感受到現代中國城市高效的管理風格。
3.4 城市生態文化負載詞
城市生態文化負載詞指的是城市文化群體“在與自然相處的過程中對具有生物屬性和自然要素的事物和概念所命名和使用的詞語和習語”[10],通常與地理環境、氣象天文、自然要素等相關,體現出城市民眾對城市環境的感受。
例6:青山,綠水,生態宜居的綠色之城,常州,猶如一幅雋美的中國山水畫卷,鋪展天地之間。
譯文:Lush mountains, clean waters. Changzhou, a green livable city unfolds like a fine and gorgeous Chinese landscape painting.
分析:“青山”和“綠水”是常見的文化負載詞,“青山”指植被茂盛的山地景觀,“綠水”指清澈透明的河流湖泊,其英譯不能局限于顏色的字面直譯。譯者用小詞“lush”和“clean”來表達樹木繁茂和水質清澈,這種譯法更符合字幕翻譯的簡化要求。此外,“中國山水畫卷”也是典型的中華文化負載詞,它是以自然山水為對象,描繪出中國的大好河山。譯文通過“like”“unfolds”還原了原文中的比喻修辭,用官方通用譯文“Chinese landscape painting”刻畫出了如詩如畫的江南韻味。
4 結束語
城市對外宣傳片是凝縮了的城市名片,它宣示了城市自省、自信、自強的精神內涵,傳遞了人民肯定自我、表現自我、追求自我的價值觀念,這與文化強省的發展目標是一致的。城市宣傳片走出國門,是文化強省既定的城市群發展戰略的必然要求,展現出的是中國城市文化開放、包容、自信、互鑒的積極姿態。江蘇文化強省包含的發展理念,貫穿在江蘇對外話語實踐全過程,是中國為世界提供的一套城市文明發展方案。巴斯內特文化翻譯理論提供了一套理論指引,提醒譯者應具備與時俱進的跨文化視域,在翻譯城市對外宣傳文本時,深入剖析并傳達出其中的文化元素,讓世界深刻認識到中國城市蘊藏的巨大發展潛力。
參考文獻
[1] 江蘇省政府2023年政府工作報告[Z].江蘇省人民政府公報,2023(2):5-30.
[2] 德波拉·史蒂文森. 城市與城市文化[M].北京:北京大學出版社, 2007.
[3] 江蘇省國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要[N]. 新華日報,2011-03-22(A01).
[4] 省政府關于印發江蘇省國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要的通知[Z].江蘇省人民政府公報,2016(8):3-79.
[5] 江蘇省國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標綱要[N].新華日報, 2021-03-02(4).
[6] 楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學出版社,2013.
[7] 蘇珊·巴斯內特. 文化建構:文學翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[9] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[10]管邦迪,向明友.翻譯過程的概念整合新解:以《紅樓夢》文化負載詞英譯為例[J].外語教學,2024,45(1):95-100.
基金項目:2023年度江蘇高校哲學社會科學研究一般項目“‘文化強省’建設視域下江蘇省城市形象宣傳片解說詞翻譯研究”(項目編號:2023SJYB2297)。
作者簡介:王釗東(1988-),男,安徽肥東人,碩士,講師。研究方向:翻譯,英美文學研究。