摘 要:本文基于翻譯案例庫的視角,以“理解當代中國”系列教材《漢法翻譯教程》為藍本自行構建漢法平行語料翻譯案例庫,通過比較、分析“堅持”一詞在漢法兩種語言中的語義內涵,探討“堅持”一詞在時政文本翻譯過程中的轉換對應方法,旨在豐富和完善漢法時政文獻詞匯的翻譯方法體系,為漢法翻譯實踐、教學及后續研究提供參考,提高翻譯的質量和效率,為踐行“講好中國故事,傳播好中國聲音”貢獻力量。
關鍵詞:翻譯案例庫 漢法翻譯 轉換對應方法 堅持
隨著“一帶一路”倡議的進一步實施,外語專業人才培養應更好地服務中國持續完善高質量、高水平文化“走出去”戰略。習近平總書記在中央政治局第三十次集體學習時強調:“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化?!保?]翻譯人才培養要以課程為抓手,從細節著眼,本文結合翻譯案例庫教學模式,從文本的微觀語言層面入手,通過探討“理解當代中國”系列教材《漢法翻譯教程》中“堅持”一詞的轉換對應方法,以提升翻譯質量,提高學生的翻譯能力和文化傳播能力,更好地向世界傳遞中華文化的價值觀念和精神內涵。
一、翻譯案例庫教學與《漢法翻譯教程》翻譯案例庫的構建
(一)翻譯案例庫教學的研究現狀
翻譯案例(庫)教學的理念源于1870年的美國哈佛大學,哈佛商學院于1921年正式推行案例教學,進行案例的開發和研究工作,經過完善推廣,案例教學從哈佛大學走向世界。就翻譯教
學實踐而言,國外高校很少使用固定的翻譯教材,而是采用自編的《材料匯編》或自建翻譯案例庫。
翻譯案例教學實踐曾在我國山東大學、海南師范大學、遵義醫科大學等多所高校開展,積累了一些翻譯案例教學的教學經驗。近年來,翻譯案例教學逐漸運用于應用型外語人才培養過程中,有助于激發學生學習的主動性,提升課堂參與度,有效實現翻譯實踐與翻譯理論相結合,提升教學效果,“案例教學法以學生為主體,以開放性問題、互動式討論和啟發式教學為特色,其教學本質是培養學生分析和解決實際問題的能力”[2]?!皩W生通過案例教學和實踐,可以達到學、用并舉的效果?!保?]翻譯案例教學相關研究也呈現逐漸增多的趨勢,截至2024年11月22日,在知網以“翻譯案例教學”為主題進行搜索,則可以查到相關學術期刊四十余篇。學者從應用型外語人才培養、翻譯能力培養、案例教學模式、案例庫構建路徑與方法等多角度探討翻譯案例教學的建設相關問題。
(二)《漢法翻譯教程》翻譯案例庫的構建
“翻譯教學內容涉及翻譯理論、翻譯技巧和翻譯實踐。在翻譯理論和翻譯技巧講解過程中,都要采用實例進行講解。只有借助實例,才能清楚說明翻譯理論的實質和翻譯技巧的功能?!保?]“有效的案例教學是以大量來自實踐的真實案例為基礎的”[5],這就對教學案例庫的建設提出了必然的要求,翻譯案例庫教學整合具有典型特征的教學案例,補充教學理論,融合教學技巧,輔助教學實踐。這一概念在我國的翻譯教學運用和研究中并不陌生,如今,“三進”背景下結合“理解當代中國”多語種系列教材,構建翻譯案例教學,引導學生訓練翻譯技能,總結翻譯經驗,掌握翻譯方法,融入課程思政元素,講好中國故事,更具有相當迫切的現實意義?!啊斫猱敶袊g類教材將習近平新時代中國特色社會主義思想系統地融入教學內容,旨在幫助學生掌握中國特色話語、提高用外語講好中國故事的能力,為創新翻譯人才培養模式開辟了新的路徑,為提升翻譯人才培養質量提供了堅實基礎?!保?]
本文以《漢法翻譯教程》為藍本構建翻譯案例庫,收集并整理了漢法雙語時政語料總計216條,字符數為81 830個字符,構建了一個集翻譯和教學功能為一體的漢法雙語平行語料翻譯案例庫,為翻譯教學提供資源和實踐平臺,為后續的翻譯實證研究打下基礎。本案例庫在包含原文及法語譯文的基礎上,增設關鍵詞組、文本類型、翻譯方式、翻譯方法及翻譯分析等功能模塊,為外語學習者學習理解語言習慣、規則和翻譯策略提供幫助;為翻譯教師講解、分析并深入研究翻譯策略和技巧等教學實踐活動提供便捷的信息檢索功能和豐富、直觀的教學案例資源支撐,促進教學資源的交流與分享;為翻譯理論與實踐、翻譯人才培養提供實證支持,豐富參考素材。
二、“堅持”一詞的語義分析
(一)“堅持”一詞的語義廣度分析
筆者以《漢法翻譯教程》為藍本,圍繞單元主題,自行構建漢法雙語語料翻譯案例庫,對時政表述進行搜索、統計,“堅持”一詞出現頻率為62次,使用頻率較為顯著。為深入理解“堅持”的語義內涵及法語翻譯轉換對應方法,筆者對比了原文和譯文中62對翻譯案例,總結和歸納了22種(派生詞歸類為同一種)不同的翻譯方案。其中,出現頻率較高的法語譯文依次為maintenir,insister sur,sen tenir a`,poursuivre,rester fidèle a`,persévérer dans,se baser sur,suivre,veiller a`,persister a`/dans;“堅持”一詞的法譯方案還運用了observer constamment,rester adhéré a`,devoir,falloir,suivre fermement,revenir a`,défendre,respecter,favoriser,garantir及assurer等。此外,筆者在對此原文和譯文的過程中發現部分譯文存在省譯現象。
筆者經過統計發現,“堅持”一詞在《漢法翻譯教程》漢語時政文本中通常以動詞形式出現,常與道路、原則等名詞搭配構成動賓結構。例如,堅持中國特色社會主義道路(rester fidèle a` la voie du socialisme a` la chinoise),堅持人民民主的原則(rester adhéré au principe de la démocratie populaire)等;此外,“堅持”還會與其后面的動詞短語一起構成“合成謂語”,如堅持走和平發展道路(persister dans le développement pacifique),堅持司法為民(sen tenir a` une juridiction au service du peuple),堅持獨立自主(persévérer dans lindépendance)。譯者在進行法語翻譯過程中根據語義及語境需要進行了詞義的替換、變更乃至省略,以適應譯文的語言表達習慣,有效傳達原文含義。
(二)“堅持”一詞的語義內涵分析
“堅持”一詞是漢語中很常用的一個詞語,可以作為名詞、形容詞和動詞使用。作為動詞,“堅持”一詞在《現代漢語詞典》中被解釋為:①堅決保持、維護;不改變。②堅決繼續進行;不停止。[7]在外研社《漢法大詞典》中,“堅持”被譯為“persévérer dans” “persister dans”“sen tenir (a`)”“rester fidèle a`”[8]等法語表述。筆者借助翻譯案例庫,梳理了《漢法翻譯教程》時政文本中“堅持”一詞的翻譯表達方式,觀察、描述原文及譯文話語,比較、分析“堅持”一詞在漢法兩種語言的語義內涵的細微差別。
原文:保證人民當家作主,堅持依法治國,堅持社會主義核心價值體系,堅持在發展中保障和改善民生,堅持人與自然和諧共生。[9]
譯文:Nous veillerons a` garantir la souveraineté populaire,a` gouverner l’Etat en vertu de la loi et a` valoriser le système de valeurs essentielles socialistes. Nous garantirons et améliorerons le bien-être de la population tout en nous développant,et favoriserons la coexistence harmonieuse entre lhomme et la nature.[10]
原文中“堅持”一詞出現了四次,其中前兩次借助于動詞veiller a`(要注意,務必,保證)與gouverner(管理、治理)、valoriser(使……更被看中)搭配使用,充分表達了“堅持”一詞所蘊含的“堅定不移”的主觀信念;“堅持在發展中保障和改善民生”則根據法語的行文特征,運用garantir(保障)和améliorer(改善)兩個動詞直接明了地突出并傳達了對于人民福祉的關注;“堅持人與自然和諧共生”則用favoriser(促進)替代了“堅持”一詞,以此體現積極推動“人與自然和諧共生”的實現。此外,譯文中veillerons a`、garantirons、améliorerons、favoriserons等動詞均運用了法語簡單將來時,傳達出堅持不懈、對未來充滿信心和決心的深層內涵。譯者在翻譯時對法語詞匯進行變更、替換,體現出“堅持”一詞在漢法互譯過程中語義內涵的差異之處。
“譯者對目標語讀者的關照是翻譯研究中的一個重要課題”[11],在翻譯過程中,譯者若能將漢語時政表述更巧妙地轉化為適合法語環境受眾的法語表達,就能讓譯文更好地為法國讀者所理解和接受,真實、有效、準確地傳達中國聲音。筆者借助漢法雙語語料翻譯案例庫,統計了時政文本語境下《漢法翻譯教程》中“堅持”一詞轉換的占比情況。例如,“堅持”的語義轉換為maintenir(保持、堅持主張)占比25.81%,轉換為insister sur(強調、堅持)和sen tenir a`(堅持、遵循)的含義均占比8.06%,轉換為rester fidèle a`(一直忠于)占比4.84%,轉換為poursuivre(追求、繼續進行)和suivre(遵循)的含義分別占比6.45%和3.23%,轉換為garantir(保證、確保)、défendre(保衛)和respecter(尊重、遵守)等含義的均占比1.61%。
三、“堅持”一詞的翻譯轉換方法
筆者借助Excel自建漢法平行語料案例庫,構建平行語料216條,輸入“堅持”為查找內容,查找全部,共篩選出62條平行語料,“堅持”一詞以不同的搭配形式頻繁出現在時政文本中,在漢法兩種語言中存在著語義搭配和語義內涵的細微差異。中國時政文獻的對外翻譯工作強調忠實性、準確性、嚴謹性,“這是因為政治文章涉及國家大政方針,基本政策等,稍一疏忽,后果嚴重”[12]。時政文本的翻譯,既要“有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達方式對接”[13],譯者要依據具體的語境和語義表達需求選取合適的語言表達方式進行翻譯,才能保證翻譯工作的準確性和有效性。
“堅持”一詞以不同的搭配形式頻繁出現在時政文獻中,如何在翻譯過程中充分體現準確性而避免重復性,通過觀察和梳理,筆者對《漢法翻譯教程》時政詞匯“堅持”一詞的轉換對應方法加以概括和分析,總結如下。
(一)語義替代
“在翻譯中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學、文化要素來替換源語的語言、文學、文化要素,恪守、回歸目的語的語言、文學和文化規范?!保?4]譯者要選用目標語中意義相似或相近的詞語或短語替代原語言中的表述,以忠實于原文的表達?!坝绕涫欠ㄕZ,表達中注重簡潔(concision),忌用同義反復(pléonasme)。”[15]《漢法翻譯教程》中“堅持”的含義在法譯過程中常常被替換為另一種語義單位來表達,從而更加靈活、有效地傳達原文信息。
筆者借助翻譯案例庫統計,《漢法翻譯教程》“堅持”一詞在翻譯過程中被替代為法語相近語義單位的情況主要表現為以下兩種形式。
一是同詞性語義替代。即用動詞替代動詞。絕大部分譯文中,譯者運用動詞的主動語態進行語義替代,例如,將“堅持中國特色社會主義道路”翻譯為“rester fidèle a` la voie du socialisme a` la chinoise”,這里“堅持”被替換為“一直忠于”,體現了我國堅定走中國特色社會主義道路的決心和信心的內涵。又如“堅持真理”中,“堅持”被譯為“捍衛”(défendre);“堅持人與自然和諧共生”中,“堅持”被譯為“促進”(favoriser)等。在少數譯文中,譯者會運用動詞的被動語態進行語義替代。例如,“中央八項規定不是只管5年、10年,而是要長期堅持”中,“堅持”被譯為“être poursuivies”(被堅持),更加符合法語受眾的語言表達和思維習慣,使讀者將注意力集中在主語“中央八項規定”上,有效傳達了我國堅持不懈落實中央八項規定精神的語義內涵。
二是轉換詞性語義替代,即用名詞等詞性的詞替代動詞。個別譯文中,譯者運用“堅持”的名詞形式進行語義替代,例如,“堅持和發展中國特色社會主義”被譯為“Le maintien et le développement du socialisme a` la chinoise”,此處雖然沒有用maintenir這一對等的動詞形式進行語義替代,但“以表層結構形式的偏離換取內容或信息的一致”[16],使譯文更加流暢、通順,靈活而準確地表達和傳遞原文的信息。
(二)語義補償
“翻譯的實質在于傳遞意義”[17],然而由于語言之間存在詞匯、語法、句法、語境、文化等諸多方面的差異,一種語言翻譯成另外一種語言必然存在著語義的差異或損失,翻譯過程中如何準確而有效地傳達原文的意義,譯者需要在處理文化信息時,在一定程度上補償失掉的語義內涵,以更好地表達原作思想內容,或更好地實現特定翻譯目的。[18]通過翻譯案例庫分析得知,在《漢法翻譯教程》中,譯者在翻譯“堅持”一詞時,一方面通過“增加情態動詞”來實現語義補償,這些情態動詞包括falloir(必須)、devoir(應該)。例如,“堅持馬克思主義,堅持社會主義”,法語翻譯為“Il nous faut insister sur le marxisme et le socialisme”(我們必須堅持馬克思主義和社會主義);另一方面,譯者會通過“增加副詞”來補償語義,例如,“堅決遵循”(suivre fermement),“一直遵守”(observer constamment),這樣翻譯能體現出“堅持”一詞所蘊含的堅定信念及其所展現出的堅持不懈、持之以恒的精神內涵,更有效地傳達原文語義。
(三)語義省略
《漢法翻譯教程》中“堅持”一詞在法譯過程中還常常會出現省略的現象。通過翻譯案例庫觀察與統計得知,“語義省略”現象多出現在漢語時政文本中“堅持”作為合成謂語的結構中,譯者在翻譯過程中著重強調“堅持”的行為和原則。例如,“堅持依法執政”被譯為“依法行使權力”(exercer le pouvoir selon la loi),“堅持把人民放在心中”被譯為“把人民放在心中”(avoir le peuple a` cur)。又如,“堅持方向不變、道路不偏、力度不減”,法語譯為“sans changer notre direction,sans nous écarter de notre voie,ni relcher nos efforts”,譯文中雖然沒有出現相對應的法語“堅持”一詞,但譯者借助于法語表達“sans...sans...ni...”(不……不……也不)搭配動詞,強調“方向不變、道路不偏、力度不減”的堅定決心和信心,有效傳達了“堅持”一詞蘊含的深層意義。筆者通過翻譯案例庫統計,發現《漢法翻譯教程》“堅持”一詞在法譯過程中出現“語義省略”的情況占比近13%。
四、結語
時政文獻的外譯是“講好中國故事、傳播好中國聲音”的重要途徑之一。本文以“理解當代中國”系列教材《漢法翻譯教程》為藍本,自建漢法雙語平行語料翻譯案例庫,分析對比“堅持”一詞在漢法兩種語言中的語義內涵,研究并總結出“堅持”一詞在時政文獻的漢法翻譯中所運用的轉化對應方法:語義替代、語義補償、語義省略等,旨在探究譯者在時政文獻的翻譯過程中如何更加準確、靈活而有效地傳達原文的信息和深層內涵,為漢法翻譯實踐、教學及后續研究提供參考,增強學生的翻譯能力和文化傳播能力,更有效地向世界傳播中華文化的精神內涵。
參考文獻
[1]習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調 加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國[N].人民日報,2021-06-02.
[2][5]姚斌.國內案例教學法應用于翻譯教學的研究綜述(2001—2022)[J].外語教育研究前沿,2023(3):73-78,96.
[3]于連江,張作功.以案例教學模式培養實用型英語人才[J].外語界,2001(6):26-30.
[4]張作功,于連江.高校翻譯教學的案例模式研究[J].浙江教育學院學報,2010(6):61-65.
[6]劉云虹,曹丹紅.“理解當代中國”翻譯類教材使用研究——以《漢法翻譯教程》為例[J].北京第二外國語學院學報,2024(2):39-49.
[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2016:631.
[8]黃建華.漢法大詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2014:729.
[9][10]鄭立華.高等學校外國語言文學類專業“理解當代中國”系列教材 法語系列教材 漢法翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2022:81,81.
[11]張威,朱娜葳,孫澤瑞.基于語料庫的《了不起的蓋茨比》三譯本對比研究[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2021(6):618-622.
[12]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.
[13]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J].中國翻譯,2014(3):5-7.
[14][18] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[15]施康強.政治文獻中四字格的法語翻譯策略[J].法語學習,2014(2):23-25.
[16]羅紅霞.英漢翻譯中的詞性轉換[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2015(2):113-116.
[17]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社.2014:1.