【摘要】為梳理中國非遺英譯研究的發(fā)展趨勢和熱點(diǎn),本研究以CNKI在2014年至2023年發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)研究論文為研究對象,運(yùn)用CiteSpace科學(xué)圖譜可視化分析工具,考察年發(fā)文量趨勢、核心作者和機(jī)構(gòu)、高頻關(guān)鍵詞等信息。研究發(fā)現(xiàn):早期研究注重優(yōu)化外宣翻譯方法與策略,隨后深入探討翻譯理論,當(dāng)前研究熱點(diǎn)聚焦于變譯理論及其翻譯方法。未來應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)跨學(xué)科融合,探索非遺英譯的數(shù)字技術(shù)應(yīng)用,向全球廣泛傳播我國非遺文化。
【關(guān)鍵詞】非遺;翻譯;CiteSpace;動態(tài)發(fā)展;研究熱點(diǎn)
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)08-0060-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.08.017
一、引言
2024年是我國加入《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》的20周年[1]。過去二十年,我國建立了特色非遺保護(hù)體系并在此基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新。非遺作為世界多元文化的生存樣態(tài),其研究不僅涉及符際轉(zhuǎn)換,更發(fā)揮著文化交流的功能。為揭示最新演變軌跡,本文運(yùn)用CiteSpace可視化工具,分析所納文獻(xiàn)的核心機(jī)構(gòu)與作者、關(guān)鍵詞共現(xiàn)與聚類、時間線圖與突現(xiàn),為近十年的非遺英譯研究提供未來研究方向的啟示。
二、材料與方法
(一)數(shù)據(jù)來源及選擇標(biāo)準(zhǔn)
為保證結(jié)果的可信度,研究數(shù)據(jù)來自國內(nèi)權(quán)威期刊數(shù)據(jù)庫——中國知網(wǎng)(CNKI)。選擇標(biāo)準(zhǔn)包括:
(1)納入標(biāo)準(zhǔn):2014年至2023年間主題詞為“非遺and翻譯”的學(xué)術(shù)論文;(2)排除標(biāo)準(zhǔn):①與標(biāo)準(zhǔn)不符的文獻(xiàn)類型,如評論文章、傳記等;②研究范圍與標(biāo)準(zhǔn)不符的文獻(xiàn),如非遺日譯、非遺西譯等。最終獲得有效文獻(xiàn)431篇。
(二)研究方法
本文采用可視化與知識圖譜分析法,借助最新版可視化工具CiteSpace 6.3.R1,以CNKI所納文獻(xiàn)為計(jì)量對象,分析該領(lǐng)域的發(fā)展進(jìn)程與結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)的圖譜[2]。CiteSpace軟件由陳超美博士(Chaomei Chen)研發(fā),是對科學(xué)文獻(xiàn)新趨勢與新動態(tài)可視化識別的Java程序,目前在信息分析領(lǐng)域中影響力較大[3]。
CiteSpace可視化分析通常包括三大步驟,即數(shù)據(jù)處理、圖譜生成和圖譜分析。
一是數(shù)據(jù)處理階段:①新建4個文件夾:input、output、data和project,進(jìn)行數(shù)據(jù)預(yù)處理、分析及保存等操作;②將所選文獻(xiàn)以Refworks格式導(dǎo)出至input;③將input數(shù)據(jù)導(dǎo)入至CiteSpace中的data,點(diǎn)擊Format Conversation和Remove完成數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換和去重處理,將output數(shù)據(jù)復(fù)制至data文件夾中。
二是圖譜生成階段:④設(shè)置分析參數(shù),包括時間范圍、節(jié)點(diǎn)類型等;⑤點(diǎn)擊GO按鈕和Visualize選項(xiàng)生成可視化圖譜。
三是圖譜分析階段:⑥調(diào)整可視化參數(shù),包括節(jié)點(diǎn)顯示、標(biāo)簽樣式等;⑦根據(jù)共現(xiàn)和共被引等關(guān)系進(jìn)行聚類,識別不同主題與領(lǐng)域的關(guān)系;⑧導(dǎo)出并保存生成圖譜,科學(xué)分析研究熱點(diǎn)與趨勢。
三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果
(一)核心作者分布情況
了解核心作者的分布情況,能夠幫助研究者熟知研究領(lǐng)域的前沿信息和優(yōu)勢團(tuán)隊(duì)。如表1,年發(fā)文量排名前3的作者是蔣麗平、胡赟和田亞亞,發(fā)表篇數(shù)分別是7篇、4篇和4篇。蔣麗平集中于構(gòu)建和應(yīng)用漢英平行語料庫,并開發(fā)基于語料庫的翻譯教學(xué)模式,同時關(guān)注非遺文本翻譯的人機(jī)交互技術(shù)應(yīng)用。胡赟的研究聚焦于湖湘非遺文化翻譯,特別是湘繡藝術(shù)英譯,包括探討譯者主體性在湖湘非遺翻譯中的作用,湘繡文化負(fù)載詞的翻譯美學(xué)等。田亞亞的研究集中于陜西非遺的翻譯理論與實(shí)踐,包括生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論下的陜西非遺介紹性文本英譯,陜西非遺文本中文化專有項(xiàng)英譯等。
(二)核心機(jī)構(gòu)分布情況
核心機(jī)構(gòu)的分布情況能夠反映出某領(lǐng)域內(nèi)研究機(jī)構(gòu)的合作模式和集中程度,合作網(wǎng)絡(luò)中的節(jié)點(diǎn)大小與節(jié)點(diǎn)的中心性和重要性成正比(見圖1)。非遺英譯研究的核心機(jī)構(gòu)以高校為主,其中外語院校占大比例。如南京大學(xué)外國語學(xué)院開設(shè)了術(shù)語與翻譯跨學(xué)科研究基地,廣東外語外貿(mào)大學(xué)設(shè)有翻譯學(xué)研究中心,多所高校還為海外中文學(xué)習(xí)者組織“漢語橋-非遺文化體驗(yàn)”線上項(xiàng)目,以傳播特色語言文化知識和非遺文化。
此外,非遺英譯研究不再局限于理論層面,而是將理論與實(shí)踐相結(jié)合,如天津外國語大學(xué)建立了市首批社科實(shí)驗(yàn)室——“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播實(shí)驗(yàn)室”,其團(tuán)隊(duì)在余江教授的帶領(lǐng)下出版了《中國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概覽》(多語種版),為傳承和保護(hù)世界非遺文化提供中國方法與經(jīng)驗(yàn)[5];西安外國語大學(xué)與銅川市文旅局進(jìn)行校地合作,依托學(xué)科優(yōu)勢創(chuàng)建了校外實(shí)習(xí)實(shí)踐基地。
四、研究熱點(diǎn)趨勢的討論
(一)研究共現(xiàn)和聚類分析
共現(xiàn)圖譜是通過節(jié)點(diǎn)之間的連線直觀地展示關(guān)鍵詞之間的潛在關(guān)系。制作步驟有三點(diǎn):
一是在CiteSpace中選擇Data菜單下的Input/Export選項(xiàng),并根據(jù)數(shù)據(jù)來源選擇轉(zhuǎn)換選項(xiàng),轉(zhuǎn)換成功后復(fù)制output數(shù)據(jù)至data文件夾中。
二是點(diǎn)擊new創(chuàng)建新項(xiàng)目,并指定項(xiàng)目和數(shù)據(jù)文件夾路徑。
三是設(shè)置參數(shù):①時間跨度設(shè)置為2014—2023年;②時間切片(time slicing)為1;③節(jié)點(diǎn)篩選方式為G-index,且k=25(k為調(diào)節(jié)網(wǎng)絡(luò)大小的參數(shù),k越大,網(wǎng)絡(luò)越大);④剪切方式為Pathfinder、Pruning sliced networks和Pruning the merged networks。在可視化界面點(diǎn)擊All in one: clustering,optimizing layout and style進(jìn)行聚類,并嘗試LSI,LLR和MI等聚類算法,以期獲得最佳聚類結(jié)果。CiteSpace中的Q值和S值用以評判圖譜繪制效果,Qgt;0.3表示劃分結(jié)構(gòu)顯著,Sgt;0.7表示聚類令人信服[6]。CNKI數(shù)據(jù)的Q值和S值分別為0.8297和0.8525,表明該聚類效果顯著,能夠有效揭示知識結(jié)構(gòu)和研究趨勢。
節(jié)點(diǎn)之間的連線反映主題關(guān)聯(lián)性,小節(jié)點(diǎn)關(guān)鍵詞更能全面直觀地展示研究熱點(diǎn)。
由圖2可知,非遺英譯研究熱點(diǎn)的四大類型如下:一是非遺項(xiàng)目的翻譯方法與理論框架;二是非遺的文旅融合與社會發(fā)展;三是與非遺相關(guān)的地域文化與特定文化元素;四是非遺數(shù)字化創(chuàng)新。
由圖3可知,CNKI中的關(guān)鍵詞聚類包括“外宣英譯”“語義翻譯”“跨文化”“翻譯方法”等,表明國內(nèi)學(xué)者在外宣層面的研究重點(diǎn)仍圍繞語言轉(zhuǎn)換和跨文化交流等方面。
(二)研究主題的時間發(fā)展脈絡(luò)
時間線圖對于識別周期性發(fā)展趨勢有著重要作用。圖4是非遺英譯研究近十年的關(guān)鍵詞時間線圖,其發(fā)展趨勢大致分為四個階段:
第一,2014-2016年的初始探索階段。從“外宣翻譯”“英譯”等關(guān)鍵詞中得知,該時期主要探究外宣翻譯的基礎(chǔ)理論建構(gòu),開始關(guān)注翻譯策略在非遺文化傳播中的作用。
第二,2017-2019年的理論深化階段。從“傳播學(xué)”“文化理念”“變譯理論”等關(guān)鍵詞中得知,該階段開始深入傳播學(xué)理論,探討文化理念在非遺英譯中的重要性;變譯理論逐漸被引入,強(qiáng)調(diào)非遺翻譯過程中的靈活性和適應(yīng)性。
第三,2020-2021年的實(shí)踐應(yīng)用階段。從“翻譯方法”“文化傳承”等關(guān)鍵詞中得知,研究開始轉(zhuǎn)向具體的翻譯實(shí)踐中,廣泛討論非遺翻譯的方法與技巧。
第四,2022-2023年的跨文化與創(chuàng)新階段。從“跨文化”“文旅融合”“一帶一路”等關(guān)鍵詞中得知,該階段更加注重跨文化交流與傳播的策略、“一帶一路”倡議下的文旅融合等。
(三)研究突現(xiàn)分析
關(guān)鍵詞突變是指在特定時間段內(nèi)關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻率突然顯著發(fā)生變化,用以預(yù)測該領(lǐng)域未來的動態(tài)研究趨勢,其中strength(突現(xiàn)強(qiáng)度)是衡量關(guān)鍵詞引用次數(shù)增加情況的指標(biāo)之一(strength>1.0,即該關(guān)鍵詞在對應(yīng)時間段里受到廣泛關(guān)注)。
圖5是非遺英譯研究的引用次數(shù)突現(xiàn)情況(前24個關(guān)鍵詞),其中strength>1.0的關(guān)鍵詞是“翻譯策略”“介紹文本”“揚(yáng)州”“廣西”“變譯”,此處著重闡述“變譯”的研究情況。
結(jié)合最新年份和強(qiáng)度情況,關(guān)鍵詞“變譯”的突變強(qiáng)度最高。變譯理論是中國學(xué)者黃忠廉總結(jié)、歸納、分析各種翻譯變體后提出的概念[7]83,其話語表達(dá)通俗易懂,采用摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等方法[8]6來表征不同的翻譯變體。當(dāng)前非遺英譯研究主要結(jié)合變譯理論的翻譯策略,分析地域非遺案例。例如任智(2020)認(rèn)為變譯為非遺外宣翻譯提供了新理據(jù),并提出了三大語用認(rèn)知策略:增譯法細(xì)化重構(gòu)原文識解方式、縮譯法簡化重構(gòu)原文識解方式、改譯法改變重構(gòu)原文識解方式[9]。黃冬群(2016)強(qiáng)調(diào)變譯理論在旅游外宣文本中發(fā)揮著傳播地方特色文化、爭取地域文化話語權(quán)等重要作用,并對閩南非遺翻譯提出了三種變譯策略:摘譯法、增譯法和改譯法[10]。陳麥池(2015)等人認(rèn)為外宣翻譯中運(yùn)用變譯理論,能夠“使譯文受眾在攝取信息時不遇障礙”,最大限度實(shí)現(xiàn)原文本的使用價值,并基于外宣受眾提出了三大翻譯策略:歸化意譯、變譯編譯和直譯加注[11]。
五、結(jié)束語
非遺英譯研究的可視化分析表明:①研究機(jī)構(gòu)以高校為主,外語類院校的參與度較高;②非遺英譯研究的具體內(nèi)容仍側(cè)重于語言和跨文化交流層面;③當(dāng)前研究聚焦于變譯理論及其翻譯方法。當(dāng)前,非遺英譯研究仍面臨著多重問題與挑戰(zhàn),如學(xué)科協(xié)同不足、如何有效結(jié)合翻譯理論與非遺實(shí)踐等。未來,國內(nèi)外學(xué)者可以:①加強(qiáng)跨學(xué)科交融,如將非遺英譯研究與傳播學(xué)、民俗學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科相結(jié)合;②根據(jù)地方性和民族性特色,整理并創(chuàng)建多類別的非遺英譯術(shù)語庫和語料庫;③統(tǒng)一非遺術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),提升外宣規(guī)范性。
參考文獻(xiàn):
[1]熊威.講好新時代中國非遺故事——《文化轉(zhuǎn)場:非遺散論》評述[J].中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),2024(03):124-128.
[2]陳悅,劉則淵.悄然興起的科學(xué)知識圖譜[J].科學(xué)學(xué)研究,2005(02):149-154.
[3]張繼光,張政.國內(nèi)葛浩文研究狀況的CiteSpace分析[J].外國語文,2015,31(04):96-103.
[4]新華網(wǎng).中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)發(fā)展報(bào)告[EB/OL].[2024-10-30].http://www.chinesefolklore.org.cn/.
[5]天津外國語大學(xué)科研處.我校余江教授主編《中國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概覽》(多語種版)[EB/OL].[2024-11-5]. https://kyc.tjfsu.edu.cn.
[6]陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學(xué)學(xué)研究,2015,33(02):242-253.
[7]方夢之,王志娟.變譯論的理論貢獻(xiàn)和實(shí)踐意義[J].外語教學(xué),2020,41(01);82-86.
[8]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[9]任智.非遺外宣變譯的語用認(rèn)知策略探析[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,39(10):76-79.
[10]黃冬群.變譯視角下閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(01):63-66.
[11]陳麥池,李瓊,鄭安文,等.基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(02):61-64.
作者簡介:
侯寧(1999-),女,浙江寧波人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。