999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息安全工程英語詞句特征及翻譯策略

2025-05-20 00:00:00李慶學(xué)高明明
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2025年10期

摘要:網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)展的大背景下,信息安全的地位日益重要,信息安全工程英語的翻譯將為我們引進(jìn)信息安全技術(shù)提供更可靠的保障。本文從詞匯和句法層面對信息安全工程英語進(jìn)行了分析和研究,發(fā)現(xiàn)其語言特點(diǎn)鮮明:詞匯上多用專業(yè)術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)和縮略詞;句法上多無靈主語句、復(fù)合句和被動句,在此基礎(chǔ)上運(yùn)用尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對等理論,歸納出信息安全工程英語的翻譯技巧,以期為科技翻譯研究提供參考。

關(guān)鍵詞:功能對等;信息安全工程;翻譯策略

中圖分類號:F74文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2025.10.030

0引言

信息安全在理論界沒有公認(rèn)和統(tǒng)一的定義,在美國《聯(lián)邦信息安全管理法》中,信息安全指保護(hù)信息和信息系統(tǒng),防止未經(jīng)授權(quán)的訪問、使用、泄露、中斷、修改或破壞,以提供完整性、保密性及可用性[1]。信息安全工程這門學(xué)科主要研究信息安全策略、風(fēng)險(xiǎn)評估等,涉及密碼學(xué)、計(jì)算機(jī)軟件、網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)等多方面內(nèi)容。信息安全工程這一概念在學(xué)科發(fā)展的過程中不斷發(fā)展、深入和演變,在此過程中,信息工程英語將會成為傳播信息安全知識、引進(jìn)安全網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、推進(jìn)信息安全標(biāo)準(zhǔn)化工作的關(guān)鍵所在。

然而當(dāng)前翻譯界對信息工程英語的翻譯研究較少,筆者在中國知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞“信息安全英語”,結(jié)果顯示相關(guān)文獻(xiàn)僅有6篇,其中5篇與“信息技術(shù)教學(xué)”有關(guān),僅有1篇與“翻譯”相關(guān)。筆者又對“信息工程英語”進(jìn)行了關(guān)鍵詞檢索,結(jié)果顯示有58篇,但僅有1篇與“翻譯”相關(guān)。因此信息安全工程英語的翻譯研究非常值得關(guān)注,本文基于尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對等理論進(jìn)行探討,總結(jié)語言特點(diǎn)和翻譯技巧,旨在為科技翻譯研究提供實(shí)際參考。

1功能對等理論簡介

1964年,美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)》(Towards a Science of Translation)一書中首次提出并區(qū)分了“形式對等”與“功能對等”兩個(gè)概念。形式對等從形式和內(nèi)容兩方面關(guān)注信息,要求翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)字對字、句對句、概念對概念,但由于語言之間在形式和內(nèi)容上普遍存在差異,要實(shí)現(xiàn)形式對等幾乎不可能。1969年,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)中提出“動態(tài)對等”的定義,后由于考慮到“動態(tài)”一詞容易被誤解為僅指一種“影響力”,且沒有突出翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,奈達(dá)將“動態(tài)對等”替換為“功能對等”。該理論的核心觀點(diǎn)為“譯文接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原文的接受者和信息之間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”[2]。換言之,譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到足以想象原文讀者怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度[3]。這就要求譯者在翻譯的過程中,從譯文讀者的角度出發(fā),以對等的方式將原文信息呈現(xiàn)給讀者,然而這種對等是相對意義上的,而非完全相同。

信息安全工程英語屬于科技英語分支,具有專業(yè)性、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)要保證其準(zhǔn)確性。奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者對譯文的反應(yīng)以及兩種語言之間的對比,只有受眾認(rèn)同,譯文才有生命力[4]。譯者在關(guān)注譯文準(zhǔn)確與否的同時(shí),還要結(jié)合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,對原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)功能對等。由此可見,該翻譯理論對信息安全工程英語的翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。

2信息安全工程英語詞句特征

信息安全工程英語在實(shí)際應(yīng)用中有很強(qiáng)的專業(yè)性,以便詳細(xì)介紹計(jì)算機(jī)安全技術(shù),結(jié)合具體系統(tǒng)從而引入更高級的信息安全技術(shù)和概念,其語言特征主要有:詞匯上大量使用該領(lǐng)域的縮略詞、專業(yè)術(shù)語以及名詞化結(jié)構(gòu),句法上廣泛運(yùn)用被動語態(tài)、無靈主語句及復(fù)雜句,以有效地傳遞專業(yè)知識。

2.1詞匯特征

信息安全工程英語詞匯上的特點(diǎn)主要有:專業(yè)性強(qiáng)、多使用名詞化結(jié)構(gòu)和縮略語,同時(shí)一些常見的詞匯在這一領(lǐng)域被賦予不同的專業(yè)含義。

2.1.1專業(yè)術(shù)語

信息安全工程屬于交叉學(xué)科,涉及計(jì)算機(jī)、密碼學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,因此其詞匯具有專業(yè)性,這些專業(yè)名詞往往由普通詞匯構(gòu)成,但是在信息安全工程英語中有全新的含義,具有專業(yè)化的特征。例如:matrix addressing technology(矩陣尋址技術(shù)),message queuing telemetry transport(消息隊(duì)列遙測傳輸),orthogonal pilot sequences(正交導(dǎo)頻序列)。

除此類專有名詞外,信息安全工程中有許多詞是由普通詞匯構(gòu)成并重新賦予專業(yè)含義的,在翻譯時(shí)需要結(jié)合具體內(nèi)容和專業(yè)知識進(jìn)行理解,例如:“pretexting”一詞中,“pretext”原意是“借口、托詞”,運(yùn)用功能對等理論在信息技術(shù)的語境中,應(yīng)注重語言的專業(yè)技術(shù)性,將其譯為“假托”,指的是個(gè)體欺詐或盜取個(gè)人信息的行為。又如“determinant”一詞的普通含義是“決定因素”,但在信息安全工程英語中多用其專業(yè)含義“行列式”。

2.1.2名詞化結(jié)構(gòu)

不同學(xué)派對名詞化結(jié)構(gòu)的定義不盡相同,以系統(tǒng)功能語言學(xué)派為例,其觀點(diǎn)為名詞化是用名詞的形式來表現(xiàn)形容詞和動詞所表達(dá)的特征。名詞化結(jié)構(gòu)具有名詞與動詞或形容詞的雙重功能,既能通過表層的名詞形式體現(xiàn)參與者,又能在深層體現(xiàn)事物的過程和特征,有效促進(jìn)不同意義的融合,進(jìn)而增強(qiáng)語篇的信息密度與語言表達(dá)的客觀性[5]。信息安全工程英語主要陳述客觀事實(shí),體現(xiàn)了客觀事物的科學(xué)性,因此多用名詞化結(jié)構(gòu)。例如:

whose integrity cannot be assured by external observation of its behaviour whilst in operation[6].

2.1.3縮略詞

縮略語通常由較長的詞語縮短省略而成,縮略語可以顯著地提高專業(yè)文章的閱讀效率,也能使業(yè)內(nèi)人員之間的溝通更加順暢[7]。為使行文更簡潔,在信息安全工程英語中,與計(jì)算機(jī)相關(guān)的信息技術(shù)或信息設(shè)備等也多用縮略語表達(dá),例如:

LPI是Low-probability-of-intercept的縮寫,譯為“低概率攔截”, HCI是Human Computure Interaction的首字母縮寫,譯為“人機(jī)交互”, URL也是uniform resourse locator的首字母縮寫,譯為“統(tǒng)一資源定位器”。

首字母縮略法指將由幾個(gè)單詞構(gòu)成的一個(gè)詞組或表達(dá)式中各實(shí)詞的首字母組合在一起構(gòu)成一個(gè)縮略詞,從而強(qiáng)化了話語雙方對信息核心的專注[8]。信息工程英語的縮略詞主要由首字母縮寫構(gòu)成,但相同的字母序列在不同專業(yè)領(lǐng)域的文本中可能承載著不同的意義,例如IFF在信息安全工程英語中是identity-friend-or-foe 的縮寫,譯為“敵我識別”,但在經(jīng)濟(jì)類文本中是International Finance Forum的縮寫,譯為“國際金融論壇”。因此在翻譯縮略詞之前,譯者應(yīng)提前查閱相關(guān)信息,結(jié)合具體語境選擇合適的縮略詞。

2.2句法特征

科技類文本的核心功能是傳遞信息,其語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),文字表達(dá)力求簡潔明了。信息安全工程領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)主要用于客觀呈現(xiàn)信息安全風(fēng)險(xiǎn)、安全技術(shù)或?qū)嶋H應(yīng)用情況等。因此,這類文獻(xiàn)中的句子常采用無靈主語句、復(fù)合句和被動句。

2.2.1無靈主語句

非人稱主語句,也被稱為無靈主語句,指在非人稱主語的后面使用一些表達(dá)動作、思想、感情等一般用于“人”的動詞作謂語所構(gòu)成的句子形式[9]。信息安全工程英語多用無靈主語句來描述客觀事實(shí)和介紹具體技術(shù)。

例如:The fastest-growing online crime is phishing, in which victims are lured by an email to log on to a website that appears genuine but that′s actually designed to steal their passwords[6].

2.2.2復(fù)合句

作為一種專業(yè)語體,科技英語句子復(fù)雜,不易理解,句子層次需要合理安排[10]。正如前文提到的,由于涉及的技術(shù)復(fù)雜,信息量大,應(yīng)用場景多樣,信息安全工程英語中多長難句表達(dá),主要是并列句和復(fù)合句,并列句由and、but 等連詞引導(dǎo)并帶有一定的并列成分;復(fù)合句則較為復(fù)雜,由定語從句、賓語從句等多個(gè)從句構(gòu)成多層次的長句,以此來準(zhǔn)確地傳遞信息。

例如:Such a sever is assessed either through a \"front end\" running on the user′s computer which displays requested data or the \"back end\" which runs ing the sever and handles tasks such as data analysis and storage[11].

2.2.3被動句

漢語中通常不直接使用被動態(tài)表達(dá)句子含義,如句子含有被動意,經(jīng)常由 “把”“由…來”等主動提示詞替代被動提示詞,而被動句是英語文本中常用的句式。信息安全工程英語遵循的是科技類文本固有的客觀性和邏輯性,因此多用被動句。如:Slow fading can be caused by events such as shadowing, where a large obstruction such as a hill or large building obscures the main signal path between the transmitter and the receiver[12].

3信息安全工程英語翻譯策略

信息安全工程英語在屬于科技英語范疇的同時(shí),具有計(jì)算機(jī)專業(yè)英語的特點(diǎn)。在本節(jié),筆者基于上述信息安全工程英語的語言特點(diǎn),結(jié)合專業(yè)知識,探討功能對等理論在其翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。

3.1詞匯對等

根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,詞匯的對等應(yīng)考慮三個(gè)因素:譯入語語言和文化、特殊信息的上下文及譯入語受眾[3]。信息安全工程英語的詞匯與日常英語有別,在翻譯時(shí)譯者要在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的語言背景下,對專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯。

3.1.1專業(yè)術(shù)語的翻譯

信息安全工程英語中的專業(yè)術(shù)語多由常見詞匯構(gòu)成,但如果按詞匯的原有意思翻譯的話,往往有詞不達(dá)意的效果。

例1:When a task is started that requires admin privilege, then a user who has it gets an elevation prompt asking her to authorise it by entering an admin password[6].

譯文:當(dāng)某個(gè)任務(wù)啟動需要管理員權(quán)限時(shí),用戶會看到一個(gè)提權(quán)提示,并要求其輸入管理員密碼進(jìn)行授權(quán)[13]。

此例中“elevation prompt”是一專業(yè)術(shù)語,其中“elevation”一般譯為“高度,提高,升高”,而“prompt”一般被譯為“鼓勵(lì),促使”,但是在信息安全工程英語中該詞不能夠被譯為“高度鼓勵(lì)”。通過查閱網(wǎng)絡(luò)技術(shù)方面的專業(yè)詞,對其進(jìn)行專業(yè)化處理,將“elevation”譯為“提權(quán)”這一網(wǎng)絡(luò)術(shù)語,意思是提高自己在服務(wù)器中的權(quán)限,而“prompt”則選取另一層意思:“提示”,因此此處被譯為“提權(quán)提示”。

3.1.2名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

名詞化結(jié)構(gòu)往往起到承載信息,確保原文本客觀性和真實(shí)性的作用,因此準(zhǔn)確順暢地將名詞化結(jié)構(gòu)譯為目標(biāo)語言才能真正達(dá)到科技翻譯的目的[14]。

例2:The proliferation of concurrency mechanisms everywhere, with multiprocessor machines suddenly becoming the norm after many years in which they were a research curiosity, may lead to race conditions being the next big family of attacks[6].

譯文:并發(fā)機(jī)制的廣泛使用、多處理器機(jī)器在多年研究嘗試后突然成為實(shí)際應(yīng)用中的標(biāo)準(zhǔn),這些趨勢都可能導(dǎo)致競爭條件成為下一類廣泛的攻擊方法[13]。

此例中“The proliferation of”處使用了名詞化結(jié)構(gòu),“proliferation”是一抽象名詞,用在這里表示事物激增、擴(kuò)散的狀態(tài),根據(jù)功能對等理論,在翻譯時(shí)我們應(yīng)該達(dá)到意義和風(fēng)格上的對等,因此在譯成漢語時(shí),此處的抽象名詞應(yīng)轉(zhuǎn)換為行為動詞,又結(jié)合后面“everywhere”一詞,譯者將這一名詞化短語譯為“廣泛使用”。

3.1.3縮略詞的翻譯

由于涉及專業(yè)技術(shù)知識,信息安全工程英語中大部分縮略詞采用零翻譯的方法,如“TCP/IP協(xié)議”一詞。但也有部分縮略詞在翻譯時(shí)需要遵循簡潔的原則,依照語境進(jìn)行適當(dāng)省略,以實(shí)現(xiàn)最自然的對等。

例3:More formally, the TCB is dened as the set of components (hardware, software, human, …)whose correct functioning is sufcient to ensure that the security policy is enforced, or, more vividly, whose failure could cause a breach of the security policy[6].

譯文:更正式的情況下,可信計(jì)算基被定義為組件的集合(包括硬件、軟件、人等),其正確的功能可確保安全策略的執(zhí)行,或者更確切地講,其失靈將導(dǎo)致安全策略被違背[13]。

在這句話中,“TCB”是“Trusted Computing Base”的縮寫,中文全稱為“計(jì)算機(jī)內(nèi)保護(hù)裝置總體”,但此句后半部分正是解釋它是一個(gè)什么樣的總體,如果按中文全稱譯會顯得信息冗長。因此,此處譯者可以對其全稱進(jìn)行省略,直譯為“可信計(jì)算基”,在簡潔傳遞信息的同時(shí),準(zhǔn)確地傳達(dá)了專業(yè)知識,且更符合專業(yè)語境。

3.2句法對等

科技英語多分為詞短語、從句、省略、倒裝、割裂等結(jié)構(gòu)組成的復(fù)雜長句,力求闡述客觀、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)[15]。信息安全工程常用無靈主語句、復(fù)合句和被動句,譯者在翻譯此類句子的過程中,無須完全拘泥于原文,而是要通過分析句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯,靈活調(diào)整原句語態(tài)和語序,從而準(zhǔn)確傳遞原文所要表達(dá)的信息。

3.2.1無靈主語句的翻譯

無靈主語句是英語中一種常見的句式結(jié)構(gòu),也是一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象。由于中英思維不同,英語多用抽象名詞做主語,而漢語則常以人為主語[16]。英語中“無靈主語”和“有靈動詞”的搭配比較多,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)從英漢兩種語言的差異性入手,分析無靈主語句的特點(diǎn),選擇適用的翻譯方法。

例4:The trade-off is known as the receiver operating characteristic,a term rst used by radar operators; if you turn up the gain on your radar set too high, you can′t see the target for clutter, while if it’s too low you can′t see it at all.It′s up to the operator to select a suitable point on this curve[6].

譯文:該術(shù)語最先被雷達(dá)操作人員使用,如果將雷達(dá)的增益設(shè)置得太高,則無法將目標(biāo)與雜波區(qū)分,但是如果設(shè)置得太低,則根本無法發(fā)現(xiàn)目標(biāo)。操作員在這個(gè)曲線上選擇合適的點(diǎn)[13]。

此例中畫線的句子是無靈主語句,由“it”作形式主語,真正的主語是后面的動詞不定式。為使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯中將“操作員”作為主語,并省略了“取決于……”這層意思,實(shí)現(xiàn)了無靈主語句向有靈主語句的轉(zhuǎn)變,且更簡潔。

3.2.2復(fù)合句的翻譯

翻譯英文長句,必須有所側(cè)重,分清輕重緩急,知道哪些部分是重要的,才能將句子中重要的信息翻譯出來[17]。這就要求譯者在翻譯復(fù)合句之前進(jìn)行逐層分析,理清句子結(jié)構(gòu),梳理好各層次之間的邏輯關(guān)系,而后結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)原句意思。

例5:For example, many early systems for inserting copyright marks into digital audio and video, which used ideas from spread-spectrumradio, were vulnerable to desynchronisation attacks that are also a problem for some spread-spectrum systems [6].

譯文:例如,很多早期的把版權(quán)標(biāo)志插入到數(shù)字音頻和視頻中的系統(tǒng)使用了來自擴(kuò)頻無線電的思想,但這對于去同步攻擊非常脆弱,這種攻擊對于一些擴(kuò)頻系統(tǒng)仍然是個(gè)問題[13]。

英語常常運(yùn)用長句來體現(xiàn)表達(dá)方式上的連貫和銜接,這一點(diǎn)在科技文本中也有體現(xiàn),因此翻譯時(shí)應(yīng)對句子進(jìn)行拆分,找到句子的主干以及從句對應(yīng)的動詞后,再將句子意思進(jìn)行規(guī)整。例子中的句子主語是“many early systems for inserting copyright marks into digital audio and video”而“which”引導(dǎo)的定語從句也用來補(bǔ)充說明先行詞“systems”,即早期系統(tǒng)“使用了無線電思想”?!皐ere”是主句謂語動詞,引出后面的賓語“去同步攻擊”。拆解句子結(jié)構(gòu)后用順譯的方法翻譯,讓原句語義清晰明了。

例6:The issue of a password, or a smartcard, or the registration of a user for a biometric system using some other technique such as iris recognition, is often the end point of a process which was started by that person presenting photo ID when applying for a job, opening a bank account or whatever[6].

譯文:密碼或智能卡的發(fā)布,或使用其他諸如虹膜識別技術(shù)的生物識別系統(tǒng)的用戶注冊,經(jīng)常是流程的終點(diǎn),這個(gè)流程的起點(diǎn)是某人申請工作時(shí)提供照片身份證、開設(shè)銀行賬戶等[13]。

此例同樣具有主語過長的特點(diǎn),其后包含兩個(gè)從句,一是由“which”引導(dǎo)的定語從句,二是由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。在處理好主句邏輯關(guān)系的同時(shí),譯者在翻譯時(shí)還應(yīng)注意從句的位置關(guān)系。由于定語從句過長,譯者在翻譯時(shí)將其處理為單獨(dú)成句,并將時(shí)間狀語提前,對行為發(fā)生的先后順序進(jìn)行了限定,從而實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的對等。

3.2.3被動句的翻譯

英語常用被動形式表述客觀事理,漢語常用主動形式表達(dá)被動意義[18]。依照功能對等理論,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)將英語的被動句轉(zhuǎn)換為漢語的主動句,使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例7:Thus, in order to maintain the power consumption, energy efficiency needs to be improved in proportion to the escalating data rate, posing a serious challenge for the researchers[12].

譯文:因此,為了保持功耗,需要提高與不斷升級的數(shù)據(jù)速率成比例的能量效率,這對研究人員構(gòu)成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)[12]。

此例摘選自一篇與5G和綠色通信有關(guān)的文章,原文以“energy efficiency”為主語,采用被動結(jié)構(gòu)“needs to be improved”。為實(shí)現(xiàn)對等,譯者在翻譯成中文時(shí)采用了主動語態(tài)“需要提高能量效率”,將定語前置,避免了被動語態(tài)的使用,同時(shí)更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

例8:The smooth working of any computer communication network is achieved through the low-level mechanisms provided by the network elements and high-level communication facilities provided by the software running on the communicating elements[12].

譯文:任何計(jì)算機(jī)通信網(wǎng)絡(luò)的順利工作都是通過網(wǎng)絡(luò)元件提供的底層機(jī)制和運(yùn)行在通信元件上的軟件所提供的高層通信設(shè)施來實(shí)現(xiàn)的[12]。

原句采用被動語態(tài),表達(dá)的意思是計(jì)算機(jī)通信網(wǎng)絡(luò)的順利工作由兩方面來實(shí)現(xiàn)。譯者在翻譯時(shí)將“is achieved through”譯為“通過……來實(shí)現(xiàn)”,而不是“……被實(shí)現(xiàn)”。這樣使句子更加通順的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了被動語態(tài)向主動語態(tài)的轉(zhuǎn)變,符合中文表達(dá)習(xí)慣。

4結(jié)語

本文結(jié)合功能對等理論,從詞匯和句法兩個(gè)層面總結(jié)了信息安全工程英語的語言特征,從而探討了相應(yīng)的翻譯策略。功能對等理論關(guān)注的是在翻譯的過程中如何確保翻譯文本在目標(biāo)語言中能夠與源語言中的功能效果相等,因此譯者在翻譯時(shí)可靈活選擇翻譯策略:詞匯上注意專業(yè)、簡潔地傳達(dá)信息,句法上注意英漢表達(dá)差異的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)語言對等。本研究僅從詞匯和句法兩個(gè)層面展開,后續(xù)研究可以從語篇角度探討篇章的對等。

基金項(xiàng)目:本論文基金來自湖南省煙草公司衡陽市公司科技項(xiàng)目“地市級煙草企業(yè)黨建品牌創(chuàng)建研究與應(yīng)用”(HYYC2024KJ05)。

作者簡介:何永秋(1987-),男,湖南益陽人,研究生,湖南省煙草公司衡陽市公司黨群工作科,研究方向:黨建、思想政治及企業(yè)文化方向。參考文獻(xiàn)

[1]林英,康雁,張一凡等.信息安全工程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2019.

[2]NIDA E A,TABER C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.

[3]NIDA E A.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]郭樹林,郭劍.功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯[J].中國科技術(shù)語,2015,17(03):28-31.

[5]丁子君.語法隱喻視角下科技語篇名詞化漢英翻譯研究[J].漢字文化,2023,(19):166-168.

[6]Ross Anderson,Secutity Engineering:A Guide to Building Dependable Distributed Systems,Second Edition[M].Indianapolis:Wiley Publishing,Inc.,2001.

[7]徐曉曄,馬智傲,尚余祥等.工業(yè)工程英語翻譯的研究[J].中國科技翻譯,2019,32(02):4-6.

[8]熊欣,李夢.海軍英語語用特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2023,36(01):50-53.

[9]叢巍.非人稱主語句及其翻譯策略[J].公關(guān)世界,2020,(24):135-136.

[10]胡葉.功能主義視角下科技英語長難句的翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(18):107-108.

[11]米波,劉穎,蔡志鵬等.計(jì)算機(jī)英語[M].北京:人民郵電出版社,2015.

[12]師小琳.電子信息工程專業(yè)英語[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2019.

[13]齊寧,韓智文,劉國萍.信息安全工程(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

[14]鮑海春.“功能對等”理論在科技英語名詞化漢譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016,37(16):172-173.

[15]宋紅波,秦升.功能對等理論下MTPE在科技英譯漢中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2024,37(03):29-32.

[16]連淑能.英語的“物稱”與漢語的“人稱”[J].山東外語教學(xué),1993(2):29-32.

[17]張正喆.功能對等視域下英文長句的翻譯策略研究[J].現(xiàn)代英語,2023,(18):115-118.

[18]連淑能.英漢對比研究:增訂本[M].北京:高等教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 黄色国产在线| 色天堂无毒不卡| 国产精品福利社| 精品视频一区在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 91成人在线观看| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲无码精品在线播放| 五月婷婷欧美| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 久久精品一品道久久精品| 99久久精彩视频| www.91中文字幕| 无遮挡一级毛片呦女视频| 91无码人妻精品一区| 呦系列视频一区二区三区| 国产成人麻豆精品| 成人伊人色一区二区三区| 国产在线一二三区| 99热6这里只有精品| 天天激情综合| 91九色国产在线| 色婷婷色丁香| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 99久久99这里只有免费的精品| 久草视频中文| 九色91在线视频| 国产又粗又猛又爽| 精品人妻一区无码视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美精品啪啪| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 精品三级网站| 日韩在线播放中文字幕| 久久国产免费观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 狠狠色丁婷婷综合久久| 天堂中文在线资源| 日韩精品高清自在线| 丝袜亚洲综合| 国产AV毛片| 欧美成人精品在线| 2022国产无码在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 黄色在线不卡| 亚洲va在线观看| 99精品福利视频| 国产区网址| 国产免费羞羞视频| 亚洲欧洲日本在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 成人精品视频一区二区在线| 色男人的天堂久久综合| 成人免费网站在线观看| 亚洲精品老司机| 欧类av怡春院| 91毛片网| 国产91在线|日本| 国内精品视频| 大陆国产精品视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲愉拍一区二区精品| 免费无码网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩黄色大片免费看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产乱视频网站| 欧美一级在线播放| 最新加勒比隔壁人妻| 99ri精品视频在线观看播放| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲日本中文综合在线| 国产xxxxx免费视频| 2021国产精品自产拍在线观看 | 国产又黄又硬又粗| 干中文字幕| 欧美成人综合在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| 中文字幕欧美成人免费| 国产欧美在线视频免费|