日本漢文小說主要出現(xiàn)于江戶(1603—1868)、明治(1868—1912)兩個時期,其中前一時期的作品在數(shù)量和質(zhì)量上占有優(yōu)勢。在江戶時代的作品中,白話類的數(shù)量不多,但創(chuàng)作水準較高,因此頗值得研究。
一
在江戶時代,中日的海上交通和貿(mào)易往來在總體上維持了一個連續(xù)的狀態(tài),雙方經(jīng)濟、文化交流不斷。出于禁止天主教傳教及一些外交、貿(mào)易方面的考慮,從1633年開始,德川幕府下令只留長崎一處作為對外貿(mào)易的港口。當時,從江浙、福建等地起航的唐船(日本人對中國船的稱呼)進入長崎港后,負責處理雙方貿(mào)易事務(wù)的專門人員叫“唐通事”。唐通事的日常工作包括接洽唐船,管理宿泊的唐商,并接受長崎奉行(幕府委派的長崎地方官)在商務(wù)、外交上的咨詢。這些工作都需要他們能夠熟練使用地域色彩頗濃的漢語口語,這類口語被稱為“唐話”。
因當時來崎的唐商多為江浙、福建人,是故唐通事所操唐話也相應(yīng)地有了“南京口”“福州口”“漳州口”等口語音的區(qū)分。此處需要注意的是,這三種口語音不僅是土話方音,還是明清時期的南系“官話方音”。明清官話分南北兩系,北系官話的優(yōu)勢方音是汴洛一帶的中州音,清中葉以后為北京音,而南系官話則主要指“江淮官話”(因其優(yōu)勢方音為南京音,故又稱“南京官話”)。由此來看,所謂“南京口”,一方面指南京土話口語音,另一方面更指江淮官話的南京方音。進一步說,因南京官話通用于江浙及福建沿海諸地(福州、漳州、廈門等),故“福州口”“漳州口”可視為南京官話的閩地變體。基于此,揆諸當日的情形,唐通事在接洽唐船之時,如使用土話方音交流不暢,便可換用帶有地域色彩的官話方音,這樣一來,即便不是對口船,溝通也無大礙。
據(jù)日本學(xué)者武藤長平研究,唐通事子弟的唐話學(xué)習采用家傳方式,入門用《論語》《三字經(jīng)》等練習發(fā)音,其后用自編家教本《譯詞長短話》《譯家必備》等學(xué)習會話(《西南文運史論》岡書院1926年版)。我們認為,此種會話除方言土話外,還包括混融了方音的南京官話。這些子弟卒業(yè)后,還需要在工作實踐中通過自學(xué)進一步提高語學(xué)水平,這一階段使用的教材便是從中國傳來的《水滸傳》等白話小說。這里的問題是,既然是口語學(xué)習,那為何要把“書面白話”寫成的小說當教材?
從漢語史的角度來說,“白話”概念的內(nèi)涵有兩個層面,一是指方言(共同語口語),一是指和“文言”相對的俗體書面語,在第二個層面上,作為書面語的“文言”與“白話”的區(qū)別主要體現(xiàn)在詞匯語法系統(tǒng)上。白話文的這種詞匯語法系統(tǒng)好似“熔爐”,它把前代書面白話的精粹及各方言區(qū)口語中鮮活的語料吸收進來,熔煉之后,慢慢成為共同語的一部分,從而獲得持久的生命力。明清時期的白話與官話的關(guān)系便是如此,白話雖不同于方言、官話口語,但它的詞匯語法卻與后者有著千絲萬縷的聯(lián)系。具體來說,明清白話小說的經(jīng)典作品如《水滸傳》《儒林外史》等大多出自南京官話區(qū)及其輻射方言區(qū)的作家之手,因此南京官話和江淮方言很自然地成為小說寫作的語言基礎(chǔ)。理解了這一點,我們也就明白了唐通事子弟研讀白話小說的原因之所在,那就是要借助這種“翻轉(zhuǎn)”的方式來積累官話、方言詞匯,熟悉語法,進而達到提高唐話語學(xué)能力的目的。
二
明清白話小說在江戶中期成為社會流行的讀物,“打開這個門戶的是長崎或薩摩的唐通事們”(鳥居久靖《談?wù)劷廊毡镜奈膶W(xué)語言研究的遺產(chǎn)》)。在唐通事自編的唐話教本中,有的羅列了眾多從中國白話小說中揀擇的語料,有的則直接呈現(xiàn)為小說文本的面貌,這些都顯示了唐通事對作為口語的唐話與書面白話文在詞匯語法層面的同一性的深刻認識和靈活運用。至于模仿創(chuàng)作,我們認為是對這種同一性更進一步的探索,而《象胥譯文》便是探索的代表性成果。
該小說集現(xiàn)藏東京都立圖書館日比谷分館,寫本三冊,無目錄,首冊正文前有樊世輔識語,據(jù)此知其成書時間為寬政六年(1794)。書中共有25篇譯作,這些譯作絕大多數(shù)選譯自日本軍記物語名作,有兩篇譯自歌舞伎、凈琉璃劇本。
關(guān)于編者和譯者的情況,我們也有考察。編者樊世輔(?—1798)是以樊玉環(huán)為祖的高尾氏通事家族的第四代,原名高尾嘉左衛(wèi)門,《象胥譯文》成書時,其任直組立合、目付,并兼任大通事。23位譯者均為高級通事序列中的小通事和稽古通事,悉出自以馮六、盧君玉、周辰官等人為祖的主要通事家族,其年齡最小的不到20歲,最大的40多歲,屬于當時通事隊伍里年富力強、經(jīng)驗豐富的中堅力量。
關(guān)于該小說集成書的因由,我們認為有三點。首先,是出于唐話學(xué)習之需。唐通事子弟在日常學(xué)習之外,還經(jīng)常參加“唐韻勸學(xué)會”“唐話會”,在互相學(xué)習、互相督促中提高語學(xué)能力。在這樣的活動中,他們除了互相展示口語能力外,還有筆譯的競逐,仿寫小說可能是一種行之已久且有效的方式。其次,是出現(xiàn)了特定契機。寬政五年(1793)至七年,伊賀守高尾信福任長崎奉行,這20余篇譯文實際上是應(yīng)他的一道命令而作的,樊世輔識語云:“國朝紀事遺諸青史者,國字錄之,今摭其事實而命譯之,輯為一卷呈覽。荷蒙鎮(zhèn)臺諭獎,遵限速成,以勵所學(xué),實譯家之光輝,榮亦大矣。”信福此舉大約是為了考察通事們的業(yè)務(wù)技能水平,進而發(fā)掘有才能的人。后來,接替信福的飛驒守中川忠英進一步將此項檢驗提升成為通事技能考試,“唐紅毛小通詞以下輩,于御役所,施家業(yè)直試之儀,試作唐話域所讀小說等”(《長崎志續(xù)編》卷十一,筆者譯)。由此來看,這些譯作應(yīng)該是當時仿寫的小說作品中質(zhì)量最上乘的一批。最后,23位譯者多從軍記物語名作中選擇翻譯素材,是受了前輩岡島冠山的影響。17世紀末到18世紀初,中國講史小說的訓(xùn)譯本如《通俗三國志》《通俗楚漢軍談》等在社會上很流行,唐話名家岡島冠山(1674—1728)受這股風潮的影響,先是采用訓(xùn)譯的方式譯出《通俗皇明英烈傳》(1705),后又直接用漢文白話翻譯日本名史《太平記》,推出了三十回的《太平記演義》。冠山出身長崎,短暫做過唐通事,后來成為唐話學(xué)界的風云人物,其使用“漢文白話”翻譯和選擇“演史”題材為特征的《太平記演義》成為幾十年后后輩譯者們仿寫漢文白話小說的范例。
三
18世紀末,商旅輻輳的長崎盛演歌舞伎和凈琉璃劇,于是其劇本很自然地成為唐通事仿寫漢文小說的另一種素材來源,《象胥譯文》中譯自歌舞伎、凈琉璃的作品各有一篇,而在周文次右衛(wèi)門的創(chuàng)作中,這一點表現(xiàn)得更為突出。作為23位譯者之一,周文次右衛(wèi)門除前述《土佐房襲義經(jīng)第事》外,另譯有《國姓爺合戰(zhàn)第三回譯文》和10回篇幅的章回體小說《忠臣藏演義》。前者為近松門左衛(wèi)門(1653—1725)演繹鄭成功抗清故事的凈琉璃劇《國姓爺合戰(zhàn)》(1715年11月在大阪竹本座初演)之第三段目的譯文,后者譯自竹田出云、三好松洛、并木千柳合作的凈琉璃劇《假名手本忠臣藏》(1748年8月在大阪竹本座初演),寫的是元祿四年(1701)赤穗藩四十七義士為藩主報仇的歷史事件。另外,東京都立圖書館還藏有一部凈琉璃譯文集,集子中有兩篇譯作,一篇是《道成寺現(xiàn)在蛇鱗》(淺田一鳥、并木宗輔作,1742年8月大坂豐竹座初演)“日高川”一段的漢譯,另一篇是《假名盛衰記》(三好松洛、淺田可啟等合寫,1739年4月大坂竹本座初演)二段目的漢譯。《道成寺現(xiàn)在蛇鱗》取材于平安時代關(guān)于清姬與安珍的愛情傳說,“日高川”之段寫清姬追趕安珍,在日高川變成蛇,至道成寺,纏住藏有安珍的大鐘,自燃起來,把鐘燒成了銅汁,也燒死了安珍。《假名盛衰記》寫平安時代末期源賴朝的部下梶原景時與木曾義仲殘黨樋口次郎爭戰(zhàn)事,其間穿插景時之子源太與家婢千禽戀愛事,二段目“源太勘當”敘源太和弟弟平次談?wù)摦斎諔?zhàn)場上自己與佐佐木高綱爭功的經(jīng)過。關(guān)于譯者,館藏目錄署“春山無”,此人生平無考,日本學(xué)者石崎又造認為他是一位長崎唐通事(《近世日本支那俗語文學(xué)史》)。
此外,江戶后期文化名人大田南畝(1749—1823)的《鉆故紙》收錄了一篇《譯阿州孝子文》,寫阿波州德島郡佐古町的權(quán)平歷盡艱辛去河津?qū)じ傅墓适隆T谥ù髮W(xué)藏本《鉆故紙》中,此篇的題目下面署“譯司”二字,日本學(xué)者奧村佳代子據(jù)此認為,該文出自某位唐通事之手,原作為《孝子鑒》(1696)中的《矢島屋忠兵衛(wèi)事》(《關(guān)于大田南畝舊藏〈譯阿州孝子文〉》)。文化元年(1804)九月至翌年十月,南畝接受幕府差派,赴長崎公干,其間與周文次右衛(wèi)門等交游,《譯阿州孝子文》及前述《國姓爺合戰(zhàn)第三回譯文》大約就是在此期間收集的。
以上述六部作品為考察對象,我們可以梳理出它們的四個特點:第一,從創(chuàng)作旨趣和文本物質(zhì)形態(tài)上來看,這些創(chuàng)作多基于特定情境或個人興趣,傳播范圍相對有限,刊刻出版的必要性不大,故多為寫本。第二,從創(chuàng)作方式上來看,上述小說均為譯作,這既是唐通事的職業(yè)習慣所致,也跟岡島冠山小說作品的示范效應(yīng)有關(guān)。第三,就題材類型而言,側(cè)重歷史,這與當時稗史、戲曲領(lǐng)域里流行歷史題材的風氣是相一致的。第四,上述作品在某些方面顯示出對中國同類小說的模仿和借鑒。我們舉個例子來看:“正是嚴冬天氣,彤云密布,朔風漸起,卻早紛紛揚揚卷下一天大雪來。”(《水滸傳》第十回)“荏苒光陰,春秋已過,時值隆冬天氣,寒風栗冽,紛紛揚揚卷下一天大雪。”(《象胥譯文·記時賴入道宿源左衛(wèi)門家事》)一樣的表述,相似的場景,不同的人物、故事,跨文化傳播過程中模仿,妙處盡顯。
總的來說,唐通事所作漢文白話小說雖然屬于實用或自娛娛人的“小眾文學(xué)”,但卻在某些方面展示了其與生俱來的和漢雙重文化屬性,值得我們關(guān)注。
本文系國家社科基金項目(22XWW005)的階段性成果