999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評模式的發(fā)展軌跡及其解釋力

2025-05-28 00:00:00閆怡恂
山東外語教學(xué) 2025年2期
關(guān)鍵詞:文本評價

[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文獻(xiàn)編號] 1002-2643(2025)02-0108-14

The Development Trajectory and the Explanatory Power of the Translator Behavior Criticism Model

YAN Yixun

Abstract: The Translator Behavior Criticism Model constitutes a significant component of the Chinese discourse system of translation studies and translation criticism. This paper first examines the development trajectory of the Model, analyzing the characteristics of each stage of its evolution and elucidating its advantageous features. Then, the paper takes Howard Goldblatt's translator behavior as a case to discuss the explanatory power of the Model, aiming to evaluate and validate its rationality, scientific rigor, and systematicity.

Key words: translation criticism; Translator Behavior Criticism;“truth-seeking-utility-ataining\" model of continuum evaluation;“text-behavior-society\" model of three-in-one criticism; Howard Goldblatt's translator behavior

1.引言

譯者行為批評作為譯者行為研究的重要工具,是當(dāng)代中國翻譯批評的代表性理論。周領(lǐng)順教授作為該理論的開拓者與倡導(dǎo)者,深耕二十余年,一直致力于論述譯者行為批評的客觀性、科學(xué)性、全面性。其中,“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式、“文本一行為—社會”三位一體批評模式等業(yè)已成為具有代表性的譯者行為批評模式。那么,譯者行為批評模式的發(fā)展軌跡與構(gòu)建過程是怎樣的?譯者行為批評模式有哪些優(yōu)勢特征?本文將嘗試一一回答上述問題,并以葛浩文譯者行為作為個案驗證這一批評模式的解釋力。

2.譯者行為批評模式的發(fā)展軌跡

本文考察知網(wǎng)論文、相關(guān)著作、訪談筆談、會議報道等多個數(shù)據(jù)源整理了譯者行為批評模式的發(fā)展軌跡,分析了每個階段所呈現(xiàn)的顯著特點以及階段之間的鏈接關(guān)系。根據(jù)統(tǒng)計及分析結(jié)果,我們對萌芽與醞釀、提出與建構(gòu)、理論建立與標(biāo)志性發(fā)展、互動驗證與模式進(jìn)階四個階段依次進(jìn)行闡述。

2.1萌芽與醞釀:從“文化轉(zhuǎn)向”到“譯者行為”(2002—2009)

任何一個理論的出現(xiàn)與發(fā)展都不是一而就的。新理論的產(chǎn)生離不開對舊知識的反思,也離不開創(chuàng)新性的開拓,更離不開社會環(huán)境的影響。2002年,周領(lǐng)順明確地表達(dá)了“傳遞文化信息是翻譯的首要任務(wù)”(2002:67)。這個觀點既符合周領(lǐng)順對當(dāng)時翻譯研究過于關(guān)注譯文文本的反思,也符合“文化轉(zhuǎn)向”大環(huán)境對翻譯研究者們的影響。2005 年,周領(lǐng)順探討了“譯者行為的一致性和原則的可控性”(2005:62),第一次使用了“譯者行為”一詞,但是相關(guān)文章并沒有做出概念界定或者術(shù)語闡述,是一種偶然的“萌芽”行為。2006年,周領(lǐng)順針對翻譯的忠實問題,從發(fā)展的角度對“信、達(dá)、雅”的解釋力展開了討論。他指出“信、達(dá)、雅”是三位一體的,“信于作者,就要傳達(dá)作者之真情,而為了達(dá)到更有效的傳遞,就需要對原文進(jìn)行一些修飾和調(diào)整,甚至包括濾化原文中難以被譯語文化所接受的有關(guān)信息”(周領(lǐng)順,2006:108)。其中的“作者之真情”“有效的傳遞”“濾化原文\"或許正是譯者行為批評模式中“求真”及“務(wù)實”概念的萌芽。2007年,周領(lǐng)順又提出了“靜態(tài)環(huán)境以文本為準(zhǔn),動態(tài)環(huán)境因人而異”的翻譯觀點(2007:120),指出作為翻譯主體的譯者既要面對“靜態(tài)”的原文,也要關(guān)注“動態(tài)”的環(huán)境,因此具有“雙面人”特征。由此看出,他對“人本性”的思考也在悄然醞釀。

在譯者行為批評模式的萌芽與醞釀階段,周領(lǐng)順開始關(guān)注翻譯和文化傳遞的關(guān)系,觀察譯者風(fēng)格和譯者行為之間的默契。有了這樣的默契,在“文化轉(zhuǎn)向”的大潮下重新審視“信、達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)并再度回歸文本,這樣的思路對“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的構(gòu)建提供了基礎(chǔ)和滋養(yǎng)。

2.2提出與建構(gòu):譯者行為與“求真一務(wù)實\"連續(xù)統(tǒng)評價模式(2010—2014)

2010年,“譯者行為研究\"這一術(shù)語被正式提出并界定(周領(lǐng)順,2010a),“何謂譯者行為”何謂譯者的“求真”及“務(wù)實”行為等問題得到充分討論。同年,周領(lǐng)順連續(xù)發(fā)表數(shù)篇專注譯者行為研究的文章,著力構(gòu)建“可用于評價譯者行為和翻譯社會化的評價模式”,即\"求真一務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式(周領(lǐng)順,2010b:45),并注重闡釋這一模式的科學(xué)性,指出“求真”和“務(wù)實”兩個端點間的辯證關(guān)系,如“求真”制約“務(wù)實”,“務(wù)實”高于\"求真\"等(周領(lǐng)順,2010c:70)。2010至2014年間,譯者行為研究系列的12篇文章相繼問世,專注于提出術(shù)語、解釋術(shù)語、構(gòu)建模式和闡述模式(見圖1)。

圖1“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式與翻譯內(nèi)外結(jié)合關(guān)系圖

2.3理論建立與標(biāo)志性發(fā)展:譯者行為批評學(xué)派意識的形成(2015—2019)

周領(lǐng)順(2015:122)將翻譯批評的發(fā)展劃分為3個階段,每個階段分別在不同的視域下展開,第一階段為“翻譯學(xué)名義下的文本批評視域”,第二階段為“社會學(xué)名義下的文化批評視域”,第三階段為“翻譯社會學(xué)名義下的行為批評視域”。這一劃分使得“行為批評視域”作為一個獨立術(shù)語出現(xiàn),并且強調(diào)行為批評是在關(guān)注文本批評、文化批評的基礎(chǔ)之上開展的。“行為批評視域”注重將“譯者的意志性行為”納入考察的視野,故也可稱之為翻譯批評的“行為觀”,即“以人為本\"的翻譯批評(見圖2)。

圖2周領(lǐng)順首次提出翻譯批評“行為觀”(2015)

經(jīng)過幾年的系統(tǒng)積累,譯者行為批評理論從規(guī)范術(shù)語、建設(shè)內(nèi)涵到創(chuàng)立批評模式,進(jìn)人了全面發(fā)展階段,其中的標(biāo)志性的事件是“全國首屆‘譯者行為研究'高層論壇”。論壇的召開表明譯者行為批評的學(xué)派意識已基本建立,譯者行為研究的內(nèi)容和路徑已基本確立。但是周領(lǐng)順(2019)也指出,譯者行為研究具有可持續(xù)性,而譯者行為批評理論需要不斷完善才能為翻譯批評做出更大的貢獻(xiàn)。

2.4互動驗證與模式進(jìn)階:“文本一行為一社會”三位一體批評模式(2020—2024)

“行為批評視域”被稱為翻譯批評的第三大視域,譯者行為批評開拓了中國翻譯批評研究持續(xù)建構(gòu)、系統(tǒng)發(fā)展的先河。一個理論體系的構(gòu)建如果具備了發(fā)展、開放、動態(tài)的特征,就會引發(fā)更多學(xué)者的關(guān)注與互動,從而促使理論從開創(chuàng)者一個人的厚積薄發(fā)升級為學(xué)術(shù)共同體的集體聲音。譯者行為批評的研究理路與實踐方法更加明晰,這對一個理論的生命力、持久力和解釋力至關(guān)重要。因此,也有學(xué)者提出譯者行為批評理論是中國翻譯研究領(lǐng)域中一種現(xiàn)象級的原創(chuàng)理論,具有學(xué)術(shù)共同體特征(王卓,2024)。這一階段充分體現(xiàn)了互動、共建、學(xué)術(shù)共同體共同推進(jìn)理論構(gòu)建與模式進(jìn)階發(fā)展的特征。

2.4.1三大視域與“文本一行為一社會”三位一體的譯者行為批評模式

“文本—語言視域”“行為—文本視域”“行為—社會視域”的建立與“文本”“行為”“社會”三個關(guān)鍵詞密切相關(guān)。其中“文本一語言視域”是中西方譯學(xué)理論長期、普遍關(guān)注的,也是我國翻譯研究較為傳統(tǒng)的關(guān)注點;“行為一文本視域”是譯者行為研究新提出的,尤其具有創(chuàng)新意義。這兩個視域的論證,尤其是第二個視域的論證,從2010年開始建構(gòu)“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式到2022年開拓“行為一社會視域”研究之前,歷經(jīng)十二年之久,這一方面是由于基礎(chǔ)性理論扎實論證的需要,另一方面也表明了“扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)思維和行為委實不易”(周領(lǐng)順,2024a:107)。

2.4.2“行為一社會視域”的補充

2022年,“行為一社會視域”的提出意義重大。“鑒于翻譯活動的復(fù)雜性和廣義上譯者行為的存在”,周領(lǐng)順認(rèn)為譯者行為批評的“行為一社會視域”有利于構(gòu)建“譯者”“社會\"雙中心平衡的評價系統(tǒng)(2022a:1)。“雙中心”平衡的評價系統(tǒng)的確立鞏固了以譯者為中心的行為研究的必要性。以“譯者”為中心,既不會使得翻譯批評過度偏向文本,也不會使譯者行為研究過度泛化、偏離甚至失去文本這一傳統(tǒng)研究基礎(chǔ)。

較早構(gòu)建的“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式重在評價文本,注重“文本—語言視域”及“行為—文本視域”的深耕,是對長期以來中國乃至世界范圍內(nèi)譯學(xué)理論針對“忠”與“不忠\"這一常見問題而開展的接續(xù)的、開放式的研究。說其是接續(xù)的,是因為“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的構(gòu)建主要是關(guān)注文本、圍繞文本的。同時,它又是開放的,因為“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式不僅限于文本研究,還開始系統(tǒng)地關(guān)注到了社會、譯者與其他因素的互動關(guān)系、譯者意志體等諸多翻譯外因素。“文本—語言視域”“行為一文本視域”的發(fā)展在\"求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的構(gòu)建過程中得到了印證。這個論證過程歷經(jīng)十年,是最為漫長的,但又是扎實的、必要的。

隨后提出的譯者行為的“人本性”研究要求以動態(tài)的視角“對以譯者為核心的翻譯活動進(jìn)行全面、客觀和科學(xué)的解釋”(周領(lǐng)順,2022b:78),那么譯者行為批評便無法繞開翻譯的社會性。至此,譯者行為的人本性與社會性研究共同推動了譯者行為批評“行為一社會視域”的探索。為此,譯者行為理論下一步將在以社會為中心的“行為一社會視域”評價系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,完成對“文本一行為一社會”三位一體評價系統(tǒng)的構(gòu)建(周領(lǐng)順,2023:22)。

某種程度上,“文本—語言視域”是傳統(tǒng)視域,“行為—文本視域”是根基視域,“行為一社會視域”屬于動態(tài)視域。三大視域的建立不僅明確了不同視角下譯者行為批評的主要考察對象和內(nèi)容分工,而且將譯者行為研究的視角不斷向外擴(kuò)散,既體現(xiàn)了研究視域的動態(tài)性特征,也為后期“翻譯外\"維度的研究埋下了伏筆。

2.4.3“翻譯外”維度的探索

“文本一行為—社會\"三位一體的譯者行為批評模式是在充分論證和確立三大視域研究內(nèi)容的基礎(chǔ)上建立的(見圖3)。然而,對于“行為一社會視域”的探索才剛開始。一旦進(jìn)入社會層面,學(xué)科交叉的特點及其復(fù)雜程度就會逐漸凸顯,于是周領(lǐng)順(2024b:107)在語言維、行為維、社會維的基礎(chǔ)上提出了“翻譯外”這一維度,形成“三維”加\"翻譯外維”即“ 3+1 ”的批評模式(見圖4)。

圖3“三大視域”與“翻譯內(nèi)外”關(guān)系圖解
圖4“ ”模式圖解

周領(lǐng)順(2014:94)很早便針對翻譯內(nèi)外分野的必要性做出了提示。“翻譯內(nèi)外分析框架主要是第二大視域‘行為—文本視域'的產(chǎn)物”(周領(lǐng)順,2024b:108)。隨著“行為一社會視域”的確立,對“翻譯外”維度探索的復(fù)雜度也提高了。李正栓、呂欣(2024)指出“翻譯外”可以是譯者對社會的“務(wù)實”程度。這個觀點在“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價體系的框架下是可取的,即翻譯外是與翻譯內(nèi)相對的,翻譯內(nèi)指向求真,翻譯外指向務(wù)實。當(dāng)然,這只是一個比較粗略的劃分。周領(lǐng)順(2024c:175)對“翻譯外”進(jìn)行了細(xì)致劃分,提出“翻譯外”可以指譯者翻譯實踐的“翻譯外”效果,影響譯者翻譯實踐的“后臺運行”因素,以及研究者關(guān)注譯者行為的“外部研究”;隨后又從翻譯內(nèi)外分析框架的角度區(qū)分了翻譯實踐的“翻譯外”和翻譯研究的“翻譯外”。探討“翻譯外”的意義有二。其一,“翻譯內(nèi)外分析框架是譯者行為批評指導(dǎo)分析問題的綱領(lǐng)”(周領(lǐng)順,2024b:107),“翻譯內(nèi)”專注于文本,“翻譯外”與之相向而行。其二,從翻譯實踐者角度看,“翻譯外”是為了“務(wù)實”效果;從翻譯研究者角度看,“翻譯外”是為了更好地分析翻譯活動過程中出現(xiàn)的問題,從而更好地透視翻譯活動的復(fù)雜性;從翻譯批評者的角度考慮,“翻譯外”是接近翻譯批評總目標(biāo)的必經(jīng)之路。對“翻譯外”的關(guān)注體現(xiàn)了翻譯批評的全面性。

周領(lǐng)順(2024b:110)最終將翻譯外的層次細(xì)化為歸屬行為過程而作為行為背景的內(nèi)在的“翻譯外”因素、歸屬翻譯實踐范疇而作為翻譯實踐上的“翻譯外”目標(biāo)因素、歸屬社會范疇而作為社會一端的“翻譯外”的社會因素(見圖5)。

圖5“翻譯外”各因素關(guān)系圖

盡管“三位一體”的批評模式已經(jīng)提出了“行為一社會視域”,但是行為背后還有如譯者心理等不能完全用\"行為一社會視域”來解釋的因素。“翻譯外”恰是對譯者行為背后所發(fā)生的、內(nèi)在的因素的探索。在翻譯行為批評中,這種“翻譯外”因素有時是在翻譯實踐范疇內(nèi)的,即譯者的翻譯實踐的行為過程;有時是在社會范疇內(nèi)的,即研究者的社會化的行為過程。

3.譯者行為批評模式的優(yōu)勢特征

譯者行為批評模式不是偶然性產(chǎn)物,該批評模式能夠得到廣大學(xué)者的關(guān)注也不是隨機發(fā)生的。那么,這一模式具有哪些優(yōu)勢特征?

3.1譯者行為批評模式的主要優(yōu)勢

首先,譯者行為批評模式的建立有利于構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯批評理論。從20世紀(jì)90年代開始,學(xué)界對于翻譯批評的關(guān)注度持續(xù)上升,逐漸意識到翻譯批評理論構(gòu)建的重要性與必要性。早在1992年,許鈞(1992:30)就撰文指出當(dāng)時我國的文學(xué)翻譯批評要么“過死”要么“太活”:前者是翻譯批評的“最低層次,無需理論的指導(dǎo),只要對照原文與譯文,挑出其中的錯誤(往往是邏輯意義層次的錯誤)”;后者則\"純粹是感想式的,一冊譯文在手,不及細(xì)讀,憑著自己的主觀印象,以及自己的好惡,對譯文做出結(jié)論式的評價”。許鈞(1992:33)還觀察到讀者因素對翻譯活動所起的積極作用,關(guān)注到了翻譯批評應(yīng)該是一個系統(tǒng)行為,并提倡將“局部的、微觀的批評與整體的、宏觀的評價有機地結(jié)合起來”,表達(dá)出學(xué)者們對于翻譯批評理論及方法論的緊迫呼喚。

譯者行為批評理論充分認(rèn)識到翻譯活動的復(fù)雜性,深入剖析“過死”和“太活”的弊端,提倡透過現(xiàn)象看本質(zhì)。譯者行為批評理論在不同時期建構(gòu)的批評模式改善了翻譯批評方法論不足或不充分的狀況,不論是“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,翻譯內(nèi)外分野的分析框架,還是三大視域的構(gòu)建與“文本一行為一語言”三位一體批評模式的提出,都將翻譯文本批評、譯者批評、翻譯的社會性等有機地聯(lián)系起來,構(gòu)成了全鏈條式的翻譯批評模式,最終建構(gòu)了一個開放的、動態(tài)的、可持續(xù)發(fā)展的翻譯批評理論體系。

其次,譯者行為批評模式具有較強的可操作性與針對性。既然說譯者行為理論構(gòu)建了全鏈條式的批評模式,我們理順一下“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式、“文本—行為—社會”三位一體批評模式等兩大代表性模式的操作性問題。“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式以文本視域為主,行為作核心,社會為參照;“文本—行為—社會”三位一體批評模式以社會視域為主,行為作核心,文本為本色,二者的視域區(qū)間不同。前者是對傳統(tǒng)翻譯批評中文本層面的“忠實”之說的揚棄,用更加系統(tǒng)的視角拓展了翻譯批評的客觀性,后者是集“文本”“行為”\"社會”為一體的系統(tǒng)性的操作框架,是對前者的拓展,特別關(guān)注到“務(wù)實”層面無法解決的社會性問題。“文本一行為一社會”三位一體批評模式是“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式鏈接“社會”端口后的成果。

最后,譯者行為批評模式有助于促進(jìn)翻譯批評的開放式動態(tài)發(fā)展。譯者行為批評模式在“文本一語言”\"行為一文本”\"行為一社會”三大視域中的每個視域都具備發(fā)展與提升空間,這也是譯者行為批評具有開放性、動態(tài)性的表現(xiàn)所在。從不同視域去解讀譯者行為發(fā)生的過程,對于翻譯批評的考量更具全面性與接續(xù)性。周領(lǐng)順(2024d:1)指出,譯者行為批評呈現(xiàn)出的三大視域不僅是“視角”,而是同時包含了“視角”和“內(nèi)涵”,它既具有理論發(fā)生的根基和理論框架的生成作用,也有理論內(nèi)涵的形成內(nèi)容。

3.2譯者行為批評模式的闡釋圖解

譯者行為批評模式的構(gòu)建不是線性的,不是從左邊端點到右邊端點按照順序組裝的。譯者行為批評首先突破文本的批評,以“行為”為核心設(shè)計了“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,解決了多年來文本批評“過死”或外部批評“太活”的問題;引人“行為—社會視域\"之后,將批評擴(kuò)大到“社會”層面;接著結(jié)合“行為一文本視域”,構(gòu)建了“文本—行為一社會”三位一體批評模式,使得翻譯批評的“外部研究”也有了可觀測的視域范圍;近兩年,又基于社會層面的批評提出對“翻譯外”維度的探索。“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式和“文本一行為—社會”三位一體批評模式交叉互動,形成了一個包含“文本—語言”“行為一文本”\"行為—社會”三個視域,包含語言維、行為維、社會維與翻譯外維的“ 3+1 ”模式,翻譯內(nèi)外分野、翻譯內(nèi)與翻譯外相向而行的運作框架(見圖6)。下文將以“三大視域”為基礎(chǔ),探討譯者行為批評模式的運作形式,并用具體翻譯批評案例闡釋這一模式的解釋力。

圖6譯者行為批評兩個代表性模式運作圖

4.譯者行為批評模式的解釋力:葛浩文譯者行為個案

下面我們選擇“文本—語言”\"行為—文本”\"行為一社會”三大視域作為理論框架,將“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式、“文本—行為一社會”三位一體批評模式作為分析框架,對葛浩文翻譯行為進(jìn)行剖析,旨在驗證譯者行為批評模式的解釋力。

4.1葛浩文的“求真一務(wù)實”:何以為與何以不為

美國漢學(xué)家葛浩文被學(xué)者夏志清譽為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”,其翻譯作品多次獲得國際獎項,莫言、劉震云、畢飛宇等作家對其也是充分信任,贊賞有加。作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯者、研究者,葛浩文還一直致力于民國女作家蕭紅的研究與翻譯,令蕭紅文學(xué)不僅在我國再次掀起浪潮,也在海外中國文學(xué)界重獲新生。下面將以上述部分作家的代表性作品為例,對葛浩文譯者行為進(jìn)行分析,以期窺一斑見全豹。

4.1.1“文本—語言視域”:葛浩文的“忠實”與“求真”

葛浩文雖然背負(fù)“連譯帶改”的名聲,但實際上他的“忠實”是出了名的。他的“忠實”不僅體現(xiàn)在字里行間,還體現(xiàn)在他的翻譯態(tài)度。《呼蘭河傳》是蕭紅的代表作之一,首次發(fā)表于1940年,葛浩文曾兩度翻譯該小說。2002版譯本(Xiao,2002)相較于1979版譯本(Xiao,1979),修改并不多。然而,對比兩譯本的修改之處,看得出譯者主要將心思花在字斟句酌的“忠實度”上了。

《呼蘭河傳》的開篇就是描寫東北冬季的嚴(yán)寒,是蕭紅在刻畫她的家鄉(xiāng)呼蘭河畔人們的日常生活場景。例1描寫的是“賣饅頭的老頭”“背起箱子來往前走”時由于地滑而走路吃力的樣子。例2描寫的是“賣饅頭的老頭”由于地面結(jié)冰路滑跌倒后,饅頭箱子打翻在地,饅頭一個一個地滾了一地的場景。

例1:

原文:……好像初次穿上了滑冰鞋,被朋友推上了溜冰場似的。(蕭紅,2018:2)

1979 版譯本:……h(huán)e resembles someone on ice skates for the first time who has just been pushed out onto the rink by a friend. (Xiao, 1979: 114)

2002 版譯本:…….he looks like someone on ice skates for the first time who has just been pushed out onto the rink by a friend.(Xiao, 2002 :102)

從例1中的兩個英文例句看,2002版譯本只是將“resemble”替換成了“l(fā)ooklike”,兩個表述是近義詞,語義上并沒有變化,而\"looklike”更簡潔、平實。這一選擇主要是出于對作者蕭紅樸實無華的語言風(fēng)格的考慮,使得2002版譯本在風(fēng)格的忠實度上更進(jìn)了一步。

例2:

原文:他明白了。他向著那走不太遠(yuǎn)的吃他饅頭的人說:“好冷的天,地皮凍裂了?吞了我的饅頭了。”(蕭紅,2018:2)

1979版譯本:He understands at once and shouts to the man who is eating the buns, but still not left the scene: “Hey, the weather's icy cold, the frozen ground's all cracked, and my buns are all gone!\"(Xiao, 1979:114)

2002 版譯本:He understands at once and shouts to the man who is eating the buns, but hasn't gone too far: “Hey, the weather's icy cold, the frozen ground's all cracked, and my buns have been swallowed up!\"(Xiao, 20o2 :101)

例2中兩個版本的譯文之意均與原文基本貼切。2002版對“走不太遠(yuǎn)”的翻譯與原文幾乎一模一樣,將“吞了我的饅頭了”譯成“mybuns havebeen swallowed up”高度還原了作者生動真實的語言風(fēng)格。這是葛浩文多年研究蕭紅、深人了解蕭紅的語言風(fēng)格之后做出的“求真”之舉。

正如葛浩文本人所說,翻譯“要把原作忠實地表現(xiàn)出來,不能把它加得變樣子,也不能減得變樣子”(閆怡恂、葛浩文,2014:202)。朱振武在評價《呼蘭河傳》兩版譯本時,認(rèn)為“改譯部分占比較少,卻改的恰到好處,充分體現(xiàn)了變化發(fā)展中的葛浩文的翻譯忠實觀”(2023:228)。周領(lǐng)順也認(rèn)為“葛浩文總的翻譯原則是忠實”(2024e:207)。可見,這種對譯文的忠實翻譯、不懈求真是得到了業(yè)界認(rèn)可的。

4.1.2“行為—文本視域”:葛浩文的“創(chuàng)造”與“務(wù)實”

在“行為一文本視域”中的“行為”二字讓譯者登場,將譯者的意志凸顯出來,說明翻譯批評走出了“文本”的束縛。但翻譯批評又需要有一定的參照,譯者行為批評模式選擇的參照就是“務(wù)實”。畢飛宇的中篇小說《青衣》(2011)圍繞將“嫦娥奔月”這出戲搬上舞臺的前后始末而展開,通過戲曲演員筱燕秋的故事,展現(xiàn)了女性在追求理想與面對現(xiàn)實困境時所表現(xiàn)出的掙扎與抗?fàn)帲撟髌飞羁谭从沉伺躁P(guān)于自我救贖的反思。小說中的角色喬炳璋曾經(jīng)是當(dāng)紅一時的老生,如今卻是一個毫無經(jīng)費來源的劇團(tuán)的團(tuán)長。為了將“嫦娥奔月”搬上舞臺,喬炳璋一直為錢發(fā)愁。例3描述了本想保住官架子的喬團(tuán)長,在得知飯局中的煙廠老板有錢并愿意資助劇團(tuán)演出時向金錢低下了頭。這一描寫透露出了他內(nèi)心的復(fù)雜情感。

例3:

原文:喬炳璋激動了。人一激動就顧不上自己的低三下四。(畢飛宇,2011:112)

譯文:On occasions when he was excited, as he was now, he tended to blur the line between honesty and flattery. (Bi, 2009 :3)

在例3中,“顧不上”“低三下四”等表達(dá)都是不能按照字面意思直譯的,況且,英文中也沒有完全對等的表達(dá)。“低三下四”在漢語里指沒有骨氣、卑賤,用來形容向人求助時低人一等的情形,即把自己的情感放低,表現(xiàn)出一種諂媚討好的姿態(tài)。譯文中“blur theline between honesty and flattery”是指讓誠實和奉承變得難以區(qū)分,掩飾真實意圖,虛偽地奉承,較為精準(zhǔn)地表達(dá)了原文的意義,其中“blur theline”又把“顧不上”這幾個字的意思與\"低三下四”的意思完美地融合起來。不拘泥于原文的形式,用地道的英文傳達(dá)原文的內(nèi)涵,有助于讀者的閱讀和理解,這種處理是向著讀者“務(wù)實”的。

4.1.3“求真一務(wù)實一超務(wù)實”:葛浩文的“連譯帶改”

下面的例句也是出自《青衣》。這里講到筱燕秋一直鐘情于在《奔月》中擔(dān)任嫦娥這一角色,但有位老藝人說《奔月》這出戲陰氣過重,其實不該上臺的,“因為一個人有一個人的命,一出戲有一出戲的命”(畢飛宇,2011:115)。例4寫的是,因為《奔月》這出戲陰氣過重,非得演的話沒有須生是不行的,所以建議用\"銅錘花臉壓一壓”來守住平衡。

例4:

原文:《奔月》陰氣過重,即使上,也得配一個銅錘花臉壓一壓,這樣才守得住。(畢飛宇,2011:115)

譯文:The Moon Opera was too feminine, contained far too much yin. If they insisted on staging it,they should have balanced the roles with a male singing character. ( Bi, 2009:7)

原文中的“壓一壓”“守得住”\"陰氣過重”等表達(dá)十分鮮活,但是翻譯起來并不容易。譯文僅用\"balance”一個詞語,就把原文中“壓”和“守”的平衡,“陰”和\"陽”的平衡都表達(dá)了出來,可謂是一語中的。同時,也把“守得住”的意思涵蓋了進(jìn)去,簡潔而充分,這屬于“求真”且“務(wù)實”的行為。那么,譯文中增加的“with a male singing character”又作何解釋呢?僅僅是為了加個注釋解釋詞語之意嗎?

周領(lǐng)順、杜玉(2017:24)曾講到,“超務(wù)實”即譯者的行為超出或擺脫了“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束。“超務(wù)實”并不強調(diào)翻譯質(zhì)量好壞,而是指譯者的行為和影響超出了傳統(tǒng)的評價范圍,包括了譯者在翻譯過程中對社會和文化影響的考量。“超務(wù)實”的加入,有助于更全面地理解和評價翻譯活動的特點和譯者的作用。例4譯文“with a male singing character”中的“male”“singing”“character”等詞,把“銅錘花臉”中暗含的“男性”“唱功”“角色\"等語義統(tǒng)統(tǒng)表達(dá)出來,既解讀了原文,也向譯文讀者科普了京劇文化中“花臉”這一男性角色的基本意象,完成了“超務(wù)實”這一環(huán)節(jié)。此外,例4與例5在《青衣》小說原文中是前后句的關(guān)系。譯者巧妙地利用了上下文的語境,把例4中“銅錘花臉”的翻譯挪移到了例5中,這又是另一種“超務(wù)實”的變通。

例5:

原文:后羿怎么說也應(yīng)當(dāng)是花臉戲,須生怎么行?就是到兄弟劇團(tuán)去借也得借一個。(畢飛宇,2011:115)

譯文:And Houyi the Archer ought to have been played by a “Brass Hammer,” a Hualian, not a Laosheng, even if that had meant getting one on loan from another troupe.(Bi, 2009:7)

在例4中,譯者為了將“花臉”的意象呈現(xiàn)得更為清晰,并沒有將“銅錘”翻譯出來,而是選擇在例5中,通過大寫首字母,將\"BrassHammer”和“Hualian”作為專有名詞示人,并把\"BrassHammer”放人引號中做了凸顯,以此提示“銅錘”是“花臉”演員演出時使用的道具。這樣“超務(wù)實”的“連譯帶改”目的或許只有一個,那就是幫助讀者更好地理解中國戲曲以及戲曲中的角色,提升讀者閱讀體驗,助力作品在英語世界的有效傳播。

4.2葛浩文的“文本一行為一社會”的三兼顧

《青衣》這部小說的英文版是由葛浩文和妻子林麗君女士合力譯成的。二人在很多講座、訪談中均坦言在翻譯這本小說時曾遇到了不少困難。例如,小說開篇第一句就難倒了譯者。什么是“糊涂賬”?宴會為什么會是個“糊涂賬”?“糊涂賬”要怎么翻譯呢?葛浩文對該句產(chǎn)生了諸多疑問(閆怡恂、葛浩文,2014:199)。

例6:

原文:喬炳璋參加這次宴會完全是一筆糊涂賬。(畢飛宇,2011:111)

譯文:For Qiao Bingzhang the dinner party was like a blind date.(Bi, 2009:1)

那么譯者是如何解決的呢?葛浩文的回答是“問作者”,通過請教作者了解原文的社會文化背景,然后再建構(gòu)譯文。經(jīng)過作者介紹,譯者得知,有些時候在中國請客,客人之間彼此是不認(rèn)識的,到了宴會現(xiàn)場才知道還有誰參加,“這就是糊涂賬”(閆怡恂、葛浩文,2014:199)。葛浩文基于自身意志請教作者,首先在譯文保留了“party”這一基本事件,然后結(jié)合中國宴會的具體特征,決定采納合譯者林麗君提出的方案,將“一筆糊涂賬”翻譯成“l(fā)ikeablinddate”,這樣的處理兼顧了文本、行為、社會三個端口。

類似的例子還有書名《青衣》的翻譯。“青衣”二字如果直譯成“Qingyi”,漢語拼音作為標(biāo)題可能不會引起英語讀者的興趣;如果按照字面意思翻譯成“theDan Opera Role”,則可能更沒有人能懂。最后,兩名譯者在出版社的建議下,參考法文翻譯將書名確定為“TheMoonOpera”(閆怡恂、徐明玉,2017:154)。這也是“文本—行為—社會”三位一體批評模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)。

4.3對葛浩文譯者行為的“翻譯外”考量

前面講過,“翻譯外”是譯者行為研究在“社會”端口的延伸,是對譯者行為在“行為一社會”視域下無法解釋的部分做進(jìn)一步探尋的維度。“翻譯外”包括了譯者心理、批評者心理等因素。我們以《馬伯樂》的翻譯為例探究“翻譯外”這一維度的內(nèi)涵。

《馬伯樂》的作者蕭紅去世時僅有三十一歲,該書是其未竟之作。臨終前兩天,由于喉管動了手術(shù)無法說話,蕭紅在紙條上寫下:“我將與藍(lán)天碧水永處,留下那半部《紅樓》給別人寫了”。葛浩文用英文續(xù)寫了蕭紅的《馬伯樂》,并于2018 年在TheUniversity ofRochester 出版社出版了《馬伯樂》的英譯本MaBole’s SecondLife;同年,經(jīng)友人史國強教授建議,林麗君女士將葛浩文續(xù)寫的英文部分翻譯成中文,連同蕭紅已經(jīng)完成的部分,交由中國大百科全書出版社出版,封面書寫有“完整版《馬伯樂》”的字樣。

葛浩文用英文續(xù)寫《馬伯樂》是完全超越譯者本分的行為,我們應(yīng)該如何看待呢?葛浩文翻譯、研究蕭紅幾十年,卻總覺著“心里好像還欠她的”(閆怡恂,2019:109)。他認(rèn)為《馬伯樂》是一部非常好的作品,希望讀者看到“一個非常好的版本”,一個“很漂亮的完整版”(閆怡恂,2019:109)。筆者問及為何續(xù)寫《馬伯樂》時,他動情地說“我要是活到一百歲,臨走之前會有人問我怎么沒有把《馬伯樂》續(xù)寫完呢,那就是白活了”(閆怡恂,2019:109)。劉震云曾說,“對創(chuàng)造同一部作品的兩個不同的作者而言,生活和文學(xué)的認(rèn)識,能站立在同一個層面上,實屬難得”(Xiaoamp;Goldblatt,2018:x),正是這種相惜的力量成就了這本跨世紀(jì)書寫。葛浩文的續(xù)寫行為雖然超越“譯者本分”且可能費力不討好,但站在翻譯之外的角度解讀,確在情理之中。

葛浩文用英文續(xù)寫的《馬伯樂》由林麗君翻譯成漢語,這一譯者行為又如何解釋呢?林麗君對《馬伯樂》的翻譯風(fēng)格是有具體思考的,她認(rèn)為翻譯必須要顧及蕭紅的文學(xué)風(fēng)格,因此翻譯《馬伯樂》某種程度上是在模仿蕭紅的文學(xué)風(fēng)格進(jìn)行創(chuàng)作。誠然,一部作品的翻譯是一定要考慮作者的語言風(fēng)格的,這是翻譯內(nèi)的屬性,屬于“文本一語言視域”,偶爾會涉及“行為一文本視域”。但是,由于《馬伯樂》的特殊情況,林麗君需要還原的是葛浩文用英文續(xù)寫出來的蕭紅風(fēng)格,而不是續(xù)寫作者本身的語言風(fēng)格。筆者問及譯者如何把握文本風(fēng)格時,林麗君也明確表示,“這次翻譯一定要回到蕭紅的語言風(fēng)格里去,我不能只考慮譯人語語境中哪一個最貼切。因為如果我只選擇自己認(rèn)為最好的表達(dá),可能違背了原文的時代精神,因為我等于把它搬到我們二十一世紀(jì)來了”(閆怡恂,2019:112)。

5.結(jié)語

譯者行為批評經(jīng)過多年論證與沉淀,從關(guān)注語言文本到關(guān)注譯者行為,再到將“行為”作為樞紐的同時不丟失“文本”本色,首先提出了“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,從靜態(tài)的文本研究轉(zhuǎn)向動態(tài)的文本研究。在完成本體的、內(nèi)部的評價后,譯者行為批評突破自我,走向圍繞“社會”的外部研究,構(gòu)建了“文本—行為一社會”三位一體批評模式,不斷豐富和拓展著譯者行為研究的內(nèi)涵與外延。因此,譯者行為批評的解釋力不僅是強大的、包容的,更是持續(xù)的、動態(tài)的、不斷完善的。正如許鈞教授所言,譯者行為批評理論不僅為翻譯研究和譯者主體性研究提供了學(xué)術(shù)啟迪,而且能夠指導(dǎo)我國的文學(xué)翻譯、典籍翻譯和學(xué)術(shù)翻譯實踐(孫美娟,2024)。換言之,譯者行為批評模式對于科學(xué)進(jìn)行翻譯實踐與翻譯批評均具有重要意義。

參考文獻(xiàn)

[1]Bi, F.The Moon Opera[M]. H. Goldblatt amp; L. Lin (trans.). New York: Houghton MifflinHarcourt, 2009.

[2]Xiao, H. The Field of Life and Death and Tales of Hulan River: Two novels[M].H. Goldblatt(trans.).Bloomington: Indiana University Press, 1979.

[3]Xiao, H. The Field of Life and Death amp; Tales of Hulan River[M].H. Goldblatt(trans.). Boston: Chengamp; Tsui Company, 2002.

[4]Xiao, H. amp;H. Goldblatt. Ma Bo'le's Second Life[M]. New York: The University of Rochester,2018.

[5]畢飛宇.青衣[M].杭州:浙江文藝出版社,2011.

[6]李正栓,呂欣.吳芳吉漢譯彭斯詩歌譯者行為研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2024,(2):70-74.

[7]孫美娟.新視角開辟譯者行為研究新領(lǐng)域[N].中國社會科學(xué)報,2024-6-27.

[8]王卓.AI時代譯者行為研究的創(chuàng)新與挑戰(zhàn)[N].中國社會科學(xué)報,2024-7-4.

[9]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:中國大百科全書出版社,2018.

[10]蕭紅(著),葛浩文(續(xù)).馬伯樂[M].林麗君(譯).北京:中國大百科全書出版社,2018.

[11]許鈞.關(guān)于文學(xué)翻譯批評的思考[J].中國翻譯,1992,(4):30-39.

[12]閆怡恂,葛浩文.文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2014,(1):193-203.

[13]閆怡恂,徐明玉.文化傳播中的譯者選擇與讀者接受——中華文化對外傳播學(xué)術(shù)研討會述論[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社科版),2017,(4):152-156.

[14]閆怡恂.《馬伯樂》的續(xù)作與翻譯——葛浩文、林麗君專訪[J].新文學(xué)史料,2019,(4):109-117.

[15]周領(lǐng)順.翻譯與文化信息的傳遞[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002,(1):67-71.

[16]周領(lǐng)順.翻譯的層次性、譯者的——致性和原則的可控性——兼論孤立文本文體風(fēng)格的中介現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(1):59-64.

[17]周領(lǐng)順.新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達(dá)、雅”的包容性和解釋力[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,(3):105-109.

[18]周領(lǐng)順.語言層面上的譯者主體性[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(2):120-127.

[19]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010a,(1): 93-97.

[20]周領(lǐng)順.“求真—務(wù)實”:譯者行為評價——譯者行為研究(其三)[J].英語研究,2010b,(2):45-53.

[21]周領(lǐng)順.“求真—務(wù)實\"譯者行為評價模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010c,(2):70-76.

[22]周領(lǐng)順.譯者行為批評論綱——譯者行為研究(其六)[J].山東外語教學(xué),2014,(5):93-98.

[23]周領(lǐng)順.翻譯批評第三季——兼及我的譯者行為批評思想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015,(1):122-128.

[24]周領(lǐng)順.譯者行為研究十周年:回顧與前瞻——兼評\"全國首屆·譯者行為研究'高層論壇”[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2019,(2):21-34.[25]周領(lǐng)順.譯者行為批評“行為—社會視域\"評價系統(tǒng)[J].上海翻譯,2022a,(5):1-7.

[26]周領(lǐng)順.譯者行為研究的人本性[J].外語研究,2022b,(2):78-83.

[27]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J]:中國翻譯,2023,(1):16-23.

[28]周領(lǐng)順.譯者行為評價系統(tǒng)的學(xué)理性[J].外語導(dǎo)刊,2024a,(1):106-114.

[29]周領(lǐng)順.譯者行為批評中的“翻譯外”研究——兼作翻譯內(nèi)外分析框架與“文本—行為—社會”三位一體評價系統(tǒng)的比較[J].中國外語,2024b,(5):106-112.

[30]周領(lǐng)順.翻譯:在\"求意\"和\"求用”之間[J].中國翻譯,2024c,(4):175-178.

[31]周領(lǐng)順.譯者行為互動關(guān)系分析[J].外語研究,2024d,(3):1-5.

[32]周領(lǐng)順.譯者行為批評應(yīng)用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2024e.

[33]周領(lǐng)順,杜玉.漢語\"鄉(xiāng)土語言”葛譯譯者行為度——“求真—務(wù)實\"譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式視域[J].上海翻譯,2017,(6):21-26.

[34]朱振武.歸異平衡:英語世界漢學(xué)家的中國故事書寫[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2023.

(責(zé)任編輯:楊彬)

猜你喜歡
文本評價
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評價再評價
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
基于Moodle的學(xué)習(xí)評價
關(guān)于項目后評價中“專項”后評價的探討
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| 中文字幕在线观| 在线精品亚洲一区二区古装| 91人人妻人人做人人爽男同| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲国产精品不卡在线| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲日本中文字幕天堂网| 97国产精品视频人人做人人爱| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美成人午夜视频免看| 真实国产精品vr专区| 99久久精品美女高潮喷水| 日韩一级二级三级| 欧美不卡视频在线观看| 日本欧美精品| 国产在线观看一区二区三区| 香蕉视频在线观看www| 日韩av无码精品专区| 日韩人妻少妇一区二区| 免费看的一级毛片| a欧美在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日韩国产精品无码一区二区三区| 伊人蕉久影院| 成人免费午间影院在线观看| 国产噜噜噜| 国产在线专区| 国产成人艳妇AA视频在线| 99久久精彩视频| 操操操综合网| 91综合色区亚洲熟妇p| 69综合网| 欧美日韩成人在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 免费一级无码在线网站| 亚洲经典在线中文字幕| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久国产精品77777| 中文无码日韩精品| 亚洲国产成人自拍| 日本福利视频网站| 国产情精品嫩草影院88av| 996免费视频国产在线播放| 国产乱人免费视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 99爱在线| 99re经典视频在线| 伊人无码视屏| 国产精品综合久久久| 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91免费国产高清观看| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产自无码视频在线观看| 国产91丝袜| 欧洲在线免费视频| 呦女精品网站| 在线国产欧美| 直接黄91麻豆网站| 亚洲视频影院| 亚洲第一av网站| 四虎亚洲精品| 久久6免费视频| 国产在线精品人成导航| 亚洲天堂视频网站| 毛片免费在线| 日本日韩欧美| 97精品伊人久久大香线蕉| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 91青青视频| 成人韩免费网站| 色天天综合| 8090午夜无码专区| 2021国产乱人伦在线播放 | 国产xx在线观看| 91精品国产自产在线观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久性视频| 国产超碰一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线 |