


內容摘要:《朗讀者:中華古詩英譯文誦讀》這門課程是一門整合語文和英語學科知識的跨學科拓展課程。本課所選的古詩以學生熟悉的四言唐詩為主,英語譯文來自于著名翻譯家許淵沖先生所譯的《唐詩三百首》。本課從史料和各類文獻中精選與詩人和詩作相關的歷史資料,以講故事的形式幫助學生了解詩作相關的背景。并輔以英語語言知識點的講解,最終引導學生通過自主研究,合作學習,完成英語譯文的朗誦任務。
關鍵詞:古詩 朗讀 英譯文 跨學科
一、課程的研究背景
在傳統的工業時代,社會生產力的發展使得社會分工越來越細,越來越復雜。因此,教學也深受其影響,一直以來都是分科治學。在當時的社會背景下,分科一定程度提升了教學效率,但是同時就注定使知識被課程的框架所限制從而變得狹隘。進入信息化社會之后,這一傳統的教學的缺陷就顯得愈加突出。因此,教育學界一直致力于研究解決這個問題。其中,學科整合就是被提出來的一種解決方案。本課程就屬于這種學科交叉整合的拓展課程
二、課程的設計
(一)課程目標:
1. 從趣味性著手,用口語化的課堂語言,適當而有尺度的玩笑和故事,引發學生的聽課興趣,構造一個輕松友好的學習環境。
2. 從知識性著手,通過一些與古詩和詩人相關的歷史故事,讓學生體會古代社會的風土人情,詩作的創作背景,詩人的性格特點,為后續的學習和欣賞打下基礎。
3. 通過賞析大師們的古詩英譯文,感受中英兩種語言字里行間的關聯和韻味,學習英語的翻譯技巧,提高學生的英語語感。
4. 從中文朗誦到英語朗誦,讓學生體會正確的朗誦情感,在教師的指導下研究英語詩句的發音閱讀技巧。
5. 記錄學生的古詩英譯文朗誦,并將錄音整理成為學生作品進行保存。
(二)課時安排
三、課程的開展
(一)課程選材
談到古詩不得不提的是唐詩。唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,同時也對世界上許多民族和國家的文化發展產生了很大影響。除此之外,筆者選擇唐詩還有以下考慮:
首先,大量的唐詩被收錄到語文教材之中,學生已經有了一定的基礎知識,
其次,筆者選擇的唐詩多為四言絕句,這樣選擇的目的是降低英譯文的長度和難度,方便學生朗誦或背誦,使課程的難度適合七八年級的學生。
(二)課程的具體內容:
1. 展示古詩的英譯文
展示古詩的英譯文是每節課固定的第一個流程,這個環節還帶有讓學生猜出原詩的要求。這么設計的目標首先是讓學生一開始就清楚的知道,本課的學習目標和最終要求就是去學會朗誦該文本。其次,是要讓學生進行英語文本的閱讀和初步的閱讀理解,使學生將眼前的英譯文與過去學過的中文詩句聯系起來。如圖1中,學生能夠通過bed, light, look up, moon bright等詞的提示下,配合圖片,輕松的猜出本詩原文。最后,通過猜詩的活動,學生能在課的開始就獲得一次學習的成就感,這能促進學生產生學習動力。
2. 古詩背景故事
筆者通過查閱史料和各類文獻,梳理出部分古詩相關的材料,以故事的形式講述給學生聽。這樣設計的目的是為了刺激學生的求知欲,提高學生的學習興趣。不僅如此,學生還能夠從歷史的視角來觀察詩作的誕生背景及其影響。這不僅方便了學生了解古詩中的各種典故,而且有利于學生理解詩句所包含的情感。
3. 古詩譯文中英對照講解
這一環節的作用有兩個方面。一方面是幫助學生解決譯文中的英文詞句理解問題。如圖1所示,由于學生已經對該詩的詩句非常熟悉,就很容易解決tranquil, hoarfrost, bowing這些直譯的詞的理解問題。而In homesickness I'm drowned. 這種較難理解的語言則需要教師適當的進行講解。另一方面,教師會引導學生從翻譯的角度再來觀察譯文,比如圖1《靜夜思》的第二句“疑是地上霜”翻譯成一般疑問句有什么好處;這首詩哪些句子押什么韻等等。這樣不僅能夠讓學生知曉一些翻譯規則和技巧,而且還能提高學生對于英語文章審美能力。
4. 古詩英譯文誦讀
在這一環節,學生不是跟著教師重復朗讀譯文。他們必須和自己的伙伴研究閱讀的方法,包括語音語調,閱讀的速度變化以及情感等等。而教師只在一旁起著幫助和建議的作用。之后,學生將他們的研究成果朗誦出來,并由教師錄音保存。最后,教師將學生的優秀朗讀錄音上傳網絡,以便學生能隨時回顧和分享自己的學習成果。
四、實踐過程和收獲
(一)招生的困境
本校的拓展課程施行走班制,學生在所有教師開出的拓展課程中選擇喜歡的課程進行自由報名。然而沒想到的是,因為本課的課程名稱《中華古詩英譯文誦讀》不夠吸引學生,剛開始學生興趣不大,招生困難。
(二)課程的轉機
筆者認為,一個成功的教師一定是一個擅于講故事的教師。這門課程要擺脫困境就要發揮其優勢,把故事講好。其中,羅振宇《羅輯思維》節目在以故事形式傳遞知識的方面是做的最好的。筆者從中學習到了以下幾點原則:明確目標,搭好結構,利用套路,制造共鳴點,準備百搭故事,口語化,設計好的結尾。最終本課程的到課率是100%,課堂氛圍輕松活躍,絕大部分學生都能完成古詩譯文的朗誦任務。
(三)課程的收獲
1. 學生的收獲
通過一個學期的學習,學生學會了朗誦5首古詩的英譯文。雖然學生朗誦的技巧稚嫩,教師的錄音功夫也不到位。但是,學生的學習熱情是值得肯定和鼓勵的。因此,筆者將部分學生的朗誦錄音上傳到了喜馬拉雅網站,方便學生和家長隨時去聽錄音。右圖為音頻的二維碼。
2. 教師的收獲
經過一個學期的教學,除了一套教學材料之外,筆者更大的收獲是探索拓展課程的經驗。作為現代信息化社會的教師,政府和人民已經對我們提出了更高的要求,學科拓展課程已經納入了目前創建現代化教育的學校評價體系。可見,在不久的將來,僅僅會教教材的教師會被逐漸淘汰,而具有探索并實踐拓展課程能力的教師必將會成為新時代的教育領先者。
六、結語
在前人的智慧和個人的努力下,這項拓展課程已經初具雛形,但這還遠不足以使其被稱為一門成功的拓展課程。筆者希望,在今后有更多志同道合的教師共同努力,以團隊的形式繼續開發這一課程,讓它從少到多,從多到精。同時也希望這門課能進入更多課堂,讓更多的學生喜歡上它,讓他們樂于成為英語和古詩這一對特別組合的朗讀者。
【參考文獻】
[1]描述翻譯研究發展述評[J]. 常智勇.黑龍江高教研究.2010(11)
[2]學科整合與交叉學科時代的到來[J]. 劉大椿.中國外語.2008(05)
[3]中國古典詩歌英譯研究歷史與現狀[J].楊秀梅,包通法.外語與外語教學. 2009(12)
[4]唐詩三百首[M].許淵沖.北京:中譯出版社. 2008
[5]談許淵沖的“三化”對意美表達的作用[J]. 王程程.湖北廣播電視大學學報. 2009(09)
[6]許淵沖英譯中詩在大學英語學習者中的接受調查[J]. 馮麗霞.黑龍江史志. 2009(07)