999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國寒山詩到美國寒山詩

2025-06-22 00:00:00耿紀永
關鍵詞:本土化

關鍵詞:寒山;查爾斯·羅希特;移植;本土化;中國文學文化海外傳播中圖分類號:I712.072 文獻標識碼:A 文章編號:1009-895X(2025)02-0148-09DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.230806399

From Chinese Han Shan Poems to American Cold Mountain Poems

—Charles Rossiter's Transplantation and Localization of Han Shan Poems

GENG Jiyong (School ofForeignLanguages,East ChinaNormal University,Shanghai20o241,China)

Abstract: Han Shan poetry was first translated into the United States in the l93Os and became popular among American intellectuals,especially young poets,in the 195Os.With the constant translation, dissemination and acceptance of Han Shan poetry in the United States,a group of American poets have created“Han Shan poems” since the 199Os: Charles Rositer, one of the group members published his poetry Cold Mountain 2Ooo: Han Shan in the City in the new century, which transplanted Chinese Han Shan poems in four categories: persuasion poems, seclusion poems, following-fate poems,and poems on poetics.The theme,language and style of poetry reflected the transplantation of Han Shan poetry. During the process, Rossiter localized and rewritten them as American Cold Mountain Poems, which has enabled Han Shan poetry to be successfully infused into American literature. Thus, reference for Sino-American literary exchange and the overseas spread of Chinese literature and culture.

Keywords: Han Shan; Charles Rossiter; transplantation;localization; overseas spread of Chinese literature and culture

寒山是我國唐代的一位詩僧,在中國文學史上雖未受重視,但其作品在20世紀30年代被首譯到英語世界后1,很快取得了經典地位。無論是美國著名學者白之(CyrilBirch)主編的《中國文學選》(1965)還是著名漢學家伯頓·沃岑(Bur-tonWatson)的《哥倫比亞中國詩集》(1984)都給予了寒山最高“禮遇”,他是選集中收詩最多的詩人。前書收入斯奈德(GarySnyder)英譯的24首寒山詩,而書中的李白和杜甫詩各只有12首;后書收錄李白詩19首,杜甫詩18首,而寒山詩卻有25首之多,并被視為“唐代主要詩人”①。不僅如此,寒山詩的翻譯和傳播更引起了當代美國詩人的積極回應,他們有人模仿寒山的生活方式,隱居于山林,有人將寒山詩移植入自己的詩中[2],更有人自稱寒山,并將自己的創作徑直叫作“寒山詩”[3]。當代美國詩人查爾斯·羅希特(CharlesRossiter)就是這樣一位“城市里的寒山”。他于1942年出生于巴爾的摩,擁有醫學博士和文學碩士學位,曾任美國全國詩歌治療學會(National Association forPoetry Therapy)副主席,是美國國家藝術基金會獎獲得者(1997),獲得普什卡特獎3次提名獎(美國著名作家WilliamGass,JoyceCarolOates等都曾獲得過該獎項)和紅色手推車獎。

羅希特喜愛中國古詩,尤愛隱士詩人如陶潛和寒山。曾與詩人、翻譯家哈米爾(SamHamill)、巴德比爾(DavidBudbill)等合作出版《仿陶潛》(IntheSpiritofT'aoCh'ien)。他對寒山詩甚為推崇,認為它雖然表面看起來簡單,但是如閭丘胤在寒山詩集序中所言,“他所說的每一個詞都含有道”。因此他在寒山詩的啟發和友人丹·威爾考克斯的建議下,創作《寒山2000:城市里的寒山》(Cold Mountain 20oo:Han Shan in the City),設想1300年前的寒山如果生活在當時的美國城市會如何。我們將羅氏“寒山詩”與斯奈德和沃岑的寒山詩英譯文比對研究后發現,羅氏詩是對寒山詩有趣的移植,同時也進行了本土化改寫。本文根據羅氏移植的寒山詩的主題,將其分為4類:勸世詩、隱居詩、任運詩和論詩詩。以下分類詳論這一移植和改寫過程

一、“財多不解富”:勸世詩的移植與本土化

寒山詩中感嘆世情、勸誡世人的詩篇相當多,有130多首[4。例如:《城北仲家翁》感嘆人情冷暖;《新谷尚未熟》《富兒會高堂》感嘆富人慳吝,不肯布施;《驅馬度荒城》感慨生命無常,終有一死;《昔時可可貧》詠嘆貧士時運不濟,百事乖謬;等等。這些都是寒山詩中勸世詩的代表作。羅希特對寒山勸世詩的移植不遺余力。如詩集中的第12首:“本月未結束,食品今已無。鄰家借些許,廊下立踟躕。鄰出教問伴,伴出遣問鄰。一對守財奴,財多不解富。”(筆者譯)詩人借糧未果,感嘆富人為富不仁,勸誡世人莫做守財奴,這正是對寒山詩《新谷尚未熟》的移植。以下分別錄出羅希特詩的英語原文、沃岑翻譯的寒山詩《新谷尚未熟》的英文,以便對照(其中斜體為筆者所加,以標示兩個文本中完全相同的詞句,下文同)。

羅希特的詩:The end of the month/My cupboard'sbare./Iwentnextdoortoborrowalittle./ Standing on a neighbor's porch / A guy came out and said “talk to my partner.”/ The second guy came out andsaid“askmypartner.”/They're justacoupleof tightwads /With too much money to understand true riches[5].

沃岑的寒山詩譯文:The newgrainhasn't ripened yet, /But today Iused up the last of the old. /I wentouttoborrowameasureful/Andstoodattheir gate,hesitating./The husbandcameto the doorand saidto speak tohiswife;/Thewifecame outand said “Ask my husband!’ / Too stingy to help when times are bad—/The more the wealth, the bigger the fool![6]

通過對比,我們可以清晰地看到,羅希特的移植非常全面和徹底,兩首詩的主要內容和結構幾乎完全相同,都是講述詩人生活困頓,不得已向鄰居借糧,結果鄰居家的兩個人頗為偽善,表面上也不說不借,但互相推脫。最后在詩的結尾,詩人感嘆,這些守財奴為富不仁,錢越多越傻,越不理解財富的真正價值。在語言上,羅詩也使用了較多寒山詩英譯文的詞語,尤其是表現人物動作的詞語,如went,borrow,cameoutandsaid,ask等。羅希特進行的本土化改寫主要表現在對詩歌場景的轉換上,將原詩中的鄉村場景置換為城市場景,將原詩中的谷物(grain)改寫為食櫥(cupboard)。羅詩的結尾兩行雖未直接引用寒山詩的詞句,但基本用意相同:勸誡世人莫做守財奴。

羅詩第14首與此類似,也描寫自己生活的窘態,本已貧困至極,還諸事不順,出門走路,步履瞞跚,饑腸輾輾地坐在公園,因為肚子咕咕叫被人投來異樣的目光,連家里的老鼠都更加猖狂。這顯然是對寒山《昔時可可貧》的移植。以下是羅詩的原文和寒山詩《昔時可可貧》沃岑的英譯文。

羅希特的詩:“Iused to thinkIwaspoor/But today I bottomed out./ Just trying to walk my footsteps falter./On a park bench my stomach rumbles with hunger/Andcitizenslookrightthroughme./Since my cat ran off / Even the rats have become more arrogant.” [5]

沃岑的寒山詩譯文:“Iused to be fairly poor, as poor goes; / Today I hit the bottom of poverty and cold./ Nothing I do seems to come out right; / Wherever I go I get pushed around./ I walk the muddy road and my footsteps falter; / I sit with the other villagersandmystomachacheswithhunger./SinceIlost the brindle cat, / The rats come right up and peer into the pot.”[6]

羅詩從內容和形式上全面移植了寒山詩,而且直接挪用了英譯文中不少的詞或短語,如Iusedto,poor,today, bottom, walk,my footsteps falter, mystomach,with hunger,since,cat,rats 等。唯有原詩中的“坐社”這一具有中國文化特色的內容沒有得到移植。對于寒山詩中的“坐社”,國內外學術界有不同的理解。如:美國漢學家梅維恒和日本漢學家入谷仙介、松村昂等認為坐社是指個人按月在村社執勤之意[;中國學者錢學烈認為“坐社”指社日集會祭神;項楚更進一步認為,詩中的“坐社”是指“參加社日宴會”,他還解釋說,“‘社'為土地之神,古代以春秋二時祭祀社神……祭神之后,鄉鄰分饗其詐,后來亦演變為宴會聚餐”[。同項楚這般理解詩中“坐社頻腹痛”似更為合理,也更接近原詩之意。關于這一文化現象的翻譯,在英語世界也有不同。赤松完成的寒山詩在英語世界的第一個全譯本將“坐社”譯為“festival days”[o],而以學術性著稱的Henriks 寒山詩譯本,則將“坐社”譯為“siting with villagefriends”{[],新近出版的 Paul Rouzer譯本譯為“the season festivals”[12],只有 Seaton 添加解釋性內容“on festival days, when the food is for free”[3]似更接近原詩。羅希特移植的是沃岑的英譯文,沃岑只是將“坐社”簡單處理為“sitwithothervil-lagers”(和其他村民坐在一起)。生活在城市又不暗中文的羅希特自然無緣理解“坐社”,于是他將“坐社”改寫為本土化的“坐在公園的長凳上”(onaparkbench)。另一處較大的改寫是將寒山詩中的“腹痛”改為“mystomachrumbleswithhunger”(我的肚子餓得咕咕叫),并添加“ci-tizenslookright throughme”(恰巧被市民看穿)。

當然,勸世詩中并不都是這種全面的移植,有些只是對寒山詩相關主題或典故的移植與改寫,并未直接采用寒山詩的詞句。如第37首,詩人因為買不起音樂會的門票,坐在舞臺邊門聽,結果遭到保安的驅趕。全詩原文如下:

Anotherrockconcert/With hundred dollartickets./I sat by the stage door to listen /But security chased me./There'sno need forthat./One more pair of ears /Won’t effect /What the paying customers hear[5!

細讀之下,可以發現它與寒山詩《富兒會高堂》之間的聯系。《富兒會高堂》立意出自《戰國策·秦策二》和《史記·甘茂列傳》所載“甘茂亡秦且之齊”[4]。據《史記》所載,甘茂曾向蘇代(蘇秦之弟)講了一個江上女子的故事。大意是說,有一個家貧的女子和其他人晚上共用一燭做針線活,因買不起蠟燭而遭驅趕,于是她在離開前說:“你們何必愛惜照在墻壁上的那點余光呢?如果把余光給我一點,對你們又有什么妨礙呢?”(“幸以賜妾,何妨于處女?”)劉向《列女傳》也有這個故事。而且,寒山詩中的“益人明詎損”在語言上更接近于《列女傳》中的“夫一室之中益一人,燭不為暗”(在一個屋子里,增加一個人,蠟燭的明亮度不會減弱)。詩人因無錢買票聽音樂會和江上女子無錢購燭一樣,遭到驅趕。詩人以“多一雙耳朵/不會影響/買票觀眾的聽覺效果”來勸誡富人不要為富不仁,與寒山詩中“益人明邁損”的詰問異曲同工。沃岑將“益人明邁損”英譯為“Will one more persondetract from your light?”[],羅希特詩中“Onemore pair of ears /Won't effect / What the paying cus-tomershear.”正是對這一典故的改寫和化用。

二、“深城我卜居”:隱居詩的移植與本土化

寒山本居于長安,屢試不第才四處流浪,最終看破紅塵,30歲時來到天臺山隱居。寒山詩中有一首《出生三十年》記錄了他從四處游歷到隱居寒巖的人生轉折。羅希特顯然十分喜愛這首詩,曾不止一次地移植該詩。

在《人生最初三十年》一詩中,羅希特略述了自己前三十年的人生經歷和心路歷程,和大多數人一樣,上學、工作、結婚,但始終沒有成功的感覺,他甚至嘗試用酗酒等來麻痹自己也無濟于事。人到中年,不再折騰,倒覺得自己進步了。以下分別錄出《出生三十年》斯奈德的英譯文和羅希特的創作。

斯奈德的譯文:Inmy first thirtyyears of life /I roamed hundreds and thousands of miles./Walked by rivers through deep green grass /Entered cities of boilingred dust./ Tried drugs,but couldn't make Immortal; /Read books and wrote poems on history. /Today I'm back at Cold Mountain: /I'll sleep by the creek and purify my ears[15].

羅希特的創作:In my first thirty years/I tried to make itinschool./Triedmarriage/andthe9to 51 tried drugs butcouldn't get there; /tried booze but that didn't work./NowI'm in the middle,not trying at all,/ I think I'm making progress[5].

對兩個文本加以對比,可以清晰地看到羅希特對寒山詩的移植。羅希特詩首句“人生最初三十年”幾乎和寒山詩完全一致,整首詩的結構也是對寒山詩的移植,人生前三十年的經歷與眼下生活的對照:寒山四處游歷,試圖參加科舉走上仕途,也嘗試過道家的煉藥求仙,但最終歸隱寒山;羅希特也是一開始做了多種嘗試,如今消停下來。當然,羅詩并沒有全盤移植寒山詩,原詩中的“嘗游千萬里”“讀書兼詠史”等內容被省略,煉藥求仙被改寫。這種改寫顯然是羅希特對寒山詩的本土化改造,因為改寫后的這一行為在美國“垮掉的一代”中盛行,羅希特曾在詩中不止一次地提及自己是垮掉派或垮掉派的追隨者。例如,第9首提及自己“一手拿著《在路上》/一手拿著《赤裸的午餐》”(“HisonehandholdsacopyofOn theRoad/and the otherNakedLunch.”[5l)。《在路上》是垮掉派重要代表作家凱魯亞克的代表作,《赤裸的午餐》是另一位垮掉派代表作家威廉·巴勒斯描寫一些不當行為后產生幻覺的小說。順便指出,這兩行詩也是對寒山詩“手把兩卷書,一道將一德”的移植和改寫。此處的“道”和“德”分別指《道經》和《德經》,即《道德經》的上、下卷。

羅希特詩集的第49首也是對《出生三十年》的移植,細讀之下,我們發現這首詩在用詞上與沃岑譯文有更多相同之處,應該是對沃岑譯文的移植。以下是羅希特的創作和沃岑的寒山詩譯文。

羅希特的創作:SincebeingbornI'vebeen all over,/Climbedhighmountainseast and west/Laid down naked in cold streams,/ Drunk hearty,read books / And sung the old songs./Now I'm home./It's not much/But this rough pallet/Is likea feather bed[5l.

沃岑的譯文:Thirty yearsagoIwas born into the world./ A thousand,ten thousand miles I've roamed,/By rivers where the green grass lies thick,/ Beyond theborderwhere thered sandsfly./Ibrewed potionsina vain search forlife everlasting,/I read books, I sang songs of history,/ And today I've come home to Cold Mountain/To pillow my head on the stream and wash my ears[6].

與前引羅希特的《人生最初三十年》相比,這首詩移植了讀書詠史的內容,但有小幅改寫。“詠史”(sang songs ofhistory)被改為“詠唱老歌”(sungtheoldsongs),當然也可能是不懂中文的詩人將沃岑譯文“songsofhistory”理解成了“歷史上的歌”,于是寫作“theold songs”也就與寒山詩相差無多了。這首詩還有一個特別之處,就是對寒山詩末句“枕流兼洗耳”中典故的移植和化用。因為,典故承載著較多的民族歷史文化,要移植入異文化中始終是一個難題。“枕流”,典出《世說新語·排調》:“孫子荊年少時欲隱,語王武子,當‘枕石漱流’,誤曰:‘漱石枕流’”,洗耳,則典出許由事[14]。在英語語境中,枕流洗耳并不能引發歸隱的聯想。所以羅希特將其本土化為興起于垮掉派、至今仍然流行的熱愛荒野生活的行為“裸身躺在冰冷的溪水中”,還有對簡樸生活的追求,將硬木板視作羽毛床墊。

經歷人生最初的波折后,詩人羅希特也效仿寒山,選擇隱居,不過他隱居在美國紐約附近的奧爾巴尼市,頗有些大隱隱于市的意味。詩集《寒山2000》中就有多首詩是關于其隱居生活的。如該詩集2001年版中的《我想有個好地方安身》顯然是移植自寒山詩《欲得安身處》。以下是羅希特的詩和斯奈德英譯寒山詩。

羅希特的詩:Iwanteda goodplace to settle l and this place suits me fine /Wind,rain and people pass on by/-listen, it gets better./I’m aging its true / and I read an awful lot./ I've been gone a long time / and forgotten how I got here[16].

斯奈德英譯寒山詩:Iwantedagoodplace to settle: /Cold Mountain would be safe./Light wind in a hiddenpine—/Listenclose-thesound gets better./ Under it a gray-haired man /Mumbles along reading HuangandLao./For ten yearsIhaven't goneback home / I've even forgotten the way by which I came[15].

羅詩直接移植了寒山詩首句,完全未作改動,其他內容也基本上是亦步亦趨。羅氏的本土化改寫主要有兩處:一是在環境描寫上,寒巖一片寂靜,只有“微風吹幽松”的聲音,羅氏居住的城區則是風聲、雨聲和過路的行人聲都有;二是寒山隱居之初尚處于所謂道家期,所以“喃喃讀黃老”,羅氏則只說“我讀了很多書”,沒有說明是什么書。羅氏在移植《重巖我卜居》《可笑寒山道》等詩時也主要是對隱居環境進行了本土化改寫。以下是《重巖我卜居》的英譯文和羅詩《深城我卜居》原文。

斯奈德的英譯文:InatangleofcliffsIchosea place——/Bird-paths,but notrailformen./What’s beyond the yard? / White clouds clinging to vague rocks. / Now I've lived here-how many years— / Again and again, spring and winter pass./ Go tell familieswith silverwareand cars/What’s the use ofall that noise and money[15]?

羅希特的詩:Deep in the city Ichooseaplace l most people don't want to be./ What's in the next block?/Ican't even guess./Now I've lived here-how many years-/ they pass,I don't know how many. / Go tell the folks Ileft behind / they're wasting time / chasing what doesn't matter[16].

寒山選擇的是人跡罕至的重巖,“白云抱幽石”;羅氏選擇的則是城市深處,盡管大多數人不愿意去住,但也并非人跡罕至,不僅沒有白云幽石,環境還較差,這在羅詩第16首“通往此地的道路是可笑的”有所描寫。這首詩也是對《可笑寒山道》的移植與改寫。除了首行“Thewaytothisplaceislaughable”移植自“ThepathtoHan-Shan’splace islaughable” 和“I've lost the shortcuthome”移植自“I'velosttheshortcuthome”外,兩詩內容也相差較大。羅希特進行了較大的本土化改寫:寒巖有聯溪疊嶂、露珠松濤,是一處幽僻的隱居佳地;羅詩中隱居的城市則臟亂不堪、垃圾成堆(“Grubby streets and back alleys/litteredand grungy”)[5。原本作為“可愛”解的“可笑”(“可笑寒山道”中的“可笑”作“可愛”解),在羅詩中恐怕要真的變成可笑了。

隱居于天臺山的中國寒山幽中入靜,盡享峰巒疊嶂、白云幽石;美國城市里的寒山一羅希特則大隱隱于市。雖然隱居環境全然不同,但二人卻都能達觀任運、自由自在地生活其中,各有其妙處。

三、“道指任變改”:任運詩的移植與本土化

寒山詩中有不少描寫詩人隱居寒巖后,超然物外、自由自在的生活,如《粵自居寒山》《一自遁寒山》《一住寒山萬事休》《自樂平生道》等。詩人羅希特生活雖然艱辛,但和寒山一樣任運達觀,以閑適的心態對待困難。他表現達觀任運、自由自在生活的詩中有多首移植自寒山詩,如《粵自居此地》就是對寒山詩《粵自居寒山》的直接移植。以下是羅詩原文和斯奈德英譯的寒山詩。

羅希特的創作:Isettled herelongago丨Already it seems like centuries./DriftingI prowl the city's back streets/And lingerwatching the straight world./Few people want to come this far down /Where it's smelly and unclean. / Me, I’m happy to be alive / Let the Dow Jones go about its changes[5l.

斯奈德的譯文:Isettled at Cold Mountain long ago,/Already it seems like years and years./Freely drifting,I prowl the woods and streams./ And linger watching thingsthemselves./Mendon'tgetthisfarintothe mountains,/Whiteclouds gatherand billow./ Thingrassdoesforamattress,/Theblueskymakesa goodquilt./Happy witha stoneunderhead/Let heaven and earth go about their changes[15].

羅詩無論是主題還是語言均移植自寒山詩,其中有大量詞語是從寒山詩英譯文中原封不動地挪用到自己的詩作中的,如settled,longago,already it seems like,driftingI prowl,and lingerwatching,this far,happy, let,go about,changes等。本土化改寫主要有兩處。一是對環境的本土化,改掉了原詩中“白云常璦鍵。細草作臥褥,青天為被蓋。快活枕石頭”等內容,把“林泉”換成了“城市的后街”,沒有了“枕石頭”,但“快活”(happy)依然。二是末句的修改。原詩“天地任變改”,被本土化為“Let theDowJonesgoaboutitschanges.”(“道瓊斯指數任變改”)。

《一住寒山萬事休》也被羅希特移植到自己的詩集中,如下。

斯奈德的譯文:Onceat Cold Mountain, troubles cease-/No more tangled, hung-up mind./ I idly scribble poems on the rock cliff,/Taking whatever comes, like a drifting boat[15].

羅希特的詩:Oncehere,troublescease— / Everything is clear./Whenpoems come Iwrite them down,/ I take life the same way[5].

對比兩首詩可以看出,語義上仍是亦步亦趨。羅詩第一行,除了將“寒山”(atColdMountain)置換為“這里”(here),其他同斯奈德的譯文一樣,甚至譯文行末的破折號也予以保留。第二行羅詩處理得更簡潔,是“更無雜念掛心頭”的表現和結果:“Everythingisclear”(任何事物都是澄明的)。末兩行寒山是“閑于石壁題詩句”,羅氏則是“詩歌來時我寫下”。據閭丘胤《寒山子詩集序》載,寒山“于竹木石壁書詩”[4]。題詩于石壁,這是寒山的特殊之舉,自然不便直接移植到美國詩中;羅氏于是改為“詩歌來時我寫下”,這很符合佛禪的隨緣觀念。末句“任運還同不系舟”是禪宗自性境界的寫照,“不系舟”通常英譯為“driftingboat”,更是被用作一部流傳甚廣的禪詩英譯集的名稱[17]。雖如此,美國普通讀者不一定能明白“不系舟”的涵義,所以羅希特沒有直接移植原詞句,只輕輕一句“我待生活亦如此”,依然表現了任運隨緣的境界。

寒山在山中閑居,表現自由自在、與世隔絕、自得其樂的《自樂平生道》一詩,斯奈德并未選譯,但有沃岑的英譯文,羅希特也移植了該詩。以下是沃岑的英譯文和羅希特的詩。

沃岑的譯文:As for me,Idelight intheeveryday Way, / Among mist-wrapped vines and rocky caves./Here in the wilderness I am completely free, / Withmy friends,the white clouds,idling forever./ There are roads,but they do not reach the world; / Since I am mindless, who can rouse my thoughts? / On abedof stoneIsit,alonein the night,/While the round moon climbs up Cold Mountain[6].

羅希特的詩:I love this everyday Way./ Among foggy streets and back alleys / I'm free./Familiar clatterof theel overhead,/Isitaloneonthe front steps/ Mindless,unperturbed,/Watching the moon'ssilver glow. [5]

羅希特詩作的改寫之處在于,寒山詩是說“野情多放曠”(沃岑譯為“Hereinthewilder-nessIamcompletelyfree”,即“在荒野中我完全自由自在”),而羅希特則將地點轉換為城市里的“霧街和后巷”(foggystreetsandbackalleys),自由自在的心境是相同的。寒山詩中表達的與世隔絕之意,沒有被移植,但羅詩將“有路不通世”中的“路”轉換成了城市里的輕軌或高架鐵路

(el)。寒山坐的“石床”,被羅希特換成了“門前臺階”(the front steps)。寒山詩末句的月亮意象倒是得到了移植。事實上,月亮在寒山詩中有重要的涵義。本來,月亮在中國古典詩詞中就是一個重要的意象,被詩人賦予豐富的意蘊,在寒山詩中更被賦予了參悟佛性圓滿之意,有所謂月輪境界之稱。據本人統計,寒山詩中“月”字共出現39次,其中明確指月亮的達33處之多,在沃岑的100首寒山詩英譯文中m0on也出現了多達12次。

可能是羅希特對中國文化,尤其是月亮在佛教禪宗中的特別意蘊了解不夠深人,他并未移植《寒山頂上月輪孤》中的月輪意象,也沒有移植《寒山多幽奇》中的“月照水澄澄”,有些可惜。但羅希特對自己和自己的詩還是很有信心的。

四、“家有羅氏詩”:論詩詩的移植與本土化

得道的寒山,與市井俗人自然不同,因此常遭人誤解。如《時人見寒山》《多少天臺人》所述,世間沒有人真正理解寒山,只認為他瘋癲,連居住地天臺山周圍也沒有人能識寒山的真性,反而把他的話當作閑言。這兩首詩都被羅希特移植到自己的詩集中,分別是《寒山2000》中的第47首和第11首。此處僅以第11首為例簡要分析羅詩的移植和本土化,先看羅詩:“Lotsof people /don’t know me. /Don’t know my real thoughts /andthinkI'mafool.”[5](“有很多人/不了解我。/不懂得我的真意/認為我是個傻瓜。”)這和斯奈德英譯的《多少天臺人》(“MostT'ien-t'aimen/Don’tknow Han-shan /Don't know his real thought/amp; callit sillytalk.”[5])幾乎一樣,只改掉了地名“天臺”,將“寒山”改為了“我”,將末句“callitsillytalk”換個說法為“thinkI'mafool”。

和寒山一樣,羅希特也是家貧而好詩。所以在移植寒山詩《久住寒山凡幾秋》時,羅希特甚至將“饑餐一粒伽陀藥,心地調和倚石頭”改寫為“Hungry—I read a few great poems,/ Sustainedfor a littlewhilelonger”[5](餓了我就讀好詩,/撐更久一點),都是用讀詩來充饑。

寒山的詩非但不為人理解和欣賞,還有人責難他,說他的詩沒有道理。甚至有個王秀才,嘲笑寒山不懂詩歌格律。當然有時寒山也會反擊:“我笑你作詩,如盲徒詠日。”這些有關詩的責難和辯護也被羅希特移植到自己詩中。以羅詩第32首為例,同時錄出沃岑的寒山詩譯文如下。

羅希特詩:Abig-time scholartold me/My poemsare too plain/And lack flights of fancy./I just laughedandtoldhim/Heshouldknowbetter,/Ifhe's looking for word games /He should have stayed on campus[s].

沃岑的譯詩:A certainscholarnamed Mr. Wang / Was laughing at my poems for being so clumsy. /“Don’t you know you can’thave two accents here? / And this line has too many beats. /You don't seem to understand meter at all /But toss in any word that comes to mind!” / I laugh too, Mr. Wang when you make a poem, / Like a blind man trying to sing of the sun[6].

有個王秀才,自以為很懂詩,他批評寒山不識蜂腰,不會鶴膝,不懂平仄和押韻。所謂蜂腰,是指五言詩中第二字不得與第五字同聲,鶴膝是指第五字不得與第十五字同聲。蜂腰、鶴膝、平仄和押韻等主要指向詩的音韻和形式方面。這些中國文學的專有內容很難移植,沃岑英譯文已經將這些轉換為英詩中的重音、節奏問題,羅希特則進一步將這些簡稱為“文字游戲”(wordgames)。寒山詩中的反唇相譏,被羅希特改造為,如果你喜歡玩文字游戲,那就應該待在校園。寒山詩中的這種責難和反擊模式,頗受羅希特喜愛。《客難寒山子》一首也得到移植。在寒山詩中,寒山取法古人(“吾觀乎古人”[4],斯奈德英譯為“Irecall the old-timers”[15]),羅詩則本土化為效法垮掉派(Irecallthe earlyBeats)。寒山詩反擊此人“misses the point entirely”,這樣的人只配一門心思去賺錢,不配談詩,羅詩則改為“這種人只配待在郊區”(Men like that/ought to stay inthe suburbs.)。

還有一些詩,只是移植了某首寒山詩中的部分內容,如羅詩第18首前兩行[5]“Somefolks thinkI'm crazy / with my shabby clothes and poems /”(有的人認為我瘋癲/穿著破爛還寫詩),不僅移植了寒山詩“時人見寒山,各謂是瘋癲”(斯奈德英譯文是“When men see Han-shan/They all sayhe's crazy”[1s]),也是對寒山禪癲形象的移植。羅詩第 50 首[s]:“ Some people say /my poems aresermons./I just write about/what's going on.”(有人說/我的詩是說教。/我只是寫下/正在發生的事。)盡管別人批評自己的詩,但詩人依然堅持自然隨緣之道,并對自己的詩充滿信心。恰如寒山所言:“有人笑我詩,我詩合典雅。……忽遇明眼人,即自流天下。”[4這種信心也體現在詩集的最后一首詩中:“Doyouhavemypoemsinyour house? /They're better for you than the NewYork Times./ Type up a couple and use them forscreen savers. / They’ll help you keep your head onstraight.”[5凡熟悉寒山詩者,一眼就能看出,這是對《家有寒山詩》的移植。寒山詩原文為:“家有寒山詩,勝汝看經卷。書放屏風上,時時看一遍。”[14]沃岑的英譯文是:“Do you have thepoemsof Han-shan in your house? / They'rebetter for you than sutra-reading!/Write them out andpaste them on a screen /Where you can glance themover from time to time.” [6]

《家有寒山詩》是寒山詩集的最后一首詩,在沃岑選譯的100首詩中,也恰好是最后一首詩,羅希特也將這首《家有羅氏詩》放在了《寒山2000》詩集的最后。羅希特在移植的同時進行了本土化改寫,將原詩中的“經卷”,改成了“《紐約時報》”,將原詩的“書放屏風上”(華茲生譯為“寫下來,貼在屏風上”)與時俱進地改為“打出幾首,用作電腦屏保”。以此詩收官,《寒山2000》留給讀者一股濃濃的“美國寒山詩”味道。

五、結語

當代著名詩人大衛·巴德比爾在為該詩集所寫的推薦語中認為,羅希特對寒山詩的移植與本土化,“將寒山的詩當代化”,并稱該詩集是一本“美妙的書”[]。詩人、評論家蕾蒙娜·戴維斯對《寒山2000》詩也贊不絕口,認為這些詩“思想深邃”,充滿“禪意和美”,“許多詩行都可以拿來品嘗、咀嚼”[18]。該詩集被耶魯大學、賓州大學、加州大學、布朗大學、紐約大學等美國眾多一流大學圖書館收藏,美國密利克大學還將此書作為迪凱特俳句收藏館的藏品,盡管嚴格說來,該書不屬于俳句。在網絡日益發達的當下,羅希特及其“寒山詩”已經超越紙質媒體,通過移動網絡來到普通讀者面前。如蘋果公司的iTunes上就有羅希特的詩選(PoemsPeopleLike),其中收錄有《寒山2000》中的詩作。作為全國知名的詩歌表演團隊“奧爾巴尼三劍客”的重要成員,羅希特也經常在同伴竹笛的伴奏聲中朗誦自己的“寒山詩”,如此也促進了寒山詩在美國普通民眾中的傳播。

寒山對自己的詩始終抱有信心,相信終有一天“忽遇明眼人”,他的詩即可傳遍天下。事實證明,寒山很有預見性。因為他的詩先后在東亞地區的日韓等國、西歐地區的英德法諸國和北美地區的美國等全球大部分地方都擁有眾多讀者,而且21世紀以來寒山詩還遇到了詩人羅希特這樣的“明眼人”,被移植人美國的文學。雖然目前《寒山2000》尚未引起學術界的廣泛關注和研究,但像羅希特這樣,將中國的寒山詩移植到自己的創作中,對中國文學文化的海外傳播具有特殊的意義和價值,不容小歔。因為這種“在異文化空間中,中國文學和文化的碎片式存在”,是“中國文學走向世界”的重要途徑,“是中國文學海外傳播追求的最終結果”[19]。羅希特的《寒山2000》詩為大家展現了中國文學文化如何進入異文化的美國文學空間,成為中國文學文化的載體,為中國文學文化不僅走出去,更要走進去提供了借鑒,值得引起人們的重視。

參考文獻:

[1] 耿紀永.遠游的寒山:英譯第一首寒山詩[J].中國比 較文學,2012(2):41-50.

[2] 鐘玲.寒山與美國詩歌作品,1980至2007[J].學術論 壇,2008,31(7):61-65.

[3] 耿紀永.當代美國“寒山詩”的書寫特征[N].中國 社會科學報,2018-05-21(007).

[4] 錢學烈.碧潭秋月映寒山:寒山詩解讀[M].北京: 中央編譯出版社,2009.

[5] ROSSITER C.Cold Mountain 20oo:Han Shan in the City[M].Kanona:FootHillsPublishing,2014.

[6] HAN-SHAN,WATSONB.ColdMountain:100Poems by the T'ang Poet Han-Shan[M].New York:Columbia UniversityPress,1970.

[7] 梅維恒,張子開.區分中古漢語俗語言中字和詞的界 限的重要性一 一從寒山詩的譯注看世界漢學界的弊 端[J].新國學,1999,1(0):395-422.

[8] 寒山子.寒山詩校注[M].廣州:廣東高等教育出版 社,1991.

[9] 項楚.著名中年語言學家自選集:項楚卷[M].合肥: 安徽教育出版社,2002.

[10] PINE R.The Collected Songs of Cold Mountain[M]. Port Townsend: Copper Canyon Press,2000.

[11] HENRICKS R G.The Poetryof Han-Shan:A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain[M]. Albany:StateUniversityofNewYorkPress,1990.

[12] NUGENT C,ROUZER P.The Poetry of Hanshan (ColdMountain),Shide,and Fenggan[M].Boston:De Gruyter Mouton,2017.

[13] SEATON J P.Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan,Shih Te,and Wang Fan-Chih[M].Boston: Shambhala,2009.

[14] 項楚.寒山詩注[M].北京:中華書局,2000.

[15] SNYDER G.Riprap amp; Cold Mountain Poems[M]. San Francisco:Grey Fox Press, 1965.

[16] ROSSITERC.ColdMountain 20oO:Han Shan in the City[M]. Ellsworth: Backwoods Broadsides,2001.

[17] SEATON J P,MALONEY D.A Drifting Boat: an Anthology of Chinese Zen Poetry[M].New York: White PinePress,1994.

[18] DAVIS R. Cold Mountain 20oo:Han Shan in the City byCharlie Rossiter[EB/OL].(2015-04-19)[2023-06- 06].https://portagemagazine.org/cold-mountain-2000- han-shan-in-the-city-by-charlie-rossiter/.

[19] 劉洪濤,謝江南.中國文學走向世界的焦慮與因應之 道[J].對外傳播,2015(6):58-60. (責編:朱渭波)

猜你喜歡
本土化
論中國音樂劇的本土化發展
樂府新聲(2021年3期)2021-11-04 09:21:56
訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
美樂家迎來本土化元年
美國立法授權理論及其演變的本土化思考
海外大學慕課的現狀與本土化策略
論電視節目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
真人秀節目的本土化
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
論法律賦能診所教育的本土化
東南法學(2015年1期)2015-06-05 12:21:34
新時期歷史小說的本土化敘事
深化本土化戰略亞太仍是博世的主要增長區
汽車零部件(2014年8期)2014-12-28 02:02:56
主站蜘蛛池模板: 狠狠干欧美| 一级一毛片a级毛片| 成人在线观看不卡| 国产成人凹凸视频在线| 色播五月婷婷| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美日韩一区二区在线播放| 91偷拍一区| av一区二区三区在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲最大情网站在线观看| 日韩一二三区视频精品| 国产精品视频公开费视频| 丝袜亚洲综合| 国产精品99久久久久久董美香| 欧洲亚洲一区| 国产在线观看成人91| 久久无码高潮喷水| 日本a级免费| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲成人黄色在线| 99re在线视频观看| 一本视频精品中文字幕| 日韩毛片在线视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 一级看片免费视频| 欧美激情成人网| 亚洲精品动漫在线观看| 国产免费网址| 日韩毛片免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产欧美视频一区二区三区| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产欧美日韩专区发布| 国产区人妖精品人妖精品视频| 精品免费在线视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 成人国产精品视频频| 国产精品19p| 成人a免费α片在线视频网站| 国产夜色视频| 国产乱人伦精品一区二区| 67194成是人免费无码| 国产午夜无码专区喷水| 福利视频99| 亚洲精品动漫| 久久国产精品国产自线拍| 综合久久久久久久综合网| a级毛片视频免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久久久无码国产精品不卡| 欧美色亚洲| 亚洲欧洲一区二区三区| 色精品视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲青涩在线| 玖玖精品在线| 毛片免费在线视频| 亚洲男人天堂2018| 中文毛片无遮挡播放免费| 凹凸国产熟女精品视频| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲天堂久久久| 精品少妇人妻无码久久| 少妇人妻无码首页| 91九色视频网| 午夜福利视频一区| 亚洲女同一区二区| 天天视频在线91频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 精品国产电影久久九九| 啊嗯不日本网站| 在线观看精品自拍视频| 欧美第二区| 亚洲精品黄| 日本亚洲成高清一区二区三区| 99er这里只有精品| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 又大又硬又爽免费视频|