999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下蕭紅《呼蘭河傳》的英譯研究

2025-07-04 00:00:00郭妍賈睿王麗莎
青年文學家 2025年14期
關鍵詞:英語文化

東北地區地處中國邊疆,是民族交融的重要區域。該地融合了各民族的多元文化基因,孕育出了豐富多彩的民俗文化。這片寒冷的土地上涌現出了許多優秀的文學作品,如《呼蘭河傳》就是極具代表性的一部,其中有許多關于東北地區的民俗和文化的描寫。《呼蘭河傳》是中國現代文學的重要作家蕭紅于1940年創作的長篇小說,被譽為“中國鄉土文學的經典”。小說以20世紀初中國東北小城呼蘭河(今黑龍江省哈爾濱市呼蘭區)為背景展開描寫,講述了鐵路的發展,以及由于其發展而被打破了的傳統的農耕秩序,同時也描述了腐朽的封建制度與殖民資本如何侵蝕著百姓生活?!逗籼m河傳》中富有許多文化內涵,包含了許多中國傳統詩詞、方言和特殊稱謂,這些給該小說的翻譯增加了難度。因此,譯者需要靈活運用翻譯理論,增強翻譯的有效性。在翻譯目的論的指導下,使用翻譯相關策略,譯文會變得更加合理,避免導致誤譯,造成文化誤解,因此為《呼蘭河傳》的英譯提供了很好的指導。

一、目的論概述

目的論是由德國功能學派學者漢斯·弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》中提出的,他認為翻譯是一種有目的的人類行為,不是文化之間死板的轉換,翻譯過程受到行為、意圖、語境等多種因素的影響,翻譯的目的決定整個翻譯的過程。目的論包括三大原則,即目的原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的原則是翻譯目的論的首要原則。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,包括翻譯方法和策略的選擇。翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能。而連貫性原則要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。這一原則確保了譯文在語言上是連貫的,能夠讓目標語言的讀者理解并接受。最后,忠實性原則要求原文與譯文之間應語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論中的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。忠實性原則確保了翻譯的準確性,使得譯文在傳達原文意義的同時,也能夠符合譯入語的語言規范和文化背景??傮w來說,“‘目的論’三個原則的關系是:在翻譯目的的指引下,譯文流暢通順、易讀易懂的同時傳達原文內容”(王雨晴、劉靖《“信達雅”與“目的論”三原則的對比研究》)。

二、翻譯目的論在《呼蘭河傳》英譯中的應用

“傳統的翻譯理論將忠實性原則作為翻譯的唯一標準,而目的論則根據不同文化的不同特點對原文進行翻譯。翻譯目的論主要受譯文的目標人群、譯本的真實語義環境等影響?!保ㄥX堃《探析翻譯目的論對文學翻譯的影響》)蕭紅的代表作《呼蘭河傳》由美國著名翻譯家葛浩文所譯,他正確恰當地處理了其中的民俗文化,對在目的論視角下該小說英譯研究具有重要意義。

小說《呼蘭河傳》彰顯出別具一格的文學特性。作為一部自傳體小說,它以第一人稱敘事視角展開,融合了作者的個人經歷與情感體驗。語言天真、質樸卻又隱含人物成年后的反思與感慨,翻譯時需要保留這種雙重敘事視角的復雜性。其次,小說以東北小城呼蘭河為背景,大量使用東北方言、民間俗語和地方文化負載詞,具有濃厚的地域文化特色,翻譯時也需要在保留文化特色與確保譯文可讀性之間找到平衡。此外,小說中融入了大量的民俗活動和宗教儀式描寫,這些元素是情節的重要組成部分,也是傳統文化的重要體現,翻譯時需通過適當的策略將其傳遞給目標讀者。同時,《呼蘭河傳》描繪了20世紀20年代中國東北的社會風貌,反映了當時的社會矛盾和人民生活的艱辛,翻譯時需要準確把握這些隱含的情感,并通過適當的語言表達將其傳遞給目標讀者。這些特性為翻譯目的論的應用開辟了豐富的實踐舞臺。

(一)連貫性原則和忠實性原則的應用

連貫性原則要求譯文符合目標語的表達習慣,確保目標讀者能夠流暢理解;而忠實性原則要求譯文盡可能忠實于原文的內容和風格,保留其文學性和文化內涵。在《呼蘭河傳》的英譯中,葛浩文靈活地處理地方方言、文化負載詞以及詩化語言,體現了這兩項原則的平衡。

例如,原文:

一進門,炕沿上坐著外祖母。

譯文:

Ashe entersthe room,he sees his maternal grandmother sitting on the edge of the Kang.

原文中“炕”這一具有濃厚東北特色的詞語,是我國北方居民取暖的工具,在英語中缺乏直接對應詞。葛浩文采用音譯“kang”并輔以上下文語境,既保留了原文的文化特色,又確保了譯文的連貫性。

再如,原文:

那漂亮得和新郎似的車夫的名字叫:

“長鞭”

馬童的名字叫:

“快腿”

譯文:

Thename of the carriage driver,whose good looks give the appearance of a bridegroom,is:

\"Long Whip”

The groom's name is:

“Fleet of Foot”

在中國文學小說里,名字具有特殊的含義,通常會暗示角色的職業或特點,因此在翻譯人名時,葛浩文沒有采用音譯,而是根據名字的含義進行了意譯。他將“長鞭”譯為“LongWhip”,“快腿”譯為“FleetofFoot”,這樣的翻譯不僅保留了原文中名字的象征意義,還增強了譯文的連貫性。在英語語境中,讀者能夠通過這些意譯的名字直觀地理解人物的特征,從而更好地融入故事背景,體會到整個文本的邏輯和語義的連貫。

又如,原文:

也是秋天,比方這一年秋收好,就要唱一臺子戲,感謝天地。

譯文:

If,for example,the autumn harvest is good, there will be an opera performance to thank the gods.

葛浩文在翻譯時,將“天地”譯為“gods”,這種處理既符合西方讀者的宗教觀念,又保留了原文中對自然和神靈的敬畏之情。同時,通過將“唱一臺子戲”譯為“operaperformance”,他巧妙地將中國傳統戲曲的概念與西方的“opera”聯系起來,既忠實于原文,又使譯文在西方語境中更具連貫性。

通過這些例子可以看出,葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》時既注重譯文的連貫性,又在忠實于原文的基礎上進行了適當的調整和改寫,使譯文能夠更好地適應目標讀者的文化背景和閱讀習慣。

(二)歸化和異化策略的應用

歸化與異化是翻譯目的論中兩種重要的策略,分別強調以目標語讀者熟悉的表達方式傳遞信息和保留原文的語言與文化特色。在《呼蘭河傳》的英譯中,葛浩文根據文本特點靈活運用這兩種策略。對于具有濃厚中國文化特色的表達,他采用異化策略,保留原文的文化意象和語言風格,使英語讀者感受到原作的文化底蘊;而對于難以直接翻譯的文化負載詞或習語,他則采用歸化策略,通過意譯或替換使譯文更符合英語讀者的閱讀習慣。但無論是直譯、意譯,還是歸化、異化,都不是孤立使用的,而是相輔相成,互為補充的。翻譯是兩種語言轉化和文化移植的過程。“在翻譯時,巧妙地、有選擇性地采用各種翻譯策略,既保留了中國民俗文化的特色,又使譯文語言符合英語表達習慣,有效地避免西方讀者對譯文產生的誤解,使民俗特色文化在翻譯中得以再現,促進中西文化的交流和互動?!保盍稄奈幕g觀角度看民俗的翻譯一—以〈呼蘭河傳〉的英譯本為例》)

例如,原文:

正房里,窗簾,被格,桌椅板凳,一切齊全。

譯文:

The main room is furnished with window curtains,beds,tables,chairs,and benches.

原文中的“正房”翻譯為“mainroom”,“窗簾”翻譯為“windowcurtains”,“桌椅板凳”翻譯為“tables,chairs,andbenches”,這些詞語都是英語中常見的對應物,符合英語的表達習慣。但是“‘被格’在東北指的是用來放被褥、枕頭等床上用品的簡易柜子。在譯文中“beds”屬于歸化翻譯的方式,表述得更加簡單了,譯入語讀者很容易理解”(黃麗雙《譯者的“越界”與“重構”—以葛浩文譯〈呼蘭河傳》中的方言俗語為例》)。

再如,原文:

有錢能使鬼推磨。

譯文:

Moneycan makeevena ghost put hisshoulder to the grindstone.

“鬼”和“推磨”是具有中國文化特色的意象。雖然在英語中也有類似本句的表達,比如“Moneytalks”(金錢萬能),但葛浩文并沒有選擇這種更貼近英語習慣的表達,而是直接翻譯原文,保留了源語的風格和意象。原句中的核心意象“鬼”(ghost)被直接保留,未替換為英語中類似的文化符號(如“devil”或“spirit”)。這一處理保留了中文特有的超自然元素,讓英文讀者接觸到中國文化中“鬼”的象征意義(如神秘、非常規力量)。而“推磨”(grindstone)在中國文化中是一個具體的勞動場景,而“puthisshouldertothegrindstone”雖然在英語中有“努力工作”的意思,但這樣的表達能讓英語讀者想象出“推磨”的具體意象,讓讀者能夠感受到原文的文化特色。這句使用了異化的翻譯方法,使得源語意象在翻譯過后能夠在英語讀者面前完整地呈現出來,使讀者能夠更近距離地感悟源語文化的內涵。

又如,原文:

頭是禿的,一只耳朵上掛著鉗子。

譯文:

No hair on the head,a clip hanging from oneear.

“鉗子”指的是一種耳飾,即“帶穗鉗子”。這種耳飾有兩種材質:“一種是金的,翠的。一種是銅的,琉璃的。有錢一點的戴金的,少微差一點的戴琉璃的?!保ㄊ捈t《呼蘭河傳》)這種耳飾在耳朵上搖來晃去,顯得非常好看,是當地婦女在特定場合(如看戲時)佩戴的裝飾品。結合它的這種特點,在翻譯過程中,葛浩文將“鉗子”翻譯為“clip”。在英語中,“clip”的意思是裝飾耳朵的珠寶。這句話使用了歸化的翻譯方法,可以讓讀者更好地理解原文的意思。

葛浩文在《呼蘭河傳》的英譯中成功運用了翻譯目的論的理論框架,既實現了譯文的連貫性與忠實性,又通過歸化與異化策略的靈活運用,有效地傳遞了原文的文學價值和文化內涵。這為文學翻譯實踐提供了有益的借鑒,同時也彰顯了翻譯目的論在文學翻譯中的指導意義。

《呼蘭河傳》是最能體現蕭紅寫作風格的作品之一,小說中也夾雜著很多東北特有的文化和風俗。在文化走出去的背景下,文學作品的翻譯在文化交流的過程中扮演著重要角色。因此,如何實現《呼蘭河傳》的有效英譯具有一定的難度。翻譯目的論的使用為譯者葛浩文提供了一個良好的翻譯途徑。他使用了多種翻譯策略:在翻譯文化背景較強的成語或者俗語時,運用連貫性原則;在翻譯原文中具有特殊意義的詞語或者原文的文化特色需要被保留時,運用忠實性原則;在翻譯文化負載詞或者表達讀者不熟悉的文化概念時,運用歸化的方法;在翻譯具有強烈文化特色的詞匯或者需要保留原文的語言風格時,運用異化的方法。葛浩文準確地向英語讀者展現出小說中的許多民俗文化,更加有利于增強英語讀者對中國東北地區人文環境的理解,了解20世紀20年代時期的中國和老百姓的生活,進一步增強東北文化的外宣翻譯效果,對其他中國文化作品的英譯提供有益的參考。在跨文化翻譯中,譯者應以目的論為指導,明確譯文的功能和目標讀者的需求,靈活運用翻譯策略,以實現文化的有效傳播。

本文系2024年齊齊哈爾大學大學生創新創業訓練計劃項目(省級指導項目)“‘文化走出去’背景下東北地區紅色文化外宣翻譯研究”(項目編號:S202410232026)的研究成果。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产精品色婷婷在线观看| 99精品视频九九精品| 亚洲无码高清一区| 亚洲成人福利网站| 97成人在线视频| 99精品免费在线| 久久精品免费国产大片| 精品国产电影久久九九| 亚洲动漫h| 免费人成在线观看成人片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲综合婷婷激情| 国产剧情一区二区| 97久久免费视频| 一级成人a做片免费| 日本手机在线视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 先锋资源久久| 亚洲啪啪网| 中国美女**毛片录像在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 伊人福利视频| 日本中文字幕久久网站| 亚洲男人天堂久久| 狼友视频国产精品首页| 国产91av在线| 成人免费网站在线观看| 四虎永久在线| 老司国产精品视频91| 欧美精品在线免费| 亚洲国产综合自在线另类| 波多野结衣一区二区三区88| www.狠狠| 99九九成人免费视频精品 | 欧洲成人在线观看| 国产精品视频观看裸模 | 91成人免费观看在线观看| 欧美成人aⅴ| 欧美啪啪精品| jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美激情伊人| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久精品国产999大香线焦| 毛片久久久| 欧美精品H在线播放| 在线国产毛片手机小视频| 成人亚洲国产| 亚洲综合网在线观看| 亚洲天堂网在线视频| 一级毛片网| 亚洲精品黄| 国产日韩丝袜一二三区| 久久精品免费看一| 亚洲一区精品视频在线| 日韩成人高清无码| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲精品免费网站| 一本久道久综合久久鬼色| 国产高清免费午夜在线视频| 99热这里都是国产精品| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美一级高清视频在线播放| 99视频精品全国免费品| 丝袜无码一区二区三区| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产精品伦视频观看免费| 国产91色在线| 精品久久久久无码| 欧美精品不卡| 国产又色又爽又黄| 黄色在线不卡| 波多野结衣一区二区三视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 黄色在线不卡| 国产精品福利社| 亚洲九九视频| 亚洲第一区在线| 999国产精品永久免费视频精品久久 |