999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語古詩英譯譯者動機研究的五個維度

2025-07-06 00:00:00文軍劉洋
外國語文研究 2025年3期
關鍵詞:研究

基金項目:本文系國家社科基金重點項目“基于數據庫的漢語古詩英譯史研究”(編號:22AYY004)的階段性成果。

作者簡介:文軍,教授、博士生導師,。研究方向:翻譯學、外語教學。劉洋,博士研究生,研究方向:翻譯學。

Title:Five Dimensions of Translator's Motivation in Translating Ancient Chinese Poetry into English

Abstract: Based on the research background of the English translation of Chinese classics, this study takes the translator’s motivation for the English translation of ancient Chinese poetry as the main investigation object, conducts quantitative analysis on the key words of the translator’s motivation research,and distinguishes them according to their correlation degrees. On this basis,the study categorizes the research on the translator’s motivation in the English translation of ancient Chinese poetry into five dimensions: individual traits, individual consciousness and cognition, identity and social relations, situational factors and external environment, and each dimension is reviewed in detail.Finally, the deficiencies of the existing research are briefly evaluated and analyzed, and the key contents and expansion directions in future research are expounded.

Key Words: English translation of ancient Chinese poetry; translator's motivation; literature review

Authors: Wen Jun, Ph.D., is professor and doctoral supervisor at the School of Foreign Languages, Beihang University (Beijing lOo191, China). His major research interests include translation studies,foreign language teaching. E-mail: junwen@vip.163.com.Liu Yang, is Ph. D.candidate at the School of Foreign Languages, Beihang University (Beijing 1Oo191, China). His research interests lie in translation studies. E-mail: ly-1203@163.com

漢語古詩英譯是中國典籍英譯活動中的重要一維,也是當下文化“走出去”國家戰略中講述中國故事、傳播中國聲音的一項重要內容。源于此,漢語古詩英譯歷來為學界所重視,相關研究也一直保持著繁榮活躍的發展態勢。目前,圍繞活動中“誰在譯”“譯什么\"“如何譯\"“譯如何”等話題,學界已開展了多層面、多維度的梳理與闡釋,其中涉及對譯者行為的分析、對譯詩選材、策略和方法的解析、對譯介史的爬梳以及對譯詩傳播效果的考察等,這些研究在全面推進漢語古詩英譯深人發展的過程中發揮了重要作用。然而,在已有研究中,針對“為何譯”這一問題,還未見較為深入、系統的論述。有鑒于此,本研究聚焦漢語古詩英譯譯者動機議題,就其現狀概況與發展趨勢加以梳理與闡釋,以為該話題的進一步探究提供借鑒與參照。

總體來看,漢語古詩英譯是在中國典籍英譯活動這一背景之下展開的,二者緊密關聯、同向而行。因此,對漢語古詩英譯譯者動機的考察不能脫離典籍英譯這一研究范圍,相關研究需充分結合典籍英譯的研究視野及取向,并對相關研究成果加以參照。基于此,以下將從“遠景”到“近景”的基本思路予以開展。

一、典籍英譯活動譯者動機研究概述

源于典籍英譯文本類型的差異性,下面分別從文學與社會科學典籍、科技典籍兩方面對各自研究領域的譯者動機研究情況加以分析。

1.1文學與社會科學典籍中的譯者動機研究

文學、社會科學典籍英譯具體包括哲學、史學、法典、戲劇、詩歌和小說等不同的文本體裁及學科內容。源于學界長久以來的研究傳統,文學典籍英譯歷來是學者們予以重點研究的對象。近幾十年來,在中國文化“走出去”戰略這一國家政策的大力推廣下,文學典籍英譯愈發興盛,國內外圍繞該話題進行了廣泛的、豐富的研究。

關于典籍英譯的研究現狀及進展,很多學者均有所深人討論,如文軍、楊佳琪(2023)基于2005年至2022年國家級社科基金資助項目的統計,對中國典籍英譯研究的現狀與熱點進行了詳細的闡釋;王煙朦、孫顯斌(2024)對近三百年中國典籍英譯的概況進行了多維考察。柴繡等(2024)利用可視化工具對2013年至2022年間的中華典籍英譯研究進行了細致的分析。這些研究成果為本研究提供了多維借鑒。

結合以上相關研究,本文重新在中國知網(CNKI)中以“中國/中華典籍英譯”為關鍵詞進行搜索(最后檢索日期為2024年12月1日),共獲取相關數據條1454條,其中包含期刊論文1190篇,學位論文264篇(博士論文41篇,碩士論文223篇)。隨后,再以“作品 + 英譯”為關鍵詞進行檢索,涉及到的文學典籍作品主要包括《紅樓夢》(860篇)、《論語》(493篇)、《老子(道德經)》(281篇)、《詩經》(249篇)、《浮生六記》(136篇)、《西游記》(132篇)等。與此同時,一些社科類典籍研究多集中在法律、軍事與歷史等學科,相關作品包括《孫子兵法》(117篇)、《史記》(80篇)、《大清律例》(13篇)等。

近幾個世紀以來,共有214部唐詩宋詞被譯介為英語(王煙朦、孫顯斌13),譯介數量為各類文學體裁典籍之最。在中國知網中以“詩歌英譯”為關鍵詞,共獲取數據816條。其中,期刊論文671篇,學位論文145篇(博士論文10篇,碩士論文135篇)。綜合梳理并分析以上文獻后,可以發現,與譯者動機相關聯的關鍵詞出現頻次依次為“認同”(55次)、“詩學觀念/主流詩學”(52次)、“傳播動機/對外傳播”(48次)、“受眾需求動機”(46次)、“譯詩策略(動機)”(44次)、“文化動機”(41次)、“學術動機”(40次)、“審美”(39次)、“情感傳遞”(38次)、“接受期待”(38次)以及“意象”(35次)等。

1.2科技典籍中的譯者動機研究

受限于學科特點以及研究傳統等方面的原因,與文學翻譯相比,過往研究對科技翻譯的關注度相對較少。從上世紀90年代至今,國內一眾學者呼吁須加強對科技典籍的研究力度,以呈現被遮蔽的翻譯史。在此背景之下,學界對科技典籍的關注度在近年來得到了明顯的、廣泛的提升,相關研究得到有效拓展。

在中國知網以“科技典籍英譯”為關鍵詞,共獲取相關數據111條。其中論文67篇,從發文期刊來看,語言類期刊數量居多,分別為《上海翻譯》(7篇)、《中國科技翻譯》(5篇)、《外語學刊》(2篇)、《外國語文》(2篇)、《外語教學》(2篇)、《西安外國語大學學報》(2篇)、《北京第二外國語學院學報》(2篇)、《中國外語》(1篇)。除此以外,學位論文44篇,其中博士論文18篇,碩士論文26篇。

通過分析可以發現,醫學、科技領域的科技典籍英譯數量較多,分別為《黃帝內經》(23篇)、《金匱要略》(19篇)、《天工開物》(17篇)。此外,學位論文選題及研究內容多是在中國典籍英譯這一大的范圍下進行的,對科技典籍的專題研究相對較少。其中,數量較多的個案研究包括《黃帝內經》(博士論文1篇,碩士論文3篇)、《天工開物》(碩士論文2篇)。

近來年來,許明武、王煙朦(2017)、許明武、王佩(2022)、文軍、楊佳琪(2024)以及劉雨蓉、鄭玉榮(2024)等研究者從不同角度分析了中國科技典籍的發展歷程與研究現狀。無論是譯者的個案考察還是整體的文化語境分析,均可以看到,其中對譯者動機的研究結論包含著很大程度上的共性和相通性,包括“經世致用”“國家政治”民族命運”“社會改革”“科技文化發展”等關鍵詞,而這一情況無不與科技典籍文本與社會功用等現實因素緊密相關。

二、漢語古詩英譯譯者動機研究維度闡釋

為全面展現漢語古詩英譯譯者動機的研究概況,本部分同樣使用國內外數據庫進行相關文獻的數據統計。在中國知網中,以“漢語古詩英譯\"“漢詩英譯\"“古詩英譯”等關鍵詞進行檢索,共獲取結果793條,其中期刊論文657篇,學位論文136篇,包括博士論文32篇,論文104篇。剔除不相關數據后,共獲得有效數據721條。與此同時,在Web of Science 數據庫中使用“English translation of ancient/classical Chinesepoetry\"\"the translation of ancient/classical Chinese poetry into English”進行搜索,共獲取結果39條,剔除不相關數據后,共獲得有效數據27條。

然而,以上獲取的以漢語古詩英譯為主題的相關文獻并非所有均包括譯者動機話題,基于此,接下來還需對以上文獻進行第三次篩選。這里,所篩選的文獻主要基于三種標準:一是以譯者動機研究為題或作為研究主題的漢語古詩英譯相關文獻;二是文獻雖未以動機研究為主,但動機問題是作為其中的主要內容加以闡釋的,且多作為文中的單獨部分予以討論;三是文獻中未將譯者動機單獨列出,但在研究內容中涉及到該話題的有關闡述,且與研究主題息息相關。在經過以上條件的篩選后,共獲取國內文獻454條,國外文獻12條。

通過對以上有效文獻的梳理,并圍繞譯者動機的研究關鍵詞進行人工篩選,本文共提煉出75個與譯者動機關聯的研究關鍵詞,具體如下(見表1):

表1漢語古詩英譯譯者動機研究關鍵詞統計及關聯性分析

根據以上關鍵詞與譯者動機的關聯程度,本文將其分為三類:直接關聯(強相關)、間接關聯(較強相關)與存在關聯(弱相關)。

首先,直接關聯是指兩個因素之間存在直接的、顯著的關系,具體表現在關鍵詞本身便構成譯者個體的動機。與此同時,還包括描述譯者從事漢語古詩英譯活動時常常使用的動機類型。直接關聯的研究關鍵詞一般較為容易理解,原因在于,這類表述本身便可視為某一類型的譯者動機。除此以外,還包括 °sXX+ 動機”這一類型的表述,其中所體現的是某一因素或條件與動機的結合,這種表述通常也比較容易被識別,因為,它表示兩者之間存在著較為明顯的因果關系或直接影響的關系。

其次,間接關聯一般是指漢語古詩英譯譯者動機的構成因素、影響因素以及生成條件等,這些因素本身雖然并不一定是一種動力因素,但在譯者動機形成的過程中卻發揮著關鍵的作用。一般而言,這些因素或條件與譯者動機之間存在包含與被包含、決定與被決定的關系,從這一角度來看,間接關聯的關鍵詞與漢語古詩英譯譯者動機的關聯性同樣較強。

最后,存在關聯是指與譯者動機的關聯性較弱的關鍵詞。具體表現為,這些關鍵詞本身可能并不具有動機屬性或動機含義,因此,在對譯者動機的描述中,一方面,這些關鍵詞出現的頻率相對較低,另一方面,它們常常處于邊緣位置而被忽略。然而,值得說明的是,話題關聯性弱并非指關鍵詞與譯者動機不存在關聯性,而是指這些關鍵詞與譯者動機的聯系較為間接或隱蔽,通常需要更多的分析和推理才可分析得出。正因這些關鍵詞在目前已有研究中較少涉及,從另一角度也可說明,當前研究對這些關鍵詞尚未予以充分關注、未加以深入闡釋等。

綜合分析以上,本文將漢語古詩英譯譯者動機研究歸類為以下具體五個維度:(1)基于個體特質的譯者動機研究;(2)基于個體意識與認知的譯者動機研究;(3)基于身份與社會關系的譯者動機研究;(4)基于情境因素的譯者動機研究;(5)基于外部環境的譯者動機研究。下面,將予以分別闡釋。

2.1基于個體特質的漢語古詩英譯譯者動機研究

心理學研究認為,特質是“個體相對穩定的傾向,表現為某種一貫的、特定的行為方式”(夏克特等645)。換言之,特質是一種相對穩定的心理結構,它常常被用來描述個體較為突出的人格特點或行為偏向。

個體特質在很大程度上是對譯者從事英譯漢語古詩活動緣由的內歸因,指涉譯者行為中天然的內發性或自主性因素,包括為何從事此項活動,如興趣的、娛樂的、分享的等;以及擇選行為中對某位詩人、某類題材詩歌文本的主動譯介,如先天的、氣質的、天賦的、性格的等。這些方面是對譯者源于個人特質而產生的行為偏好動機的充分詮釋。如曾譯介大量陶淵明詩歌的汪榕培便表示,“我最喜歡的詩人是陶淵明,所以譯他的詩歌下的功夫最大”(汪榕培3)。又如,王紅公在《愛與流年:續漢詩三百首》(Love and the TurningYear:100MorePoems from theChinese,1970)的介紹中承認自己“放棄了一些有歷史和文學典故的詩,而選擇了自己的心頭所好——愛情詩和那些‘在自然當中思考’的詩歌”(涂慧101)。以上譯者自述中體現的是譯者內在的、自主的需求或選擇。

與此同時,已有研究在分析譯者英譯漢語古詩行為中的具體原因之時,很多也是從譯者個體特質這一角度切入的。如李特夫(2014)便曾以“杜甫情節”來形容美國當代著名詩人漢米爾(SamHamill)對詩人杜甫的系統譯介。祝朝偉、林萍(2014)的研究則從人格結構與心理分析角度對龐德漢語古詩英譯實踐中譯者人格與譯品多元樣態之間存在的內在關聯性進行了深入剖析。

從譯者動機的角度來看,個人特質不僅體現著譯者英譯漢語古詩行為的喜好、興趣所在,在很大程度上,也同時凸顯了譯者英譯漢語古詩活動中獨立與其他譯者的個體行為特征。與此同時,在分析不同情境中譯者相對穩定、一貫的行為趨向時,從特質路徑加以審讀,繼而加以典型化、概括化,同樣具有較好的解釋力。

2.2基于個體意識與認知的漢語古詩英譯譯者動機研究

與個體特質有所不同,另一種對漢語古詩英譯譯者動力源路徑的分析是基于于個體的意識與認知,這在諸如“價值判斷”“翻譯觀念\"“策略動機\"“底本擇選”“個人需求\"重譯動機\"“意義解讀”等關鍵詞中有所體現。

譯者對漢語古詩知識、文化與審美價值等方面的判斷,以及對策略的擇選與讀者接受度的考量過程,無疑源于個體的意識選擇和認知調節,是譯者認知加工后心理結果的呈現。如宇文所安(StephenOwen)等唐詩研究學者對唐詩的翻譯、研究和借鑒,不完全是因為他們的興趣所然,還因為他們認識到唐詩的“世界性”具有普遍的精神價值(魏家海,《當代美國翻譯家》5-6)。再如賈曉英、李正栓(2016)以《孔雀東南飛》英譯為例,對國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇進行了考察。研究發現,相較于國外譯者,本土譯者在英譯漢詩時更傾向于用英語讀者熟悉的語句傳達原文中有關文化的異質因素,其中所體現的是譯者群體心理的一種策略動機。從中可見,譯者行為動機中對翻譯文本、讀者對象一種較為明顯的判別意識與認知傾向。

另有研究從動態的過程視角探討譯者英譯漢語古詩行為的相關變化及其原因,包括由譯者認知、詩學觀念以及文化觀等方面的調整而導致的修改行為和重譯行為。如王婭婷、馮全功(2024)分析了英國漢學家翟理斯(Herbert AllenGiles)對中國古典詩詞翻譯修改的具體表現與動因。研究認為,譯者的翻譯修改行為一方面是出于其漢語水平的提高和前后本人詩歌翻譯觀的轉變,另一方面則是原文底本問題、與他者的批評互動等,這些因素直接影響了譯者對譯詩風格的態度與做法。

從以上分析中可見,譯者個體意識與認知可以有效地說明英譯漢語古詩活動中更為復雜、多變的行為樣態,這為多維度解釋漢語古詩英譯動機提供了過程性、綜合性等視角,具有一定的參考意義。然而,也應看到,個體意識與認知絕非固定的、靜態的,而是明顯地受到內在、外在因素的多方影響。因此,對于由譯者個人意識與動機所致使的動機表現及內容還需整合其他因素或條件加以深人剖析。

2.3基于身份與社會關系的漢語古詩英譯譯者動機研究

身份指個體由社會所認同的、相對固定的出身、地位或資格。通過身份,個體可以認識自身在社會生活中的價值定位。社會關系層次復雜,面對不同的社會關系,個體會以不同的社會身份出現(鄧偉志12)。由此可見,身份與社會關系互依互存、彼此關聯。

研究關鍵詞中,“身份動機\"\"職業背景”\"教育背景\"“社會責任\"“成就感\"\"慣習\"“社會地位”“群體意識”等包含對譯者身份與社會關系的探析,體現著漢語古詩英譯譯者內在動機與社會動機的綜合反應。

例如,從職業身份考察譯者的英譯漢語古詩活動,可以發現,對學術、職業等方面的需求或追求可視為一種動機因素,進而成為一種符合譯者身份特征的具體表現。如李雪豐(2021)以序言、注釋和評論為考察對象,對林語堂英譯蘇軾詩歌進行考察。研究認為,譯者自序的主要功能體現在對翻譯動機的陳述,其中林語堂提到了自己作為“編輯”和“譯者”的雙重身份對自己選文和翻譯的影響,二者存在顯著差別。

此外,也應看到,個人身份具有動態的變化特征。由身份變化所帶來的影響,一方面是個體面對身份多重性的沖突,另一方面還在于個體對不同身份的認同和感受。這便導致了個體在面對同一翻譯對象時觀點和行為中存在的某種矛盾性,其結果便造成了個體的多重行為動機。如理雅各(JamesLegge)的職業生涯經歷了從一名來華傳教士到大學教授的轉變,“從傳教士到學者,理雅各的身份變了,他對中國文化的認識也在這一過程中有所相應改變”(吳伏生22),這些轉變在其三次英譯《詩經》的過程中均有所體現。從中可見,譯者個體由身份的歷時性變化所導致的行為及其動機的動態性調整。

最后,對譯者文化身份的考察也是與譯者動機緊密關聯的一個重要維度。原因在于,社會身份與個體行為之間存在密切關聯,個體的行為往往受到其社會身份的影響。譯者的文化身份常常涉及個體對其所屬社會群體的認同和歸屬感,這種認同感會影響個體的行為選擇和決策。例如,與國外譯者身份特征和文化動機有所不同的是,華裔學者英譯漢詩的文化身份所產生的動機常與“文化尋根”“文化自覺\"‘身份建構”等相關聯。如李特夫(2014)以英美華人學者漢詩英譯思想作為考察對象,從“文化鄉愁\"\"文化生態”兩個角度較為全面地分析了該群體英譯漢詩的獨特風格與譯介動機。這類研究數量較為豐富,很多均是從譯者文化身份的視角對其翻譯動機問題加以關照的。

綜合以上分析,身份與社會關系可作為分析漢語古詩英譯譯者動機的一項重要指標,原因在于,身份作為個體的社會定位與價值認知,為譯者的英譯漢語古詩活動注入了個體特征與社會關系的雙重屬性,圍繞譯者的種種身份和角色,以及譯者與周圍社會關系的互動,可以充分挖掘譯者行為中所表現出的多重社會動機形態。

2.4基于情境因素的漢語古詩英譯譯者動機研究

情境主要指社會情境,是為個體所感知到并與之直接相關的社會環境,包含個體與社會環境的相互作用。情境對個體和群體的影響,不僅取決于本身的特點,還依賴自身對行為主體具有的心理意義(林崇德等1066)。總體來看,由情境因素所關聯的漢語古詩英譯譯者動機研究多圍繞譯者的生活情境、社會情境等展開,包括重要他人、贊助人等,這些因素主要作為一種影響源或權力源對譯者行為產生直接或間接的影響。

研究關鍵詞中,“他人影響\"\"與他人互動\"\"合作\"“競爭\"“出版推介”等與情境因素相關,有研究圍繞家庭、師承以及同行的影響等對譯者動機生成的生活情境加以分析。如李正栓、程剛(147)的研究指出,在同為漢學家的父親的影響下,日本學者、翻譯家小畑薰良(ShigeyoshiObata)自幼學習漢語文化典籍,對中國文化產生濃厚興趣,最終翻譯了《李白詩集》(TheWorks ofLiPo:TheChinesePoet,1922)。又如朱徽(133)通過梳理王紅公(KennethRexroth)的漢語古詩英譯緣起,認為譯者選擇英譯杜甫詩歌這一研究興趣受到其導師賓納(WitterBynner)的影響,從而解釋了師承關系對譯者翻譯活動走向的重要引領。最后是源于同行影響而催生出的合作或競爭行為。如對已有譯本不滿意,翻譯家韋利(Arthur waley)選擇重譯《九歌——中國古代巫術研究》(TheNineSongs:AStudyofShamanisminAncient China,1955),目的在于為宗教史的發展提供借鑒,且有利于普通讀者的閱讀(葛桂錄242)。從以上例子中可以看到,生活情境因素對譯者動機的刺激是直接的、密切的,其特點在于為譯者動機注人人際互動屬性。

另一方面,在更廣闊的社會情境中,“運動/事件\"“社會問題”等同樣是影響譯者英譯漢語古詩行為的重要條件。例如,20世紀60和70年代,美國女權運動如火如荼,在政治和文化生活的各個方面均產生了廣泛的影響,后來滲透到翻譯研究領域,甚至對女性主義文化思想認同的男性作家和翻譯家都產生了積極作用(魏家海,《王紅公漢詩英譯》101)。在這種學術氛圍的影響下,王紅公漢詩英譯的主要興趣轉移到中國女詩人上(朱徽135)。除獨立翻譯兩部譯作以外,他還與鐘玲合作翻譯了《蘭舟:中國女詩人》(TheOrchidBoat:WomenPoetsofChina,1973)以及《李清照詩詞全集》( ?Li Ch'ing-Chao:CompletePoems,1979)(馮全功、王婭婷82)。從中可見,社會事件因素可以激發或促進個體行為動機的轉變,進而直接作用于譯者的漢語古詩英譯行為。

從以上例證中可見,情境視角下的漢語古詩英譯譯者動機表現較為多元,且常與譯者生活情境、社會情境中的人際因素、群體因素息息相關。一方面,在人際影響和互動的過程中,譯者行為表現出個體之間相互影響、互為因果的動態傾向,另一方面,作為一種與譯者心理直接關聯的刺激源,譯者的社會行為表現出一種微觀的、具體的情境模式。

2.5基于外部環境的漢語古詩英譯譯者動機研究

外部環境是一個廣泛的概念,具體包括時代特征、歷史語境、政策導向、譯介特征以及詩學傳統等內容。在已有研究中的關鍵詞中,“政治動機\"“意識形態\"“規范\"“文化比較\"“文化影響\"\"權力\"\"資本\"\"民族文化\"“思潮\"\"道德理念\"\"教義/教化功能\"“群體意識”等均屬于外部環境這一范圍之內。

針對外部環境對漢語古詩英譯譯者動機的影響,很多都是在其他學科的視角下展開的,如歷史學、社會學等。這些研究多從歷史階段和社會環境出發,呈現不同時期譯者英譯漢語古詩行為與其所處時代之間的相互影響。如陳順意(2019)認為,蔡廷干英譯《唐詩英韻》具有明顯的文化和政治動機,而這無疑與譯者當時所處的政治環境密切相關。王文強(2023)則以華茲生(BurtonWatson)《漢魏六朝賦英譯選》(ChineseRhyme-Prose: Poems in theFu Form from the Han and Six Dynasties Periods,1971)作為分析對象,首先考察該譯本產生的歷史語境,繼而探討譯者的翻譯動機、譯本選材問題。研究認為,文化環境下的通識教育需求催生譯本的出版。除從宏觀層面分析以外,環境維度下的漢語古詩英譯譯者動機研究還同時包括在相同的環境下不同譯者在具體選擇、微觀策略等層面所表現出的不同差別和對比。

以上研究通過個案的集中探討,深人地闡釋了譯者動機與社會文化等外部環境的關聯關系。然而,也應看到,依據外部環境分析漢語古詩英譯譯者動機表現的出發點并非基于譯者的內在心理,因此,相關研究在分析路徑與視角上還有很大的拓展空間。

三、結語

已有研究對漢語古詩英譯譯者動機的分析在廣度和深度,以及研究視角和方法等方面已經取得了較為豐富的研究成果。然而,也應同時看出,目前很多研究均偏重分析譯本的內在特征,較為關注社會、文學系統等外部因素與譯本的制約關系,并從中分析得出譯者動機的相關結論。然而,這種從外部視角來裁定譯者內在心理的分析路徑,無疑忽略了譯者作為翻譯主體的個人意識與其翻譯行為之間的深度關聯。有鑒于此,今后對漢語古詩英譯譯者動機的分析還應將視角聚焦于動機議題本身,充分挖掘譯者動機在英譯漢語古詩活動中所發揮的作用以及展現出的具體形態。

基于此,筆者認為,今后的研究方向可重點從以下三個方面著手:首先,從動機理論出發,明晰譯者動機的內涵與外延,細化研究問題。要基于漢語古詩英譯活動背景,結合代表性案例不斷地加以分析和驗證。一方面,要厘清譯者動機的基本內容,在此基礎上,繼續深化動機本身的內涵屬性和發展軌跡。另一方面,還需拓展譯者動機的外延結構,即動機與其他要素的相互關系,以此來深入闡釋多重因素在譯者行為中所發揮的協同作用。其次,總結共性規律,彰顯譯者動機議題的理論價值與應用維度。漢語古詩英譯活動歷史悠久,譯者眾多,情況復雜,所涉及的動機也更為復雜和全面。有鑒于此,應做好典型性案例的深入研究,在此基礎上,需總結此項活動中譯者動機的一般規律,從而在理論上進行歸納和升華,這無疑會對更大范圍的詩歌翻譯活動以及其他類型翻譯活動中譯者動機的作用機制具有啟示作用。最后,擴充研究視角和方法。在已有研究方法的基礎上,還可運用統計調查法、訪談法和問卷法等實證方法,對數據進行量化和區分,以此增強研究發現的闡釋力。

引用文獻【WorksCited】

柴橚等:中華典籍英譯研究的可視化分析(2013-2022)。《外語學刊》2(2024):58-66。[Chai, Su, et al.“Visualized Analysis of Studies on English Translation of Chinese Classics (2013-2022).\"

陳順意:譯者歸來與詩魂遠游——蔡廷干漢詩英譯之《唐詩英韻》研究。《外國語文研究》3(2019):104-112。

[Chen, Shunyi.“The Return of the Translator and the Far Travelling of Poetic Souls: A Study of Ts'ai T'ingkan's Translation of Chinese Poems in English Rhyme.”Foreign Language and Literature Research 3(2019): 104-112]

鄧偉志:《社會學辭典》。上海:上海辭書出版社,2009。

[Deng,Weizhi.A Dictionary ofSociology.Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House,2009.]

馮全功、王婭婷:從獨立翻譯到合作翻譯——王紅公英譯李清照詩詞的翻譯修改研究。《外語研究》6(2022):82-88。

[Feng, Quangong and Wang Yating.“From Independent Translation to Collective Translation: A Study onTranslation Revision in Li Qingzhao’s Poems Translated by K.Rexroth.” Foreign Languages Research6 (2022): 82-88.]

葛桂錄:《中國古典文學的英國之旅——英國三大漢學家年譜:翟理斯、韋利、霍克思》。鄭州:大象出版社,2017。

[Ge, Guilu. A Journey of Chinese Classical Literature in Britain-A Chronology of the Three GreatSinologists in Britain: Giles,Waley, and Hawkes.Zhengzhou: Elephant Press,2017.]

賈曉英、李正栓:國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以《孔雀東南飛》英譯為例。《外國語文》2(2016):137-141。

[Jia, Xiaoying and Li Zhengshuang.“On Translating Strategies of The Peacocks Fly Southeast by ChineseTranslators.\" Foreign Languages and Literature 2 (2016): 137-141.]

李特夫:譯者的“文化鄉愁”與譯詩的“文化生態”——英美華人學者漢詩英譯思想研究。《外語研究》6(2014):79-83。

[Li,Tefu.“Cultural Homesickness and the Cultural Ecology of Translation: A Study of the Thoughts ofChinese Scholars in the UK and US on the English Translation of Chinese Poetry.” Foreign LanguagesResearch 6 (2014): 79-83.]

李雪豐:蘇軾古文英譯的副文本功能研究——以序言、注釋和評論為考察對象。《山東外語教學》2(2021):116-124。

[Li, Xuefeng.“The Function of Paratext in Translating Su Shi's Ancient Prose: A Study based on Preface,Notes and Comments.\" Shandong Foreign Language Teaching 2 (2021): 116-124.]

李正栓、程剛:中詩西傳第三方譯者研究——以小畑薰良英譯《李白詩集》為例。《復旦外國語言文學論叢》1(2021):146-152。

[Li, Zhengshuang and Cheng Gang: “Research on Third-party Translators of Chinese Poetry to the West:Take Shigeyoshi Obata’s English Translation of The Works ofLi Po as an Example.”Fudan Forum onForeign Languages and Literature 1 (2021): 146-152.]

林崇德等:《心理學大詞典》(下冊)。上海:上海教育出版社,2003。

[Lin, Chongde, et al. The Comprehensive Dictionary of Psychology (Volume 2). Shanghai: ShanghaiEducation Publishing House,2003.]

劉雨蓉、鄭玉榮:數字人文視域下國內科技典籍英譯研究回顧與展望(2000-2023)——以VOSViewer、CiteSpace、Voyant Tools 和Python為工具。《中國科技術語》3(2024):74-83。

[Liu, Yurong and Zheng Yurong.\"Review and Prospect of Research on English Translation of China'sScientific and Technological Classcis in Digital Humanities Perspective (2000-2023)—Using Citespace,Python, Vos Viewer and Voyant as Tools.” China Terminology3 (2024): 74-83.]

丹尼爾·夏克特等:《心理學》(第3版)。傅小蘭等譯。上海:華東師范大學出版社,2014。

[Schacter,Daniel, et al.Pschology (3rd ed.).Trans.Fu Xiaolan,etal.Shanghai: East China Normal UP,2014.]

涂慧:詞韻迤逾:宋詞在英國的譯介。《中華讀書報》2019年12月4日:018。

[Tu,Hui.“The Poetic Charm: A Translationand Introduction of Song Ci in Britain.”China Reading Weekly2019-12-04: 018.]

汪榕培:我和中國典籍英譯。《當代外語研究》5(2012):1-4。

[Wang,Rongpei.“Me and the English Translation of Chinese Classics.” Contemporary Foreign LanguageStudies 5 (2012): 1-4.]

王文強:踔厲奮發,踵事增華:華茲生《漢魏六朝賦英譯選》研究。《外語研究》2(2023):80-86。

[Wang,Wenqiang.“Research on Burton Watson's Translation of Chinese Rhyme-Prose: Poems in the FuForm from the Han and Six Dynasties Periods.” Foreign Languages Research 2 (2023): 80-86.]

王煙朦、孫顯斌:近三百年中國典籍英譯的多維透視與現實鏡鑒。《圖書館論壇》11(2024):140-152。

[Wang,Yanmeng and Sun Xianbin.“A Multidimensional Perspective on Tricentennial History of EnglishTranslation of Chinese Classics and Its Practical Enlightenment.” Library Tribune 11 (2024):140-152.]

王婭婷、馮全功:翟理斯編譯中國文學作品中的詩歌翻譯修改研究。《外語與翻譯》3(2024):24-33、98。

[Wang, Yating and Feng Quangong.\"A Study on Herbert Giles’s Poetry Translation Revision in HisCompilations of Translated Chinese Works.\" Foreign Languages and Translation 3 (2024): 24-33,98.]

魏家海:王紅公漢詩英譯的文化詩性融合與流變。《外文研究》1(2014):98-103、108。

[Wei, Jiahai.“Infusion and Drift of Cultural Poetics in Kenneth Rexroth's English Translation of ChinesePoetry.\"Foreign Studies 1 (2014): 98-103,108.]一:當代美國翻譯家的唐詩翻譯及其“世界性”。《外國語文研究》3(2022):5-6。

[--.\"The Translation of Tang Poetryby Contemporary American Translators and Its‘World Value'.”ForeignLanguage and Literature Research 3 (2022): 5-6.]

文軍、楊佳琪:中國典籍英譯研究現狀與熱點——基于國家級社科基金資助項目的統計分析(2005-2022)。《天津外國語大學學報》5(2023):21-32、110-111。

[Wen, Jun and Yang Jiaqi.“Overview of Translation Studies on Chinese Classcs in China: A Statistical Analysis of Research Projects Financed by National Social Science Funds (20o5-2022).” Journal of Tianjin Foreign Studies University 5 (2023): 21-32,110-111.] :中國科技典籍外譯研究現狀與熱點——基于國家級社科基金資助項目的統計分析(2005-2023)。 《外語與翻譯》1(2024):23-29、98。

[--.\"Overview of Translation Studies on Chinese Scientific and Technological Classics: Statistical Analysis ofResearch Projects Financed by National Social Science Funds (20o5-2023).”Foreign Languages and Translation 1 (2024): 23-29, 98.]

吳伏生:《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》。北京:學苑出版社,2012。

[Wu,Fusheng. Studies on the Translation of Chinese Poetry from the Tang Dynasty to the Ming Dynasty: James Legge,Herbert Allen Giles,Arthur Waley,and Ezra Pound.Beijing: Academy Press,2012.]

許明武、王佩:基于語料庫的中國科技典籍英譯研究:現狀、意義與展望。《外語與外語教學》5(2022): 116-124、149。

[Xu,Mingwu and Wang Pei.\"A Review of Corpus-based Studies on the English Translation of Chinese Scitech classics: the State,Significance and Prospects.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2022): 116-124, 149.]

許明武、王煙朦:中國科技典籍英譯研究(1997-2016):成績、問題與建議。《中國外語》14(2017): 96-103。

[Xu,Mingwu and Wang Yanmeng.“Review of Studies on the English Translation of Chinese Sci-tech Classics (1997-2016): Achievements, Problems and Suggestions.” Foreign Languages in China 14 (2017): 96-103.]

祝朝偉、林萍:人格的動態博弈與譯品樣態:龐德翻譯的精神分析視角。《外語研究》4(2014): 78-82.

[Zhu,Chaowei and Lin Ping.“The Dynamic Game of Ge and the Form of Translation: Pound's Psychoanalytic Perspective in Translation.\"Foreign Languages Research 4 (2014): 78-82.]

朱徽:《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》。上海:上海外語教育出版社,2009。

[Zhu,Hui.StudiesonEnglish Translation ofChinesePoetryin English and the United States.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.]

責任編輯:魏家海

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 午夜无码一区二区三区在线app| 91九色视频网| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲欧洲天堂色AV| 婷婷激情亚洲| 亚洲中文无码h在线观看 | 欧美精品亚洲日韩a| 久久综合一个色综合网| 一级成人a做片免费| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲第一国产综合| 国产免费羞羞视频| 91青草视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产原创自拍不卡第一页| 四虎永久在线精品影院| 久久精品视频一| 色亚洲成人| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产国模一区二区三区四区| 日韩最新中文字幕| 97在线观看视频免费| A级毛片无码久久精品免费| 国产精品无码AV片在线观看播放| 久996视频精品免费观看| 国产精品伦视频观看免费| 精品综合久久久久久97| 99er精品视频| 亚洲成肉网| 香蕉伊思人视频| 国产成人综合网| 欧美区在线播放| 日本免费精品| 久久性视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 日韩欧美91| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 成人毛片在线播放| 欧美一级高清免费a| 亚洲综合色在线| 久久综合丝袜日本网| 一级成人a毛片免费播放| 日韩中文欧美| 亚洲中文无码av永久伊人| 青青青国产视频| 一级毛片视频免费| 欧美人与动牲交a欧美精品| 99在线观看精品视频| 国产交换配偶在线视频| 啪啪啪亚洲无码| 熟女成人国产精品视频| 人人澡人人爽欧美一区| 成人福利在线视频免费观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 91精品视频在线播放| 亚洲天堂网视频| 黄色免费在线网址| 久久国产拍爱| 久草性视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲精品在线91| 国产视频久久久久| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产在线无码一区二区三区| 中文字幕永久在线观看| 国产成人禁片在线观看| 欧美日韩资源| 亚洲无码一区在线观看| 一本大道视频精品人妻| 日韩在线观看网站| 亚洲男人在线| 四虎国产永久在线观看| 九九热精品免费视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 广东一级毛片| 香蕉视频在线观看www| 宅男噜噜噜66国产在线观看| av一区二区三区高清久久| 一级毛片网|