中圖分類號:H163 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2025)06-0070-05
《新名詞字典》是1948年4月26日由當時文化教育部編譯司編纂的漢蒙對照字典,是名詞術語翻譯文獻領域的重要資料。這部手抄本字典收錄了5000余詞條,其“新\"字的使用,凸顯了當時社會對新興名詞術語及其翻譯的重視。這些新詞匯不僅反映了當時的社會變遷,也是文化交流和技術進步的直接體現。
通過對《新名詞字典》的研究,我們可以了解當時名詞術語的特征和新名詞術語翻譯情況,揭示語言與社會、文化、歷史之間的復雜關系。
一、序言分析
《新名詞字典》的序言部分為我們提供了編纂這部字典的初衷與核心考量,是對整個編纂工作的概覽。序言中,編纂者闡述了字典的編纂自的、查字索引的設計、詞條的來源、詞條范圍的界定,以及字典存在的不足之處。
編纂目的方面,《新名詞字典》的編纂初衷是為了滿足文化教育部編譯司的內部需求,解決當時緊迫的語言轉換問題。作為一部內部參考資料,其使用范圍被嚴格限定在編譯司內部,這在一定程度上限制了其影響力和傳播范圍。
詞條查字索引方面,編纂者采取了一種獨特的方法,即按照日語五十音圖的順序編排詞條,同時結合漢文字典的檢字法,按筆畫數查找。此查字方法,既體現了編纂者對日語排序系統的借鑒,也反映了對漢語使用者習慣的考慮。這種詞條排序給不熟悉日語的使用者帶來了較大的不便和困難。
字典的詞條來源方面,編纂者主要依據兩部文獻,即蒙古文版的《共產黨史》和萩尾編的《蒙日辭典》。有限的來源不僅限制了詞條的多樣性,也導致了政治領域詞條偏多,反映了當時社會政治環境對語言編纂工作的影響。
詞條篩選范圍方面,編纂者力求覆蓋社會科學以外的多領域術語,展現了跨學科的視角。然而,未能統一訂正,導致了詞條選擇上的多樣性與復雜性,這在一定程度上影響了字典的系統性和規范性。
字典的缺點方面,序言中指出了本字典的不足之處,包括外來語術語的不統一、術語簡練度的不足、內容不充分、多人合編導致的重復詞條問題,以及編排形式和目錄的不規范等。這些問題不僅影響了字典的實用性和參考價值,也限制了其在學術界和公眾中的知名度和影響力。
通過對序言部分的分析,我們可以看到《新名詞字典》在編纂過程中所面臨的挑戰和限制。編纂者在有限的資源和特定的歷史背景下,努力為當時的語言需求提供解決方案。盡管存在諸多不足,但這部字典仍然是研究當時社會文化背景、語言變遷的重要資料,對后世名詞術語研究和多語種詞典編纂工作具有啟發意義。
二、正文分析
(一)關于詞條
《新名詞字典》在詞條編纂方面采取了現代詞典的編纂方法,特別是在處理專有名詞時表現出了編纂者的深思熟慮。該字典收錄了大量的專有名詞,包括國外人名、地名以及國家的名稱,并在諸多詞條下方以括號形式提供了相應的注解,有助于用戶對外來語的理解和掌握,增強了字典的實用性和科學性。若缺乏這些注解,使用者將難以區分不熟悉的外來語究竟是人名、地名還是其他類型的名詞。例如,阿克雪里羅得(人名)阿里敏斯基(人名)阿芙樂爾(軍船名)、阿爾泰(地名)、考茨基(人名)、亞里查林(燃料名)、愛沙尼亞(國名)維也納(地名)奧地利(國名),冠毛(關于鳥),契爾尼各夫(地名)高爾基(人名)梯弗里斯(地名)波蘭(國名)斯托各爾摩(瑞典地名)等。此外,在一些蒙古文翻譯后面也加了注解。比如,頓-dun(gool-un ner_e 河名)、頓巴斯dunbass(gajar-unner-e地名)李可夫rikuw(xomin-iner_e人名)、李加rig_a(gajar-unner-e地名)、李布克內西libknwkt(x?mün-ü ner_e人名)、烏拉爾iral(gajar-unner-e地名)、烏克蘭ikrain(gajar-un ner_e地名)、古契訶夫(kuckuw xomin-ü nere)、呼倫貝爾xoluin buir(gajar-unner_e地名)、工人之路ajilcin-ujam(soninbicig-ün ner_e報刊名)、戰壕真理okupa-yinprwda(sonin bicig-inner_e報刊名)、委員會xomisi(orosüge 俄語)、盧布 rubli(orus-un toguireg-in ner_e俄羅斯貨幣名)等。
同一個詞條有不同的翻譯時該詞條多次以獨立詞條出現。這種做法在詞典編纂中并不常見??茖W的處理方式是在詞條下附上不同的翻譯,以保持詞典的簡潔性和易用性。例如,字典中惡魔(兩個詞條)、威光(兩個詞條)威力(兩個詞條)委托(兩個詞條)偉大(兩個詞條)、肉體(三個詞條)鞏固(四個詞條)、教育(四個詞條)、組織(五個詞條)任務(五個詞條)、能力(五個詞條)、意義(七個詞條)勞動(七個詞條)等的不同翻譯如下:
惡魔ada tuiidxer、惡魔bug、威光 cogtu、威光xicü、威力aug_a、威力aug_axicin、委托dagal-gaburi、委托dagagalgaxu、偉大aguuyexe、偉大aug_ayexe、肉體cogca、肉體beyemaxabud、肉體bey_e-yin cogca、鞏固 batudxal、鞏固 batu nuta、鞏固batu bexi、鞏固bexijigulxu、教育 gegerel bolbasural、教育erdem bolbasural、教育 surulg_a x?mujil、教育x?mujigulxü、組織baigulun butuixu、組織baigulunbutigexu、組織joxiyanbaigulxu、組織joxiyanbaigululta、組織baigululg_a、任務ajil、任務egirge、任務jorilg_a、任務eguirge jorilg_a、任務ajil egirge、能力cinege、能力aug_a、能力aug_axucun、能力er-dem cidal、能力aug_a xucun、勞動 xucü、勞動xicinxodelmiri、勞動xodelmirilexü、勞動xodelmtirixü-cün、勞動ajil、勞動ajil xutelburi、勞動üiledbuirilexuxicin、意義udx_a、意義udx_a cinar、意義udxa xol-bugdal、意義acitusa、意義aci xobugdal、意義ucirxobugdal、意義 xaricag_a xolbugdal等。
綜上所述,盡管《新名詞字典》在詞條處理上展現了一定的獨特性和實用性,但在詞條的統一性和規范性方面仍有改進的空間。在未來的詞典編纂工作中需要更加注重詞條的標準化處理,以提高詞典的質量和使用效率。通過對這些詞條編纂問題的分析,可以更深人地理解《新名詞字典》的編纂特點,以及它在漢蒙術語翻譯方面的地位和價值。
(二)關于翻譯
在《新名詞字典》中,翻譯部分呈現出多樣性和不統一性,反映了當時社會文化的特點和語言接觸的復雜性。
本字典的詞條蒙古文翻譯最初用紅筆書寫,而后人的修訂和更正則用藍色筆標注,這一細節揭示了詞典編纂的歷史層次和動態發展。蒙古文中存在不少錯別字,尤其是將“字牙\"(acug)誤寫為“長牙\"(silbi),這類錯誤在字典中得到了糾正。類似修正還有:ujil-(üjel)、guicid-(guiced)、cixilgan-(caxilgan)、ci-ceg-(ciceg)、xijigar-(xijagar)、exiner-(exener)、temecil-(temecel)、ciciglehü-(ceceglexi)、üjigci-(ü-jegci)、guicidgel-(guicedgel)、xilxiy_e-(xelxiy_e)、ijigurtan-(ijagurtan)、temecil-(temecel)、ejilen-(e-jelen)、eblerin-(ebleren)等。
同一個專有名詞多次出現時以不同的蒙古文書寫。在字典中,重復同一個詞條或名詞術語,即使以不同形式書寫,也是不可取的。這種現象違背了詞典編纂的基本方法和原則,影響詞典的規范性和實用性。詞典的主要社會功能之一是為語言的規范化服務,任何違背這一原則的做法都會直接影響詞典的實用性和參考價值。這一點不僅適用于詞典,也適用于學術論文和著作,術語的混亂會導致理解和溝通的障礙。字典的序言中提到,這種現象是多人合作編纂而未能實現統一和規范所導致的。例如,契爾尼各夫corniguw、契爾尼各夫ciniguw、二歲牛biruu、二歲牛biragu、馬克思主義markasism、馬克思主義markasis、委員會xomisi、委員會xoriyan、戰壕真理ikuba-yinfaraw-da、戰壕真理okupa-yin prwda等。
音譯現象比較多。這是本字典翻譯的特點。尤其是不少詞條以俄語直接音譯,這與當時受蘇聯影響、向蘇聯學習的背景和大環境及社會因素有著直接關系。這些翻譯不僅體現了字典的時代特征,也是社會和生活的集中反映和縮影。此外,篩選詞條的資料與當時的政治、文化環境有直接關系,這在字典中得到了體現。盡管現在這些術語已經用具有蒙古語特色的術語來代替,但在當時,這些音譯術語起到了積極的作用。例如,機械afarad、工廠jabud'、機會主義opa-furt'inism、機會主義集團opafurt'inisbilug、客觀obywkat'iw、客觀真理obywkat'iwinen、教條式d'ugmat'ig、虛無主義nid'ilism、競爭bukurwaza、經濟主義ekunumism、經濟主義者ekunumist、經驗批判主義empirikrit'icism、警察局長 isparawnis、檢察官prukuruir、個人主義ind'iwiduwalism、工人代表a一jicin-ud'wfut'at’、帝國主義imfirlism、帝國主義imbwriyalism、民族主義naciunalisim、孟什維主義mwnswwism、列寧主義lwninism、唯物主義mat'wriyalism、工頭mast’wr、時髦mud’、倫理et'ika、革命危機xubisgaltu karisis等。
蒙古語動詞以多種形式出現。但主要以現在普遍采取的動詞
結尾形式出現,即詞典形式。時而還出現副動詞形式和形動詞形式等,增加了翻譯的復雜性。
當時的翻譯與現代的翻譯存在差異,這為蒙古語名詞術語演變歷史研究以及規范化研究提供了重要的參考價值。以下括號里的翻譯為現在的普遍用法:凹地agurxai(xotugur gajar)、海軍 usun-u cerig(dalai-in cerig)、官僚主義 xindu surtal(noyanci surtal)、管監人 gindan Sorungcin(gindan xamiyarugci)、喜劇iniyelgexu jucüge(bayartu jucüge)、吸血鬼cisu xóx-ügci(cisusorugci cidgur)、黃土anggir siroi(sir_asiroi)、向日葵naranceceg(naran xuwar)、高利貸monggin guilgege üiledxu xomin (ondur xuu teijigelelge)、航空軍nisxucerig(agar-uncerig)、國民厚生省 arad-un amidural-un jurgan (arad-un yabu-dal-un yamun)、國民黨 arad-un nam(gomindang)、通知buxiy_a(medegdel、cimege)、鐵匠temircin(temir-in darxan)、利已主義bi barimtalaxuüjel(xubincirüjel)、革命之和平時期xubisgal-un jogelenüy_e(xubisxal-un amur taibung cag üy_e)、暗示bitegüü doxiy_a(niguca doxiy_a)、草場cabcilang(xadulang)、凸凹地 adar bodar(xotung guidiing ga-jar)、被告人 xereg xaldagsan xomun(jagaldugdagci)、腹部belgeguisu(xebeli)等。
此外,一些蒙古文翻譯非常簡練,通俗易懂,具有很高的參考價值。如,agaruul(奶干)agara(奶底子)、ajil-un mal(耕畜)、ginjitinoxai(惡狗)等。還有,一些翻譯展現了地域特色,如cidalbag_adi(力量薄弱的)的蒙譯比較有特點,具有濃厚的地域特色??茽柷咄琳Z和喀喇沁土語中詞尾帶“di\"的用法在口語中較為常見,可以在蒙古語或漢語借詞后面均可用。例如,ayumardi(可怕的)eimudi(這樣的)teimudi(那樣的)、yamardi(如何)xuaidi(壞的)loodi(老的)等。這為理解語言接觸和詞匯演變提供了有趣的視角?!犊茽柷咄琳Z詞匯與地域文化研究》[中認為“di\"是由漢語“的\"演變而來。
綜上所述,翻譯部分不僅展示了《新名詞字典》的編纂特點,也反映了當時社會文化的復雜性和語言接觸的深度。這些名詞術語及其翻譯的歷史記錄,為我們今天理解和研究蒙古語詞匯及其與其他語言的互動提供了客觀的文獻資料。通過對翻譯部分的深入分析,我們可以更全面地認識《新名詞字典》在名詞術語翻譯及其規范化研究中的價值和意義。
(三)關于書寫問題
在《新名詞字典》中,蒙古文的書寫問題尤為突出,反映了當時蒙古語言文字規范化程度的不足。另一方面,這為研究蒙古文正字法的歷史演變提供了可靠的參考資料。
首先,存在一些口語化的書寫現象,如“barang'一詞是“baragan\"(黑的,黑色的)的口語化形式?,F在也有不少學生把書面語寫成口語形式,這種現象給蒙古文教學帶來諸多困難和挑戰
關于是否加字點的問題,存在與現在不一致的現象。這種不一致性揭示了當時蒙古文在正字法上的不統一,給讀者理解和學習正確的書寫方式造成了困擾。其中xa和ga的字點的問題是個復雜而漫長的不斷變化的過程,一些文獻上xa類詞上加字點,ga類上不加字點,一些文獻卻相反,xa類詞上不加字點,ga類詞上加字點等。而且是否加字點與歷史年代有關。例 如 :xubisgal、xubisgaltu temecel、xubisgaltu jam、xubisgaltu temecel、xubisgal-un uhagan budulg_a、xu-bisgaljigulxu、xubisgal-uneminexi、xubisgaltu eser-giicel、xubisgaltu delberel、 xubisgaltu lozung、xubis-galtuerilte、xubisgaltu geriyes、xubisgaltu xidelge-gen-u teuxe、xubisgaltu jirum、 xubisgal-un xicün、xubisgal-un xodelgexii xücin、 tariyacid-un xubis-galtu xoriya cerig-tin xubisgaltu xoriy_a、xubisgaltucerig-ineblel、xubisgal-unxidelgege、xubisgal-unbaigululta-inxuidelgege、tusiyal、uxamsarlal、bosug-ixalaxu等。其中,xubisxal翻譯詞語的xa音節上都加字點了,uxamsarlal和tusiyal也如此,在sa和si音節上也都加了字點,其實uxamsarlal和tusiyal詞的sa和si音節上不用加字點?,F在,蒙古語xa類詞上不加字點,ga類詞上加字點。正字法問題形式上是書寫問題,實則是語言學最基本的素養問題,不只是簡單的錯別字問題,一定要以嚴謹的態度對待。
這些問題的存在,不僅影響了詞典的準確性和權威性,也對語言教學和文化傳播產生了一定的阻礙。在編纂詞典時必須考慮語言的多樣性和方言的特點,同時,也需要加強語言文字的規范化工作,以促進語言健康、有序地發展。通過對這些書寫問題的分析,我們可以更深刻地理解當時蒙古語言文字使用的情況及名詞術語使用情況和演變
(四)關于口號的收錄
在《新名詞字典》中,收錄了一些與時代息息相關的口號。這些口號不僅是語言現象的記錄,更是那個時代精神面貌和社會氛圍的直接反映。它們以簡潔有力的語言,傳遞深刻的社會信息和時代精神,成為研究當時社會歷史背景的重要資料。例如,“學習,學習,再學習?。〞鴮憰r間為1948.3.8)\"這口號簡潔而深刻,不僅強調了學習、再學習和終身學習的重要性和必要性,也反映了當時社會對知識和教育的高度重視。這種對學習的重復強調,展現了一個渴望進步、崇尚知識的社會氛圍,以及對未來發展的期待和追求。“徹底進行思想教育!\"強調了思想教育的重要性,體現了當時社會對解放思想、重視教育、崇尚科學的高度重視。思想教育在個人成長、社會發展和國家治理中扮演著至關重要的角色,有助于培養和塑造個人的價值觀和世界觀,引導人們形成正確的行為準則?!把孕薪Y合!”提倡莫說大話、空話,要說到做到、表里如一、言行一致的價值觀。因為誠信是個人、社會乃至國家發展的重要因素,它不僅是道德的要求,也是社會和諧與進步的保障,因此宣傳誠信至上的美好愿望。“為了人民群眾義無反顧地奮斗!\"則凸顯了人民的作用,強調了以人民為中心的發展理念,傳達了社會責任感和使命感,突出了人民是歷史的創造者?!案锩α縗"這一口號則是對革命精神的頌揚,它不僅紀念那些為推翻舊制度、建立新社會而奮斗的人們,也激勵著后來者繼續為社會的進步和發展貢獻力量?!疤岣呶幕钊虢逃ぷ鳎〞鴮憰r間為1948.3.8)\"大力提倡文化教育的重大意義和長遠意義,號召通過深人開展文化教育工作,提高國民的整體素質,促進文化的創新發展,增強文化自信,傳播國家的文化價值觀,構建和諧社會,提升國家競爭力和影響力的美好愿望。
這些口號的收錄,不僅豐富了《新名詞字典》的內容,也為社會語言學、應用語言學和歷史語言學提供了獨特的文獻材料,展示了語言作為社會文化載體的功能,以及語言在社會變遷和歷史發展中的重要作用。通過對上述口號的分析,我們可以更深入地理解當時的社會狀態、價值觀念和文化特征。這些口號不僅是語言的記錄,也是歷史的見證,它們讓我們得以一窺那個時代的風貌,理解那個時代的人們的思想和情感
三、《新名詞字典》的時代價值
漢蒙(蒙漢)詞典的編纂工作歷史悠久,內容豐富,成果頗多。“研究蒙古語雙語詞典對整個蒙古語詞典的歷史演變和詞典學的分析都具有特別的意義。因為雙語詞典是蒙文詞典的淵源。\"《新名詞字典》作為20世紀40年代末編纂的一部漢蒙新興詞匯的翻譯字典,其使用價值和學術價值值得探討。當時有關名詞術語漢蒙翻譯詞典較少,因此本字典顯得尤為重要。“中華人民共和國成立前,術語翻譯詞典的編纂出版工作不太積極,因此術語翻譯詞典沒有幾部。\"]
《新名詞字典》為我們提供了當時社會語言使用的實證,有助于理解語言術語的發展和演變,是語言術語研究的重要文獻資源。它通過收錄和解釋新興名詞術語,展示了語言的動態性和適應性,對于研究語言接觸、詞匯演變和語言規范化具有較高的意義。新名詞和新概念的涌現和傳播,對社會文化變革產生了重要影響,不僅反映了思想文化和社會經濟、政治的時代變遷,還影響和推動了這一變遷的歷史進程?!缎旅~字典》中的新興詞匯,承載著社會經濟、政治和文化轉型的綜合信息,蘊含著極為豐厚復雜的歷史內涵?!缎旅~字典》中的新名詞術語函有“現代性”,通過直接生動地反映現代性物質文明成果、核心價值觀念以及科學知識,展現了當時新名詞術語的“現代性”思想功能。這些新名詞術語的引入和使用,不僅反映了外來文化的影響,也體現了中國社會在接受和融合新思想、新知識過程中的自我變革和發展。《新名詞字典》是漢蒙對照字典,因此對跨文化對比研究,尤其是對當時新興的名詞術語的翻譯和研究具有較高的參考價值。它不僅記錄了新名詞的引人、翻譯和傳播,還記錄了這些新名詞術語在中國社會中的運用,以及它們在歷史文化內涵上的豐富實踐。
綜上所述,《新名詞字典》的價值在于它作為一個時代的語言記錄,不僅為我們提供了名詞術語及其翻譯的實證材料,還深刻反映了社會文化的變革和現代性思想的發展,是理解語言與社會、文化、歷史復雜關系的重要工具。
參考文獻:
[1]圖力古爾,長山著.科爾沁土語詞匯與地域文化研究[M].呼和浩特:內蒙古教育出版社,2017:188.
[2]達·巴特爾.蒙古語雙語詞典概述[].內蒙古社會科學,1987(05):136-145.
[3]仁賽瑪.蒙古語辭書研究概況[Ⅲ].內蒙古社會科學,1989(03):124-138.
(責任編輯 賽漢其其格)
A Concise Analysis of the \"Dictionary of New Noun\"
JIN Shubao
(Northern Multilingual Documentation Research Institute, Inner Mongolia Autonomous Region Academy of Social Sciences, Hohhot O10o10, China)
Abstract:\"The New Terminology Dictionary\"isa handwriten Chinese-Mongolian bilingual manuscriptcompiled in1948 by the Compilation Department of the Ministry of Culture and Education. Containing 5000 entriesspanning politics,economy,science,technology,and culture,this dictionary systematically organizes modernterminologyinbilingual format,objectivelyreflectingthe linguisticstandardizationneeds duringsocietal transformation.Notably,its compilation methodology adopted the Japanese goj üon phonetic order for indexingadistinctivearrngement thatreveals thecompilers'educational backgroundwhiledemonstrating thediversityof lexicographical approaches within East Asian linguistic interactions.Despite limitationssuch as inconsistent loanword terminology,insuficient concision in technical terms,and restricted entry quantity,this dictionary remainsavaluable linguisticspecimen of its historical period.It provides crucial corpus forstudying contempo一 rary neologisms and Chinese-Mongolian translation practices.
Keywords: Dictionary of New Nouns;Translation of Han-Mongolian Terms;Language Specification