當ChatGPT、DeepSeek等大語言模型以“技術新物種”的姿態突破語言智能的閾值,生成式人工智能(GenAI)不僅推動了翻譯工具的迭代升級,更從認知底層重構了翻譯范式,引發了一場涵蓋翻譯模式、流程、倫理乃至整個翻譯生態的系統性變革。面對這一前所未有的歷史性機遇與挑戰,翻譯學界亟需從理論和實踐層面深入探討GenAI對翻譯研究的深遠影響,為翻譯學科的未來發展指明方向。基于此背景,本專題“GenAI時代的翻譯研究”應運而生,旨在匯集當前學界的研究成果,聚焦GenAI驅動下的翻譯模式演變、翻譯教育創新、翻譯技術應用、翻譯倫理規范等關鍵議題,推動面向未來的翻譯學知識體系建設。
專題收錄了三篇密切相關、但側重點各異的研究文章,從模式演變、技術發展到學科建構,系統探討了GenAI語境下翻譯研究的核心議題。王華樹、劉世界的《從MTPE 到AIPE:GenAI時代翻譯模式演變及其對翻譯教育的啟示》聚焦翻譯實踐的轉型,分析AIPE模式的特征與挑戰,進一步探討其對翻譯教育的深遠影響。劉松的《從規則到生成:機器翻譯技術的演進、現狀及未來發展趨勢》回顧了機器翻譯技術的發展歷程,深入剖析生成式AI翻譯模型的現狀、挑戰與發展路徑,為理解技術變革提供了堅實基礎。周忠良、任東升的《GenAI時代翻譯學知識生產范式的多維檢視》則從知識論角度出發,系統分析GenAI對翻譯學知識生產方式的重塑,并展望學科未來的發展方向。
本專題基于當前前沿趨勢,系統探討了生成式人工智能與翻譯研究之間的多維關聯,揭示了其在理論建構與實踐應用中的關鍵貢獻。特別聚焦于新興的“人在回路”(Human-in-the-loop)模式下機器譯者與人類譯者的協同動態,相關研究為翻譯學知識體系的創新與未來發展提供了重要參考。展望未來,隨著GenAI技術的不斷演進,翻譯研究將面臨更多未知的挑戰與機遇。我們期待,本專題能夠拋磚引玉,為學界提供有價值的思考路徑,共同推動翻譯學在人工智能時代實現新的跨越式發展,并為構建人類命運共同體、促進文明交流互鑒貢獻智慧和力量。